Для американца «утренняя рутина» — совсем не то же, что для нас. Когда слышишь слово «рутина», настроение сразу портится, а вот английское routine никакого негативного смысла не несет. Собрали 10 русских слов, которые созвучны с английскими, но не совпадают с ними по значению.
1. Госпиталь vs. hospital
В русском языке «госпиталем» называют военную больницу (или ту, которая раньше была закреплена за военными). А вот в США и Великобритании hospital означает любую больницу, в том числе гражданскую. Самое интересное, что от английского слова образовался глагол «госпитализировать» — и он уже не имеет отношения к военным.
2. Эпизод vs. episode
Первое слово, которое запоминает каждый поклонник англоязычных сериалов, это episode, именно так в английском называют одну серию. В русском языке «эпизод» является лишь отрывком, а не завершенным произведением. Хотя, учитывая популярность Netflix, слово постепенно приживается и в его английском значении.
3. Студент vs. student
Носить звание студента почетно. Может быть, поэтому мы все чаще так называем учащихся — по примеру английского языка. Если вы захотите возразить («А как же слово pupil?») — знайте, что это самое pupil порядком устарело. Теперь и дети, и взрослые именуются students, как и в нашей онлайн-школе.
Кстати, каждую неделю наши методисты пишут полезные письма с разбором актуальной лексики и хитрой грамматики. Получать их может любой, даже если он еще (или уже) не student — причем бесплатно. Просто оставьте свою почту и ждите первого письма во вторник.
4. Вельвет vs. velvet
По иронии судьбы, velvet — это бархат, а не вельвет. Если вы не модник, то отличить ткани можно по рубчикам, которые традиционно есть у вельвета (corduroy). Почему произошла такая лингвистическая путаница, неизвестно, хотя обе ткани похожи своей мягкой поверхностью — так и хочется назвать их одним словом. Запомнить можно на примере знаменитого десерта: red velvet — в переводе «красный бархат».
5. Ультимативный vs. ultimate
Оба слова произошли от одного латинского корня, который означает «крайний», но приобрели разный оттенок в русском и английском языках. «Ультимативный» имеет отношение только к ультиматумам, в то время как его английское однокоренное слово — это про самое главное, как во фразах «конечная цель» (ultimate goal) и «основные принципы» (ultimate principles).
6. Рутина vs. routine
Англоязычным блогерам удалось сделать рутину приятной. Правда, под routine они имеют в виду никак не серые будни, а «режим», «обычный порядок» — как в выражении skincare routine (схема ухода за кожей). Главное различие в эмоциональной окраске: в английском языке это нейтральное слово, в русском — негативное. Возможно, это скоро изменится — судя по тому, как часто звучит фраза «моя рутина» на ютубе.
7. Декада vs. decade
Греческое deka, которые означает «десять», стало декадой (или «десятидневкой») в русском и decade (или «десятилетием») — в английском. Эти слова так часто путают, что они стали ложными друзьями переводчика.
8. Технически vs. technically
Иногда русские слова невозможно перевести на английский (хотя они были бы полезны иностранцам!). Бывает и наоборот: некоторые английские слова настолько емкие, что их не хватает в русском, и technically — одно из них. Оно, как и русское слово «технически», может также означать «с точки зрения техники», но чаще всего обозначает «формально» и «в строгом смысле». Этих смыслов в русском варианте уже нет.
9. Экспертиза vs. expertise
Слово произошло от латинского expertus (опытный) и закрепилось в русском языке как название процесса — «давать экспертное мнение», а в английском — как само обозначение экспертного мнения.
10. Патрон vs. patron
Слово «патрон» не утратило связи с финансовыми отношениями. Но в английском языке patron потеряло свой пафос покровительства. Теперь это просто «клиент» или «спонсор», который готов материально поддержать — музей, театр или инициативу. Русский вариант слова ограничен историческим контекстом, хотя все чаще зрителей, которые перечисляют деньги блогерам через Patreon, называют «патронами».
Если вы вспомнили еще какое-нибудь русское слово, значение которого не совпадает со значением его английской пары, — поделитесь в комментариях.