Продолжаем путешествие по иностранным заимствованиям, которые обогатили английский язык. Сегодняшняя остановка — далекая и удивительная Япония.
1. Tsunami [(t)suˈnɑmi] — цунами
В 1896 году в журнале National Geographic появилась заметка о цунами, которое обрушилось на берега Японии в середине июня. Чтобы описать природное явление, несвойственное англоговорящему миру, журналист объединил два японских слова: tsu (гавань) и nami (волны).
Цунами — это длинные волны, которые образуются из-за подводных землетрясений. Хотя получившееся слово не отражает суть явления, оно все равно стало популярным.
2. Karaoke [ˌkɛriˈoʊki] — караоке
Японцы — изобретатели караоке и его огромные фанаты.Его прообразом стало телевизионное шоу оркестра Митча Миллера «Sing Along with me», в котором музыканты исполняли хиты, а зрители им подпевали. Это отразилось и на слове. Karaoke — сочетание японского kara (пустой) и oke (оркестр).
Кстати, oke — укороченная версия слова okesutora, японизированной версии английского orchestra.
3. Emoji [iˈmoʊdʒi] — эмодзи
Думали, что название эмодзи связано с эмоциями? Сейчас развеем этот миф.
Первые эмодзи или эмотиконы появились в 80-х, чтобы подчеркивать игривое настроение в тексте. Они были простые, из скобочек и знаков препинаний.
С годами эмотиконы стали только популярнее и обрели форму привычных нам изображений. А когда в 90-х пришли анимированные смайлики, их стали называть emojis. Имя образовали от moji, что означает «буква, символ», и e — от древнеяпонского ye (изображение).
4. Sushi [ˈsuʃi] — суши
Sushi — это смесь слов su — уксус и meshi — рис. Как вы понимаете, главным ингредиентом блюда считается именно рис с уксусом. К суши в Японии обычно подают сырую рыбу, но по желанию. Незнакомые с традиционной кухней люди ошибочно считают, что sushi априори означают сырую рыбу, поэтому будьте осторожны, когда заказываете еду за границей.
5. Karate [kəˈrɑdi] — карате
На карате стоит приходить не как в гости, а с пустыми руками. Название этого боевого искусства так буквально и переводится. Kara — пустые и te — руки. Каратисты (или, как их называют в английском, karateka) часто используют техники открытых ударов руками, чтобы наносить максимально сильный урон противнику.
6. Sensei [sɛnˌseɪ] — сенсей
Кто появился раньше — сенсей или все остальные? Японская лексикология склоняется к первому. Иероглиф sen означает «до, прежде», а sei — «рожденный». В английском языке сенсеем называют учителя боевых искусств, но в Японии это слово применяют для преподавателей в целом.
7. Zen [zɛn] — дзен
Дзен — это направление буддизма, которое поощряет человека воспитывать в себе созерцательность, духовную близость к миру, сдержанность эмоций и суждений и истинную любовь ко всему вокруг. В западном мире оно распространилось в виде жизненной философии, помогающей жить в гармонии с собой. В переводе с японского zen означает «молчаливая медитация».
8. Tycoon [taɪˈkun] — магнат
В XIX веке американцы заставили Японию, которая столетиями существовала сама по себе, открыть границы для торговли и дипломатических отношений с Западом. В то время фактическим японским правителем считался шогун или shogun — военный министр императора. Он контролировал судебную систему и принимал все важные решения в стране. Придворные называли шогуна taikun — великий принц, поэтому первый американский консул в Японии Таунсенд Харрис решил, что это настоящий титул, и привез слово на родину, где оно превратилось в tycoon.
Так стали называть богатых и властных бизнесменов, а некоторые политики дали этот никнейм президенту Аврааму Линкольну. После Гражданской войны в Америке слово позабыли, но в 1920-х оно возродилось. Яркий пример использования этого слова — название последнего романа Ф. Скотта Фицджеральда «The last tycoon» — «Последний магнат».
9. Kanban [ˈkɑnbɑn] — канбан
IT- и digital-специалисты близко знакомы с системой kanban, которая помогает не пропускать дедлайны и равномерно нагрузить команду задачами. Ее придумал японский бренд Toyota в середине XX века, чтобы ускорить план производства автомобилей и эффективнее определять проблемы в рабочем процессе.
Kanban означает «доска» или «рекламная вывеска». В основе системы используется kanban-доска, на которой визуализируют рабочие этапы, задачи и их статус.
10. Futon [ˈf(j)utɑn] — футон, сидение из складного матраса
Популярный вариант сидений из матраса, который можно складывать пополам или скручивать в валик, на Запад привезли из Японии. В переводе это означает «место для сна». Футонами называли плотные матрасы, которые раскладывали на полу для сна.
11. Manga [ˈmɑŋɡə] — комиксы манга
Японские комиксы манга — это сочетание man (случайный) и ga (картинка). Первые рисованные изображения стали появляться в XVIII веке, они были бессвязные и не имели общей сюжетной арки. Само слово стало популярно лишь в следующем столетии, когда художник Кацусика Хокусай выпустил сборник своих скетчей под названием «Mangwa».
В комиксы это превратилось сильно позже, а вместе с их распространением слово позаимствовали и в английский язык.
12. Hunky-dory [ˌhəŋkiˈdɔri] — первоклассный, превосходный
Отличный пример двойного заимствования, хотя происхождение этого выражения до сих пор полностью не доказано. Hunk — дом по-голландски. Слово перекочевало в английский и превратилось в прилагательное, которое означало «отличный», «парень что надо».
Загадка выражения hunky-dory начинается с того, как эти слова соединились. По одной из теорий в Штаты dory привезли моряки. В японском его произношение очень похоже на слово «дорога». Вероятно, в городе, где останавливались моряки, была транзитная дорога, которую они считали hunky, то есть отличной. Но это все теории, реальную историю мы уже не узнаем.
13. Soy [sɔɪ]— соя
До американцев Японией заинтересовались голландцы. Они помогли распространить соус из ферментированных соевых бобов, которые местные называли saio. Их вмешательство отразилось и на написании слова, оно превратилось в soy.
14. Honcho [ˈhɑn(t)ʃoʊ] — начальник, босс
Слово honcho проникло в английский также через Америку. Его привезли военнопленные, которые сидели во время Второй мировой в японских тюрьмах. Так называли начальников тюрем.
Сейчас слово часто упоминается по отношению к политикам, бизнесменам и CEO корпораций. В качестве альтернативы можно использовать выражение head honcho.
15. Haiku [ˈhaɪkuː] — хокку
Хайку — это стихотворение, которое состоит из трех строк и 17 слогов. Чаще всего это стихи о природе. Haiku — это сокращение от haikai no ku, что означает «легкий стих».
С XIX века этот поэтический формат стал очень популярен среди англоговорящих стран, но с изменениями. Например, 17 слогов получили строгое разграничение, чтобы в первой и последней строке было всего пять слогов, а во второй — семь.
Среди популярных в Америке авторов хайку пытались писать Эзра Паунд и Джек Керуак. В американских школах даже учат их писать, чтобы привить детям любовь к поэзии.