В русском языке мы давно привыкли «класть зубы на полку» и «держать рот на замке», а вот с английским сложнее. Если не знать идиом, кажется, что некоторые фразы абсолютно ненормальны. Преподаватель онлайн-школы Skyeng Леон Алюшин разбирает 10 англоязычных выражений, которые содержат названия частей тела — но обозначают совсем другое.
Хоть в официальной медицине подобного диагноза не существует, стоматологам часто приходится иметь дело с подобными «больными». To have a sweet tooth — обожать сладости, постоянно покупать их, завтракать тортиком — ну, вы поняли. Неудивительно, что таким людям приходится часто посещать дантиста, ведь именно у сладкоежек чаще всего возникает кариес.
К слову, есть и другая вариация выражения — to give/get a sweet tooth. Ее используют, если тяга к сладкому носит временный характер (например, съели конфету — и поэтому потянуло на шоколад в больших количествах).
Dentist: Sweet Tooth, you need a filling.
Tooth: Make it chocolate.
Стоматолог: Милый зуб, тебе нужна пломба.
Зуб: Пусть будет шоколадной.
Эта идиома возникла в Англии в 1800-х годах. Именно тогда местные уличные грабители начали активно пользоваться проводом — протягивали его таким образом, чтобы человек споткнулся и потянул ногу. А пока он лежал, забирали у жертвы ценные вещи. Со временем люди начали устраивать такие подлянки без злого умысла — просто чтобы выставить друг друга в неприглядном свете. Постепенно фраза приобрела значение «разыгрывать кого-то, шутить над кем-то».
— The sharks from “Jaws” didn’t really mean any harm: they were just pulling others’ legs.
— Акулы из «Челюстей» никому не хотели причинить вред: они просто дурачились.
Если перевести фразу дословно, на ум сразу придет сцена неудачной операции на глаз, которая стала роковой для Оливии из «Пункта назначения 5». Но на деле все куда невиннее: речь идет о том, чтобы обратить на себя взгляд другого человека.
Причем выражение используется именно в романтическом контексте. Когда мужчина хочет, чтобы девушка за соседним столиком им заинтересовалась, он может улыбнуться, помахать, сделать что-нибудь необычное, чтобы to catch her eye — привлечь ее внимание. Обратите внимание: фраза catch my eye имеет несколько другое значение («броситься вам в глаза») и чаще используется в контексте неодушевленных предметов.
— The daughter of Black Beard immediately caught Jack Sparrow’s eye. His good one, at least.
— Дочь Черной бороды сразу приковала к себе взгляд Джека Воробья. Как минимум, его здорового глаза.
Американцы используют это выражение в значении «насморк», когда из носа текут (а в период сезонных простуд бегут) сопли. Стоит различать runny nose и running nose. Первым словосочетанием описывают насморк как общий симптом болезни. Running nose имеет то же значение, но обозначает конкретный случай симптома, который мы наблюдаем прямо сейчас. Второй вариант звучит редко, так как он воспринимается как слишком прямое указание на естественную реакцию больного человека.
— What’s the fastest thing on your face? Your nose. It’s always running.
— Какая самая быстрая часть вашего лица? Нос. Он все время «бежит».
Как часто в детстве, учуяв с кухни запах свежеиспеченного пирога, мы улучали момент и, пока нас никто не видел, засовывали в него палец, чтобы попробовать. А если пирогов оказывалось несколько, нужно было продегустировать (или продырявить пальцем) их все — понять, какая начинка лучше.
Отсюда и пошла фраза в английском «иметь палец в каждом пироге» или попросту «быть в каждой бочке затычкой», «всюду совать свой нос». Идиома уместна, когда кто-то часто вмешивается в ситуации, которые его не касаются, и раздражает этим других. Фраза, кстати, использовалась еще самим Шекспиром в пьесе «Генрих VIII».
— The devil speed him! No man’s pie is freed from this ambitious finger!
— Черт бы его побрал! В любой пирог сует он свой честолюбивый палец.
Фраза отсылает к случаю, когда преступника ловят на месте преступления с кровью на руках. В таком контексте она вошла в обиход с XV века в Шотландии: ее произносили в ходе судебных разбирательств. С тех пор значение фразы расширилось, и теперь про вас скажут «пойманы с красными руками», даже если просто заметили вашу шпаргалку на экзамене.
— The horror movie crew needed lots of fake blood to shoot murder scenes. Since they were on a tight budget, they stole 20 bottles of ketchup from the nearest store. They were caught red-handed in the park by the police.
— Съемочной группе фильма ужасов нужно было много фальшивой крови, чтобы снимать сцены убийств. Поскольку бюджет у них был небольшой, они украли 20 бутылок кетчупа из ближайшего магазина. Полиция поймала их с поличным в парке неподалеку.
Нет, речь не идет ни о каком фут-фетише. Выражение используется, если вы сболтнули глупость и выставили себя в неприглядном свете. Служит вариацией другой похожей фразы — to put one’s foot in it (это если человек во что-либо вляпывается в прямом или переносном смысле слова). To put one’s foot in one’s mouth немного точнее: это выражение описывает, как человек может опозориться, что-либо сболтнув. Поэтому будьте осторожны и, по возможности, не кладите ступню себе в рот.
— When he was kissing her feet and suddenly said that they tasted like cheese, he put foot in mouth in every sense of the word.
— Когда он целовал ее ступни и внезапно сказал, что они на вкус как сыр, он положил ступню в рот сразу в нескольких смыслах.
На очереди идиома, которая в XXI веке приобрела совершенно новое значение. Традиционно она использовалась при описании неуклюжего человека, у которого руки росли из одного места. Согласитесь, непросто бы пришлось тому, у кого все десять пальцев на руках были бы большими.
Но в эпоху смартфонов и мессенджеров данное выражение может стать и комплиментом. Вы ведь знаете, с какой молниеносной скоростью можно набирать сообщения на смартфоне большим пальцем одной руки?
— He didn’t know how to use a milling machine properly so now he is literally all thumbs.
— Он не знал, как правильно использовать фрезерный станок, и теперь у него в буквальном смысле только большие пальцы.
Если вы хотите заказать на ужин пиццу, а ваш друг или подруга предпочли бы курицу и овощи, сваренные на пару, это означает, что вы в глаза друг другу не смотрите, или you don’t see eye to eye on this matter. Фраза to see eye-to-eye используется, когда вы c собеседником имеете один и тот же взгляд на вещи или согласны по какому-то поводу.
— The world’s tallest man said that he broke up with his girlfriend because they never saw eye-to-eye.
— Самый высокий в мире человек сказал, что расстался со своей девушкой из-за того, что они не смотрели друг другу в глаза.
По легенде, эта идиома уходит своими корнями в шекспировские времена. Говорят, тогда в Англии существовал обычай: желанных гостей дома угощали горячей едой, а тем посетителям, кому были не так рады, давали холодное плечо любого мяса, которым располагали хозяева. Плечо было самой холодной и жесткой частью животного — таким образом людям давали понять, что на теплый прием им рассчитывать не стоит.
Согласно другой версии, история этого выражения гораздо проще. Порой человек, к которому мы обращаемся, не хочет разговаривать и отворачивается — нам остается лишь посмотреть на его плечо.
— When Elsa froze her entire kingdom, all of the inhabitants felt they were given the cold shoulder.
— Когда Эльза заморозила все королевство, его жители почувствовали, что она оказала им холодный прием.
Запомнить английские идиомы можно, если часто использовать их в речи. Чтобы постоянно практиковаться с преподавателем и поддерживать свой язык на отличном уровне, записывайтесь на занятия в онлайн-школу Skyeng.
На занятиях преподаватели точно не будут «давать вам холодное плечо». Поэтому при регулярных занятиях вы быстро достигнете прогресса и сможете придумывать свои каламбуры и шутки с идиомами.