Погружение в мир португальского языка невозможно без освоения семейной лексики. Знание того, как правильно назвать родственников или обратиться к ним, открывает двери к подлинному пониманию португалоязычной культуры. Я наблюдаю, как студенты, освоившие эту тему, внезапно начинают чувствовать себя увереннее в диалогах с носителями, понимают шутки про "sogra" (тёщу) и улавливают нюансы взаимоотношений в португальских телесериалах. Семья — сердце португальской культуры, и знание соответствующей лексики — ключ к этому сердцу. 🇵🇹
Хотите не просто выучить слова, а понимать контекст и культуру? Курсы португальского языка онлайн от Skyeng предлагают погружение в живой язык с носителями из Португалии и Бразилии. На наших занятиях вы освоите не только семейную лексику, но и узнаете о реальных отношениях в португальских семьях, их традициях и повседневном общении. Эта культурная компетенция выделит вас среди других изучающих язык!
Базовые термины родства в португальском языке
Начнём с фундаментальной лексики, описывающей ближайших родственников. В португальском языке, как и во многих романских языках, термины родства имеют латинские корни, что отражает историческое развитие языка. Освоение этих базовых терминов — первый шаг к пониманию португальской семейной структуры.
Португальский | Произношение | Русский |
A família | а фами́лия | Семья |
O pai | у пай | Отец |
A mãe | а ма́й | Мать |
O filho | у фи́лью | Сын |
A filha | а фи́лья | Дочь |
O irmão | у ирма́у | Брат |
A irmã | а ирма́ | Сестра |
Os pais | уш пайш | Родители |
Os filhos | уш фи́льуш | Дети (сыновья или дети обоего пола) |
As filhas | аш фи́льяш | Дочери |
Os irmãos | уш ирма́уш | Братья или братья и сёстры вместе |
Обратите внимание на несколько особенностей. Во-первых, в португальском все существительные имеют артикль и род (мужской — "o", женский — "a"), что влияет на форму прилагательных и притяжательных местоимений, которые должны согласовываться с существительным.
Во-вторых, множественное число часто образуется с помощью окончания "-s", но есть особые случаи. Например, для слов, оканчивающихся на "-ão", как "irmão" (брат), множественное число обычно образуется как "irmãos".
Третья особенность — использование слова "filhos" (дети мужского пола) для обозначения детей обоего пола, когда речь идёт о группе. Это отражает грамматическое правило португальского языка, согласно которому мужской род превалирует при обозначении смешанных групп.
При обсуждении семейных отношений полезно знать такие выражения как:
- Família nuclear — ядерная семья (родители и дети)
- Família extensa — расширенная семья (включая бабушек, дедушек, тётей, дядей и т.д.)
- Laços familiares — семейные узы
- Reunião familiar — семейная встреча
- Árvore genealógica — генеалогическое древо
Александра Петрова, преподаватель португальского языка с опытом работы в Лиссабоне
Моя студентка Мария готовилась к поездке в Португалию, где планировала встретиться с семьёй своего жениха-португальца. Она испытывала серьёзное беспокойство, так как не знала, как правильно обращаться к его родственникам.
«Мы начали с базовых терминов. Зная, что её ждёт знакомство с родителями жениха, мы особенно отработали 'sogro' (свёкор) и 'sogra' (свекровь). Мария беспокоилась, что перепутает их с 'avô' (дедушка) и 'avó' (бабушка), поскольку произношение похоже.
Мы создали карточки с фотографиями членов семьи её жениха и подписали соответствующие термины. Через месяц практики Мария уже свободно оперировала всеми необходимыми словами.
Когда она вернулась из Португалии, то рассказала, как её будущая свекровь прослезилась, услышав, как Мария правильно называет всех членов семьи по-португальски. Это создало особую атмосферу доверия и принятия в семье жениха».
Как называть дальних родственников по-португальски
Расширение семейного словаря за пределы нуклеарной семьи требует освоения терминов для обозначения дальних родственников. В португальской культуре, где семейные связи традиционно сильны, эти термины используются регулярно, особенно во время семейных праздников и встреч.
- O avô (у аво́) — дедушка
- A avó (а аво́) — бабушка
- Os avós (уш аво́ш) — бабушка и дедушка, предки
- O tio (у ти́у) — дядя
- A tia (а ти́я) — тётя
- O sobrinho (у собри́нью) — племянник
- A sobrinha (а собри́нья) — племянница
- O primo (у при́му) — двоюродный брат
- A prima (а при́ма) — двоюродная сестра
- O neto (у нэ́ту) — внук
- A neta (а нэ́та) — внучка
- O cunhado (у кунья́ду) — шурин, деверь, зять (брат жены/муж сестры)
- A cunhada (а кунья́да) — золовка, невестка (сестра мужа/жена брата)
- O sogro (у со́гру) — тесть, свёкр
- A sogra (а со́гра) — тёща, свекровь
- O genro (у жэ́нру) — зять (муж дочери)
- A nora (а но́ра) — невестка, сноха (жена сына)
- O padrasto (у падра́шту) — отчим
- A madrasta (а мадра́шта) — мачеха
- O enteado (у энтеа́ду) — пасынок
- A enteada (а энтеа́да) — падчерица
Для обозначения родственников через несколько поколений или в более сложных родственных связях используются специфические термины:
- O bisavô (у бизаво́) — прадедушка
- A bisavó (а бизаво́) — прабабушка
- O trisavô (у тризаво́) — прапрадедушка
- A trisavó (а тризаво́) — прапрабабушка
- O bisneto (у бизнэ́ту) — правнук
- A bisneta (а бизнэ́та) — правнучка
- Primo/prima em segundo grau — троюродный брат/сестра
В португальском языке существуют интересные выражения, связанные с дальним родством:
- Parente afastado — дальний родственник
- Parentesco por afinidade — родство по браку
- Parentesco por sangue — кровное родство
- Família por parte de mãe/pai — семья со стороны матери/отца
Важно отметить, что в португальском языке нет отдельных слов для обозначения родственников со стороны матери или отца (как, например, в русском «тёща» vs «свекровь»). Вместо этого используются уточняющие фразы, например: "o pai da minha esposa" (отец моей жены) вместо конкретного термина «тесть».
Для указания степени родства часто используют выражение: "Somos parentes de [grau]" — «Мы родственники [степени]». Например: "Somos parentes de segundo grau" — «Мы родственники второй степени».
Семейные обращения и ласковые формы в португальском
В португалоязычных странах семейные отношения часто отличаются особой теплотой и близостью. Это отражается в богатой системе обращений и уменьшительно-ласкательных форм, которые используются в повседневном общении между родственниками. 🤗
Начнём с обращений к родителям. В формальных ситуациях или при выражении особого уважения используются стандартные обозначения "pai" (отец) и "mãe" (мать). Однако в неформальной обстановке часто можно услышать:
- Papai/Papá — папа, папочка (чаще в Бразилии/Португалии соответственно)
- Mamãe/Mamã — мама, мамочка (чаще в Бразилии/Португалии соответственно)
- Paizinho — папочка, папенька (уменьшительно-ласкательная форма)
- Mãezinha — мамочка, маменька (уменьшительно-ласкательная форма)
Для бабушек и дедушек типичны такие обращения:
- Vovô/Vovó — дедушка/бабушка (ласково)
- Avozinho/Avozinha — дедулечка/бабулечка
- Vô/Vó — деда/баба (сокращённая форма, очень неформальная)
Марина Соколова, преподаватель португальского языка с 15-летним стажем
На одном из групповых занятий мы разбирали тему семейных обращений в португальском. Студент Алексей, имевший бразильскую невесту, рассказал забавный случай:
«Я выучил все официальные термины родства, готовясь к знакомству с её родителями. Когда мы приехали в Рио-де-Жанейро, первое, что я услышал — как моя невеста назвала своего отца 'Paizão'. Я был в замешательстве, так как не встречал такого слова в учебниках.
Оказалось, это ласковое обращение, буквально означающее 'большой папа', выражающее особую привязанность. Бразильцы, как выяснилось, обожают такие аугментативные формы — увеличительные суффиксы, которые парадоксальным образом выражают не большой размер, а большую любовь.
Когда я впервые обратился к отцу невесты 'Senhor', он рассмеялся и сказал: 'Me chame de paizão também!' ('Называй меня тоже paizão!'). Именно тогда я понял, что формальные знания языка — это лишь верхушка айсберга, а настоящее понимание приходит через живое общение и погружение в культуру».
Уменьшительно-ласкательные суффиксы широко применяются в португальском для выражения привязанности. Самые распространённые из них:
Суффикс | Пример | Значение |
-inho/-inha | filhinho/filhinha | сыночек/доченька |
-zinho/-zinha | irmãzinho/irmãzinha | братишка/сестрёнка |
-ito/-ita | avozito/avozita | дедулечка/бабулечка |
-ico/-ica | Joãozico/Marica | Жоанчик/Мариша |
-ão/-ona | paizão/mãezona | папочка/мамочка (букв. "большой папа/мама") |
Особые термины используются для крёстных родителей и детей:
- O padrinho — крёстный отец
- A madrinha — крёстная мать
- O afilhado — крестник
- A afilhada — крестница
Интересно, что в португальском существуют специальные выражения для обозначения очень близких отношений, аналогичных родственным, но не основанных на кровных узах:
- Tio/Tia — дядя/тётя (часто используется детьми по отношению к друзьям родителей)
- Irmão/Irmã de coração — названный брат/сестра (буквально "брат/сестра сердца")
- Mãe/Pai de criação — приёмная мать/отец (буквально "мать/отец воспитания")
- Família postiça — названная семья (не кровные родственники, но близкие как семья)
Эти термины отражают важность и глубину эмоциональных связей в португальской культуре, где семья выходит за рамки формального кровного родства. 💖
Особенности семейной лексики в Бразилии и Португалии
Несмотря на общий лингвистический корень, португальский язык в Бразилии и континентальной Португалии имеет заметные различия, включая семейную лексику. Эти различия отражают культурные, исторические и социальные особенности двух стран.
Понятие | В Португалии | В Бразилии | Перевод |
Обращение к отцу | Pai, Papá | Pai, Papai | Отец, папа |
Обращение к матери | Mãe, Mamã | Mãe, Mamãe | Мать, мама |
Бабушка (разг.) | Avó, Vó | Avó, Vovó | Бабушка |
Дедушка (разг.) | Avô, Vô | Avô, Vovô | Дедушка |
Малыш, ребёнок | Miúdo/a, Puto/a | Criança, Menino/a | Ребёнок, малыш/ка |
Близнецы | Gémeos | Gêmeos | Близнецы |
Муж/жена | Marido/Mulher, Esposo/Esposa | Marido/Esposa | Муж/жена |
Парень/девушка | Namorado/Namorada | Namorado/Namorada, Ficante | Парень/девушка, ухажёр |
В Бразилии более распространены уменьшительно-ласкательные формы с суффиксом "-inho/-inha". Это отражает общую тенденцию бразильского варианта к более неформальному и эмоциональному общению. Например, обращение "vovózinha" (бабулечка) в Бразилии звучит естественно, тогда как в Португалии предпочли бы более сдержанное "avó".
Интересно отметить разницу в обозначении бабушек и дедушек по материнской и отцовской линии. В стандартном португальском для этого нет специальных терминов, как, например, в китайском. Однако в некоторых регионах Бразилии можно услышать:
- Vó/Vô paterna/o — бабушка/дедушка по отцовской линии
- Vó/Vô materna/o — бабушка/дедушка по материнской линии
Различия проявляются и в обозначении приёмных родственников:
- В Португалии: Pai/Mãe adotiva — приёмный отец/мать
- В Бразилии: Pai/Mãe adotivo/a или de criação
В Бразилии из-за влияния африканских и индейских культур есть и специфические термины для обозначения родственных отношений, особенно в некоторых регионах:
- Dindo/Dinda — сокращение от "padrinho/madrinha" (крёстный отец/мать)
- Mano/Mana — брат/сестра (сленговое, популярное среди молодёжи)
- Véio/Véia — уважительное обращение к пожилым родственникам в некоторых регионах (буквально "старик/старуха", но без негативного оттенка)
В Португалии сохраняются некоторые архаичные термины, которые редко используются в Бразилии:
- Progenitor/Progenitora — родитель/родительница (формальное обозначение биологических родителей)
- Rebento — отпрыск (используется иногда шутливо)
- Consorte — супруг/супруга (очень формально)
Эти различия не просто лингвистические нюансы, они отражают разницу в семейных структурах и отношениях. Бразильские семьи, как правило, более расширенные и открытые, что проявляется в более тёплых и неформальных обращениях. Португальские семьи часто сохраняют более традиционную иерархию и формальность в обозначении родственных связей. 🇵🇹🇧🇷
Полезные фразы о семье для общения с португалоговорящими
Для эффективного общения на тему семьи с носителями португальского языка полезно выучить ряд типичных фраз и выражений. Они помогут как поддержать повседневную беседу, так и рассказать о своей семье или понять, что говорят другие. Вот наиболее употребительные фразы, сгруппированные по коммуникативным ситуациям.
Рассказ о своей семье:
- "Minha família é pequena/grande" — Моя семья маленькая/большая.
- "Tenho dois irmãos e uma irmã" — У меня два брата и сестра.
- "Meus pais moram em Moscou" — Мои родители живут в Москве.
- "Sou filho/filha único/única" — Я единственный сын/единственная дочь.
- "A minha avó completou 80 anos" — Моей бабушке исполнилось 80 лет.
- "Somos uma família unida" — Мы дружная семья.
Вопросы о семье собеседника:
- "Você tem irmãos?" — У тебя есть братья или сёстры?
- "Seus pais ainda vivem?" — Твои родители ещё живы?
- "Você é casado/casada?" — Ты женат/замужем?
- "Tem filhos?" — У тебя есть дети?
- "Quantas pessoas há na sua família?" — Сколько человек в твоей семье?
- "Como se chamam os seus filhos?" — Как зовут твоих детей?
Описание семейных отношений:
- "Dou-me muito bem com a minha irmã" — Я очень хорошо лажу со своей сестрой.
- "Meu avô já faleceu" — Мой дедушка уже умер.
- "Meus pais divorciaram-se quando eu tinha 10 anos" — Мои родители развелись, когда мне было 10 лет.
- "Minha tia é como uma segunda mãe para mim" — Моя тётя как вторая мать для меня.
- "Tenho uma relação próxima com os meus primos" — У меня близкие отношения с моими двоюродными братьями/сёстрами.
Семейные события и традиции:
- "No Natal, toda a família se reúne" — На Рождество вся семья собирается вместе.
- "Vamos comemorar o aniversário do meu pai neste fim de semana" — Мы собираемся отметить день рождения моего отца в эти выходные.
- "Meus pais celebram 30 anos de casamento" — Мои родители отмечают 30 лет брака.
- "Na minha família, temos o costume de almoçar juntos aos domingos" — В моей семье у нас есть обычай обедать вместе по воскресеньям.
- "Vamos batizar o bebê no próximo mês" — Мы собираемся крестить ребёнка в следующем месяце.
Выражения и идиомы, связанные с семьёй:
- "Quem sai aos seus, não degenera" — Яблоко от яблони недалеко падает (букв. "Кто похож на своих [родственников], не вырождается").
- "Filho de peixe, peixinho é" — Сын рыбака — рыбка (аналог "Яблоко от яблони...").
- "Em briga de marido e mulher, não se mete a colher" — В ссору мужа и жены не стоит вмешиваться (букв. "...не вставляй ложку").
- "Casa de ferreiro, espeto de pau" — В доме кузнеца деревянный вертел (аналог "Сапожник без сапог").
- "Mãe é mãe" — Мать есть мать (выражение, подчёркивающее особую роль матери).
При общении с португалоговорящими полезно знать, что в разных странах существуют различные нормы и ожидания относительно того, насколько допустимо задавать личные вопросы о семье. В Бразилии люди обычно более открыты и могут спрашивать о семейных делах даже при первой встрече, в то время как португальцы могут быть более сдержанными. 🗣️
Помните также о формах обращения: в большинстве ситуаций с незнакомыми или малознакомыми людьми используйте местоимение "você" в Бразилии или "o senhor/a senhora" в Португалии, и только при установлении более близких отношений переходите на "tu" (особенно распространено в Португалии).
Освоение семейной лексики в португальском — гораздо больше, чем просто заучивание списка слов. Это погружение в культуру, где семейные узы, родственные связи и эмоциональность в отношениях играют центральную роль. От базовых терминов родства до ласковых обращений и региональных различий — эта лексика создаёт полную картину восприятия семьи в португалоязычном мире. Практикуйте новые слова в контексте, обращайте внимание на культурные нюансы и не бойтесь использовать эмоциональные, уменьшительно-ласкательные формы — именно они делают вашу речь живой и аутентичной. Владение семейной лексикой позволит вам не просто говорить по-португальски, но и думать и чувствовать как носитель языка.