Вы знали, что именно благодаря английскому поэту и драматургу Уильяму Шекспиру Джастин Бибер поет о свэге? Также Шекспир придумал обозначение для тоски по другим людям и название для менеджеров среднего звена. Разберем слова, которые в английском языке не изменились с XVII века.
1. Swag [swæɡ]
What hempen home-spuns have we swaggering here,
So near the cradle of the fairy queen?
— A Midsummer Night’s Dream («Сон в летнюю ночь»)
Что за народ здесь грубый раскричался
Так близко от царицыной беседки? (пер. Н. М. Сатина)
Слово swaggering впервые встречается в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь». Переводчики на русский выбирали разные варианты, не всегда точные. На самом деле слово означало «расхаживать».
С XVII в английском языке многое изменилось, и swag оброс новыми смыслами. Сейчас только как существительное его используют в 11 значениях, если верить словарю Merriam-Webster. В популярную культуру оно попало из хип-хопа, где означало стиль, уверенность и крутость. Теперь swag проскальзывает в хитах каждого уважающего себя рэп- или поп-исполнителя. Спасибо Шекспиру!
2. Hurry [ˈhʌri]
Lives, honors, lands, and all hurry to loss.
— Henry VI, Part 1 («Генрих VI, часть 1»)
Все гибнет - жизнь, и честь, и край родной. (пер. Е. Н. Бируковой)
Глагол, который переводится как «торопиться», вероятно, был образован от слова harry — «разорять, тревожить, грабить».
3. Lonely [ˈləʊnli]
Believe’t not lightly – though I go alone
Like to a lonely dragon that his fen
Makes fear`d and talk`d jf more than seen
— The Tragedy of Coriolanus («Трагедия о Кориолане»)
Подобный одинокому дракону,
Который, спрятавшись в пещере, ужас
Внушает оттого, что он невидим
И знают лишь по россказням его (пер. под редакцией А. Смирнова)
Тут все просто — alone (один) сократили до lone и преобразовали в lonely (одинокий) с помощью суффикса. Помогло ли это справиться с неприятным чувством? Об этом история умалчивает...
4. Manager [ˈmænɪdʒə ]
Adieu, valour! rust rapier!
be still, drum! for your manager is in love
— Love's Labour's Lost («Бесплодные усилия любви»)
Прощай, мужество! Ржавей, шпага! Умолкни,
барабан! Владелец ваш влюблен! (пер. М. А. Кузмина)
У этого слова сложный и долгий путь к тому значению, которое оно имеет сейчас. Слово manus (лат. рука) перешло в итальянское maneggiare «справляться; тренировать лошадей», а оттуда — в шекспировский английский. Ну зато теперь менеджеры могут гордиться, что у их профессии такое интересное название с латинскими корнями.
5. To suspect [səˈspekt]
Who finds the heifer dead and bleeding fresh
And sees fast by a butcher with an axe,
But will suspect 'twas he that made the slaughter?
— Henry VI Part 2 («Генрих VI, часть 2»)
Когда убитый бык лежит в крови,
А рядом с топором стоит мясник, —
Не очевидно ли, кем он зарезан? (пер. Е.Н. Бируковой)
Слово переводится как «подозревать» и тоже происходит от латинского — suspectus буквально значит «тот, кому не доверяют». Согласитесь, немного подозрительно увидеть мясника с окровавленным орудием и не подумать о нем ничего плохого.
6. Gloomy [ˈɡluːmɪ]
But darkness and the gloomy shade of death
— Henry VI, Part 1 («Генрих VI, часть 1»)
Но тьма и сумрачные тени смерти (пер. Е. Н. Бируковой)
Изначально gloom было глаголом «омрачать». Интересный пример того, как Шекспир меняет часть речи, чтобы получить новое слово — прилагательное gloomy, «мрачный». Любопытно, что Кристофер Марло — товарищ Шекспира по ремеслу, — использовал это слово в отношении людей, а сам Уильям — чтобы говорить о природе, жизни и смерти.
7. Obscene [ɒbˈsiːn]
Then
for the place where; where, I mean, I did encounter
that obscene and preposterous event, that draweth
from my snow-white pen the ebon-coloured ink…
— Love's Labour's Lost («Бесплодные усилия любви»)
Что же касается места, — я разумею то место, где стал я очевидцем непотребного и наипредосудительнейшего происшествия, извлекающего из моего белоснежного пера эбеновые чернила (пер. Ю. Корнеева)
И снова слово с латинскими корнями, которое значит «непотребный, оскорбительный, непристойный». Вообще в шекспировские времена драматурги не стеснялись шуток с сексуальным подтекстом. Возможно, стоит перечитать «Гамлета» и «Сон в летнюю ночь» повнимательнее.
8. Eyeball [ˈaɪbɔːl]
Then crush this herb into Lysander's eye;
Whose liquor hath this virtuous property,
To take from thence all error with his might,
And make his eyeballs roll with wonted sight.
— A Midsummer Night’s Dream («Сон в летнюю ночь»)
Ты пусти тогда в глаза
Лизандеру сок этой чудной травки:
В ней свойство есть в глазах уничтожать
Постигший их обман иль ослепленье
И прежнюю способность возвращать. (пер. Н. М. Сатина)
Eyeball (глазное яблоко) состоит из двух английских слов: eye (глаз) и ball (шар). После того как это слово начало широко использоваться, Шекспир вошел во вкус и придумал еще парочку слов по тому же принципу— eyewink (подмигивание) и eyesore (бельмо на глазу).
9. Uncomfortable [ʌnˈkʌmf(ə)təb(ə)l]
Uncomfortable time, why camest thou now
— Romeo and Juliet («Ромео и Джульетта»)
Зачем на нас
Беда свалилась именно сейчас? (пер. Е. Савич)
Слово, хорошо знакомое нам всем — «некомфортный, неудобный». Однако в цитате речь идет о сцене смерти Ромео и Джульетты — в XVII веке в это слово вкладывали более мрачный смысл.
10. Zany [ˈzeɪnɪ]
Some carry-tale, some please-man, some slight zany,
Some mumble-news, some trencher-knight, some Dick,
That smiles his cheek in years and knows the trick
— Love's Labour's Lost («Бесплодные усилия любви»)
Какой-то сплетник, блюдолиз, бездельник,
Угодник, льстец, лакей, болтун пустой,
На сладкие улыбки не скупой (пер. Ю. Корнеева)
Переводится как «дурацкий, смешной, забавный». Шутники-итальянцы любили использовать в театральных постановках архетипы, и одним из них был клоун, которого всегда звали Zanni. Шекспир не поленился перенять у них веселую привычку.