Игра слов, или puns, — один из самых популярных приемов в англоязычной культуре. Английский буквально создан для каламбуров, ведь практически у каждого слова есть по несколько значений. Для изучающих английский эта особенность языка — источник головной боли, а для носителей это способ шутить, дерзить и философствовать о жизни. Увы, при дубляже игра слов часто теряется. Собрали семь каламбуров из фильмов, которые вы наверняка пропустили.
1. Как бороться со словами-паразитами
Скотти Пи, парень Кейси из фильма «Мы — Миллеры», злоупотребляет словами-паразитами. Его коронная фраза, которой он заканчивает практически любое предложение, — «You know what I’m saying» («Ты понимаешь о чем я»). Слова-паразиты заполняют паузы в речи, а также дают дополнительное время подумать, что сказать дальше, и сформулировать предложение. Если их использовать умеренно, слова-паразиты действительно могут сделать вашу речь более связной и плавной.
Но если вы в язвительном настроении, а речь вашего собеседника на 50% состоит из подобных фраз, прямо ответьте ему на вопрос — понимаете вы его или нет: «I'm awake and I speak English, so yeah, I know what you're saying» («Я не сплю и я говорю по-английски, так что да, я понимаю, что ты говоришь»). Возможно, он начнет следить за своей речью. Или решит, что вы со странностями.
2. Как ошибки помогают казаться смешным
Бифф Таннен, один из героев трилогии «Назад в будущее», постоянно использует выражение make like a tree and get out of here. На первый взгляд оно кажется совершенно бессмысленным: сделай как дерево, проваливай отсюда. Это не английский такой странный, это Бифф все перепутал. Оригинальное выражение, в основе которого лежит игра слов, звучит как «make like a tree and leave», leave переводится и как «уходить», и как «лист на дереве». В англоязычной культуре фильм давно стал культовым, так что если будете использовать неправильный вариант Биффа, то заработаете себе репутацию человека с хорошим художественным вкусом.
3. Как не ставить диагнозы незнакомцам
К герою Джорджа Клуни в фильме «Мне бы в небо» в самолете подходит стюардесса и, протягивая банку с напитком, спрашивает: «Do you want the cancer?» Ошарашенный Клуни переспрашивает и слышит: «Do you want the can, sir?» Cancer — рак, онкологическое заболевание, а еще знак зодиака — но вы вряд ли в подобной ситуации подумаете первым делом про гороскоп. A can — жестяная банка, в которой продается кола.
В быстрой речи сочетание слов can и sir действительно может вызвать замешательство. Нужно отдать должное переводчикам, в русском дубляже игра слов не просто сохранилась, а даже стала чуть менее болезненной: «На пытки, сэр?» Какие еще пытки? Ах, напитки! Вывод: не используйте can и sir рядом, чтобы избежать неловкой ситуации.
4. Как найти правильную мотивацию
Персонаж Винни-Пуха нередко прибегает к игре слов, как в книгах, так и в недавней экранизации «Кристофер Робин». В фильме ему особенно нравится обыгрывать свое имя Pooh, в чем некоторые критики углядели «туалетный» юмор. Несправедливо: Винни-Пух ведь не виноват, что его имя так созвучно с poo. Если вас зовут не Pooh, подобные каламбуры вам вряд ли пригодятся в жизни. Но у Винни можно позаимствовать пару остроумных реакций на заезженные мотивационные фразочки, которые вместо желания самосовершенствоваться вызывают острый приступ раздражения:
— You can learn English in just one month if you need it. You know, nothing is impossible. («Ты выучишь английский и за месяц, если тебе это нужно. Ну знаешь, нет ничего невозможного».)
— Really? But I do nothing every day. («Правда? А я вот ничего не делаю каждый день».)
Каламбур появляется из-за того, что фразу nothing is impossible можно интерпретировать двумя разными способами: нет ничего невозможного и делать ничего — невозможно. В русском языке сохранить шутку сложно, поэтому в переводе ее заменили на другое не менее клишированное выражение «Говорят, время все поправит. А я вот сам поправляюсь».
5. Как разбираться в ценных породах дерева
Репортер Пэгги Брандт из фильма «Маска» не очень высокого мнения о мужчинах и их способности строить серьезные долгосрочные отношения. По ее опыту, большинство из них не могут отличить моногамию от махагони, дорогих тропических пород древесины: «Do you know how hard it is to find a decent man in this town? Most of them think monogamy is some kind of wood» («Вы знаете как сложно найти приличного мужчину в этом городе? Многие считают, что моногамия — это такая порода дерева»).
Каламбур в английском стал возможен благодаря созвучию слов monogamy и mahogany. Мы понимаем мужчин, различие всего в два звука — действительно можно перепутать. В русском переводе мужчины никак не могут запомнить разницу между «моногамией» и «монограммой» — игру слов переводчики сохранили, но кажется, получилось не так изящно. Оригинальную цитату можно попробовать ввернуть в беседу про отношения и брак. Ваше остроумие оценят, особенно в компании ценителей благородных пород дерева.
6. Как (не) скучать по работе
Вы могли и не слышать о комедии «Офисное пространство», но наверняка встречали мемы про жизнь среднестатистического наемного работника с одним из главных персонажей фильма:
«Офисное пространство» подарило нам не только мемы, но и пару смешных каламбуров на тему работы. Используйте их, если у вашего начальства хорошее чувство юмора.
— You've been missing a lot of work lately. («В последнее время вы потеряли много рабочего времени».)
— I wouldn't say I've been missing it, Bob. («Не сказал бы, что я многое потерял, Боб».)
В английском игра слов строится на двух значениях глагола to miss. С одной стороны он означает «пропустить, прогулять», то есть Питер брал много отгулов на работе. С другой стороны, to miss переводится как «скучать» — хоть Питера и не было долго в офисе, за работой он особо не скучал.
7. Как эффектно заступиться за жену
В одной из сцен «Истории Игрушек: Большой побег» Миссис Картофелина жалуется, что дети погрызли и растеряли все ее аксессуары — она больше не намерена терпеть подобные издевательства. К счастью для плюшевого медведя Лотсо, Миссис Картофелина — сборная игрушка, достаточно снять деталь рта и она замолчит. Тут Мистер Картофелина заступается за жену весьма двусмысленной фразой: «No one takes my wife’s mouth but me».
Для детей все логично: рот — отдельная деталь Миссис Картофелины, ее вполне можно взять. Не совсем понятно, почему мама с папой тихонько хихикают. В дубляже, к слову, переводчики максимально замаскировали взрослые шуточки: «Отбирать рот у жены могу только я». Вряд ли эта цитата пригодится вам когда-либо в жизни, но пусть она напоминает о том, что знание языка помогает даже в детских мультфильмах распознать забавные каламбуры.
Чтобы больше не пропускать шуток в любимых фильмах и сериалах, скачайте бесплатный pdf-план по изучению английского от методистов Skyeng. Там собраны полезные ресурсы для киноманов, фильмы по уровню языка и советы, как грамотно смотреть кино на английском.