Одна ошибка, и люди вам ее простят. Две — и вы покажетесь подозрительным. Все пять — и вот вас уже считают безграмотным человеком. Писатель и блогер Джонни Труант выбрал самые раздражающие ошибки, которые делают даже носители языка (а мы перевели его статью).
1. Слишком много «myself»
Это тот случай, когда люди специально усложняют фразу, чтобы казаться умнее, но в итоге все получается наоборот. Слово myself означает «я сам», а злоупотреблять такой самостью не только избыточно, но и неправильно. Типичная ошибка звучит так: «The committee will consist of Bob, Mr. Parsons, and myself». («В состав комитета войдут Боб, мистер Парсонс и я»). В этом случае правильно говорить «me».
Вообще слово myself не из тех, что используются в английском языке очень часто. Поэтому если оно регулярно встречается в вашей речи, здесь точно что-то не так. Myself чаще всего уместно, когда вы рефлексируете — например, чтобы вернуться к теме и сделать акцент на себе. «I did the job myself» будет означать «Я сделал эту работу сам», то есть делом никто больше не занимался, кроме вас.
Совет от Skyeng. Запомните, что фраза «I feel myself» имеет очень пикантное значение «Я трогаю себя». Поэтому будьте с ним осторожны и не употребляйте в значении «Я чувствую себя...».
2. Неправильное согласование подлежащего с другими частями предложения
Эта ошибка повторяется регулярно, поэтому на нее многие закрывают глаза. Сейчас будет сложновато, но давайте все-таки разберемся. Угадайте, что не так с фразой:
Clearly, this person didn’t know what they were doing.
Точно, подлежащее «this person» (человек) в единственном числе здесь используется вместе с местоимением «they» (они) во множественном числе. Одно не согласуется с другим. Правильнее будет сказать «These people didn’t know what they were doing», так две части предложения будут использоваться в одном числе. Другой верный вариант: «This person didn’t know what he or she was doing».
Эта неточность часто встречается в случаях, когда говорящий рассказывает о каком-то абстрактном человеке, не зная, какого он пола. They таким образом все чаще приобретает форму единственного числа. А все потому, что гендерно-нейтральное «he or she» засоряет текст, делает его очень громоздким.
Чтобы не писать they, выберите какой-то один пол и придерживайтесь его: говорите о человеке только he или только she. Мы привыкли думать, что о любом абстрактном герое можно сказать «он» (he). Но у англоговорящих сложнее: сейчас они все чаще используют she в качестве универсального местоимения. Можете вообще чередовать: в одном месте текста he, в другом — she (даже если речь об одном и том же человеке).
3. Артикль «an» перед словом на «h», когда эта буква читается
Артикль an перед слышимой «h» не только звучит неправильно, но и ужасно раздражает носителей английского. Чтобы избежать ошибки, всегда спрашивайте себя, поставили бы вы артикль an перед словом horse (лошадь) или house (дом). И если нет, то не ставьте an, даже если вам кажется, что вы звучите как суперангличанин, или хотите поумничать.
An можно и нужно использовать перед словами, в которых первая «h» не читается. Например, «an hour». Как понять, что нужно выбрать артикль the, мы объясняли в этой статье. Точнее, не мы, а наш автор — журналист Олег Кашин.
4. Was вместо were
Это легендарная ошибка. Через нее проходят все, кто хоть когда-нибудь учил английский. Но помимо простой путаницы с этими словами, чаще всего ошибки встречаются именно в сослагательном наклонении. Например: If I was rich, I’d buy lots and lots of pants. («Если бы я был богат, то купил бы целую кучу штанов»).
Это неправильно. А вот «I wouldn’t do that if I were you» («Я бы не делал этого на твоем месте») — правильно. Если вы говорите что-то гипотетически и тем более если видите частицу if, используйте were. Не забывайте, это работает только в тех фразах, где вы даете гипотетическую ситуацию.
5. Неуместное использование слова «literally»
Пожалуйста, не делайте эту ошибку с серьезным лицом, когда говорите что-то поэтичное. Вы будете выглядеть в два раза смешнее. Literally — это в прямом смысле «буквально». Поэтому, когда Бритни Спирс поет, что была «literally on a roller coaster to hell» («буквально на американских горках в ад»), то очень хочется на это посмотреть.
Не путайте «буквально» и «фигурально», не используйте literally там, где имеете в виду переносное значение. Если хотите что-то с чем-то сравнить, используйте «seems like». Например: «It seemed like I was on a roller coaster to hell» — «Казалось, что я еду на горках в ад».
с приложением Skyeng
Хотите еще больше интересной грамматики — записывайтесь на бесплатный онлайн-урок в Skyeng. Так вы сможете навсегда забыть о скучных неактуальных примерах из учебников. А еще почувствуете, как это круто — заниматься с личным преподавателем когда и где угодно, не тратя время на дорогу. Счастливого английского!