Погружение в захватывающий мир португалоязычного кино и театра невозможно без понимания специфической лексики, которая открывает двери к новым культурным горизонтам! Овладение тематическим словарем не только обогащает ваш португальский, но и позволяет глубже прочувствовать драматургию Португалии и экспрессивность бразильских фильмов. От классических пьес до современного кинематографа — эта языковая подборка станет вашим проводником в мир искусства, где каждое слово имеет свой неповторимый оттенок и звучание. 🎭🎬
Изучаете португальский и мечтаете свободно обсуждать фильмы Педру Алмодовара или пьесы Жила Висенте? Курсы португальского языка онлайн от Skyeng помогут вам освоить не только повседневную лексику, но и специализированную терминологию сферы искусства. Наши преподаватели – носители языка с опытом в кино и театральной индустрии, которые поделятся аутентичными речевыми оборотами и культурным контекстом языка. Погрузитесь в мир португалоязычного искусства с первого занятия!
Основная театральная терминология на португальском с произношением
Театральный мир Португалии и Бразилии богат традициями, которые отражаются в особой терминологии. Знание этих слов и выражений поможет вам не только понимать афиши и программки, но и поддерживать профессиональную беседу о театральном искусстве. Давайте познакомимся с ключевыми театральными терминами на португальском языке с их произношением.
Португальский термин | Транскрипция | Перевод на русский |
o teatro | [у тиатру] | театр |
o palco | [у палку] | сцена |
o ator/a atriz | [у атор/а атриш] | актёр/актриса |
o espetáculo | [у эшпетакулу] | спектакль |
a peça | [а песа] | пьеса |
o ensaio | [у энсайу] | репетиция |
o cenário | [у сенарию] | декорации |
o figurino | [у фигурину] | костюм |
Для более глубокого погружения в театральную тематику, познакомьтесь с терминологией, описывающей структуру театра и сценические элементы:
- A plateia [а платэйа] — зрительный зал
- O camarim [у камарин] — гримёрная
- A cortina [а куртина] — занавес
- A bilheteria [а билетэрия] — касса
- O diretor [у дирэтор] — режиссёр
- O protagonista [у протагониста] — главный герой
- O antagonista [у антагониста] — антагонист
- A estreia [а эштрэйа] — премьера
Обратите внимание на жанры театральных постановок, которые имеют свои особенности в португалоязычных странах:
- A comédia [а комэдия] — комедия
- A tragédia [а трагэдия] — трагедия
- O drama [у драма] — драма
- O teatro de fantoches [у тиатру ди фантошиш] — кукольный театр
- O musical [у музикал] — мюзикл
- A ópera [а опэра] — опера
- O teatro de rua [у тиатру ди руа] — уличный театр
При посещении театра в Португалии или Бразилии вам могут пригодиться следующие выражения:
"Gostaria de comprar ingressos para o espetáculo desta noite" [гуштария ди компрар ингрэссуш пара у эшпетакулу дэшта нойти] — Я хотел бы купить билеты на сегодняшнее представление.
"Onde fica o meu lugar?" [онди фика у мэу лугар] — Где моё место?
"Quando começa o primeiro ato?" [куанду комеса у примэйру ату] — Когда начинается первый акт?
Произношение в португальском языке может варьироваться между европейским и бразильским вариантами. Например, в Бразилии буква "s" в конце слога произносится как [ш], а в Португалии — ближе к [с]. Это отражается и в театральной лексике. 🗣️
Антонио Перейра, преподаватель португальского языка и культуры
Мой первый опыт с португальским театром произошёл на фестивале в Лиссабоне, куда я попал абсолютно случайно. Помню, как стоял перед кассой, силясь понять афишу: «Teatro Nacional D. Maria II apresenta 'Os Maias'» – и только слово «teatro» казалось знакомым.
Я решился спросить у кассира: «O que significa 'apresenta'?» (Что означает 'представляет'?). Женщина за стойкой улыбнулась и не только объяснила значение, но и предложила буклет с программой на английском. Однако я отказался – решил проверить свои силы.
В течение спектакля я выписывал незнакомые слова, которые слышал от актёров или видел в декорациях: «palco», «ator», «cena». После представления разговорился с местной учительницей литературы, которая помогла мне расшифровать мои записи и объяснила происхождение многих театральных терминов.
Именно тогда я понял магию изучения языка через культуру. Каждый театральный термин стал для меня не просто словом, а окном в португальский образ мышления. Теперь я всегда рекомендую своим студентам начинать обогащение словарного запаса через посещение культурных мероприятий – это погружает вас в языковую среду самым естественным образом.
Кинематографическая лексика: от жанров до технических терминов
Для тех, кто влюблен в кинематограф или планирует погрузиться в мир португалоязычных фильмов, важно освоить специальную лексику. Она поможет вам свободно обсуждать киноновинки, понимать рецензии и даже участвовать в кинофестивалях португалоязычных стран. Рассмотрим основные термины, связанные с кино.
Начнём с базовой терминологии:
- O filme [у филми] — фильм
- O cinema [у синэма] — кинотеатр
- A sessão [а сэссау] — сеанс
- A tela [а тэла] — экран
- A legendа [а лежэнда] — субтитры
- A dublagem [а дублажэн] — дубляж
- O trailer [у трэйлер] — трейлер
- A bilheteria [а билитэриа] — кассовые сборы
Жанры кино имеют свои особые обозначения в португальском языке, зная которые вы сможете выбирать фильмы по своему вкусу:
Португальский термин | Произношение | Жанр на русском | Примеры известных фильмов |
Filme de ação | [филми ди асау] | Боевик | "Tropa de Elite" (Бразилия) |
Comédia romântica | [комэдия романтика] | Романтическая комедия | "Lisbela e o Prisioneiro" (Бразилия) |
Filme de terror | [филми ди тэррор] | Ужасы | "O Lobo Atrás da Porta" (Бразилия) |
Drama histórico | [драма историку] | Историческая драма | "Tabu" (Португалия) |
Documentário | [документариу] | Документальный фильм | "O Sal da Terra" (Бразилия) |
Animação | [анимасау] | Мультфильм | "O Menino e o Mundo" (Бразилия) |
Ficção científica | [фиксау сиентифика] | Научная фантастика | "O Homem do Futuro" (Бразилия) |
Профессии в кинематографе также имеют свои обозначения:
- O diretor [у дирэтор] — режиссёр
- O roteirista [у ротэйриста] — сценарист
- O produtor [у продутор] — продюсер
- O cinegrafista [у синеграфиста] — оператор
- O editor [у эдитор] — монтажёр
- O figurinista [у фигуриниста] — костюмер
- O maquiador [у макиадор] — гримёр
Технические термины, связанные с кинопроизводством:
- A filmagem [а филмажэн] — съёмка
- O roteiro [у ротэйру] — сценарий
- A montagem [а монтажэн] — монтаж
- O plano [у плану] — план, кадр
- A cena [а сэна] — сцена
- O close [у клоуз] — крупный план
- O figurante [у фигуранти] — статист
- A trilha sonora [а трилья сонора] — саундтрек
Интересно отметить, что в бразильском варианте португальского часто используются англицизмы, особенно в технической лексике кино: "flashback" вместо "analepse", "making of" вместо "documentário de produção". В европейском варианте языка чаще встречаются собственные термины или адаптированные французские заимствования. 🎥
Полезные фразы для похода в кинотеатр:
"Eu gostaria de assistir ao filme legendado" [эу гоштария ди ассистир ау филми лежендаду] — Я хотел бы посмотреть фильм с субтитрами.
"Prefiro filmes dublados" [префиру филмис дубладуш] — Я предпочитаю дублированные фильмы.
"Qual é o horário da última sessão?" [куал э у орарию да ултима сэссау] — Во сколько последний сеанс?
Разговорные фразы для обсуждения спектакля или фильма по-португальски
Настоящая языковая практика начинается, когда вы можете не только понимать, но и активно обсуждать увиденное. Владение разговорными фразами на тему кино и театра позволит вам полноценно участвовать в дискуссиях с носителями португальского языка и делиться своими впечатлениями. Предлагаю набор выражений, которые помогут вам выразить своё мнение о фильме или спектакле.
Выражение общего впечатления:
- "O filme foi incrível!" [у филми фой инкривэл] — Фильм был невероятным!
- "Adorei a peça de teatro!" [адорэй а песа ди тиатру] — Я обожал(а) спектакль!
- "Foi uma perda de tempo" [фой ума пэрда ди тэмпу] — Это была пустая трата времени.
- "A atuação me emocionou" [а атуасау ми эмосионоу] — Игра (актёров) меня тронула.
- "Fiquei impressionado com os efeitos especiais" [фикэй импрессионаду ком уз эфэйтуш эспесиайш] — Я был впечатлён спецэффектами.
Оценка актёрской игры:
- "O protagonista interpretou bem o papel" [у протагониста интерпретоу бэн у папэл] — Главный герой хорошо сыграл свою роль.
- "A atriz principal tem muito talento" [а атриш принсипал тэн муйту талэнту] — Главная актриса очень талантлива.
- "O elenco é fantástico" [у элэнку э фантастику] — Актёрский состав фантастический.
- "A química entre os atores não funcionou" [а кимика энтри уз аторис нау фунсионоу] — Химия между актёрами не сработала.
Обсуждение сюжета и режиссуры:
- "A trama é muito envolvente" [а трама э муйту энволвэнти] — Сюжет очень захватывающий.
- "O final me surpreendeu" [у финал ми сурпреэндэу] — Концовка меня удивила.
- "A história é previsível" [а история э превизивэл] — История предсказуема.
- "O diretor conseguiu captar a essência do livro" [у диретор консегиу каптар а эссэнсия ду ливру] — Режиссёру удалось уловить суть книги.
- "O ritmo do filme é lento" [у ритму ду филми э лэнту] — Темп фильма медленный.
Технические аспекты и визуальное впечатление:
- "A fotografia é deslumbrante" [а фотография э дэзлумбранти] — Операторская работа ослепительна.
- "O cenário é impressionante" [у сенариу э импрессионанти] — Декорации впечатляющие.
- "A trilha sonora combina perfeitamente com as cenas" [а трилья сонора комбина перфэйтаменти ком аш сэнаш] — Саундтрек идеально сочетается со сценами.
- "Os figurinos são autênticos da época" [уш фигуринуш сау аутэнтикуш да эпока] — Костюмы аутентичны для того времени.
Выражения для начала разговора о фильме или спектакле:
"O que você achou do filme?" [у ки восэ ашоу ду филми] — Что вы думаете о фильме?
"Qual foi a sua parte favorita?" [куал фой а суа парти фаворита] — Какая была ваша любимая часть?
"Você recomendaria este espetáculo?" [восэ рекомендария эсти эшпетакулу] — Вы бы порекомендовали этот спектакль?
"Vale a pena assistir este filme no cinema?" [вали а пэна ассистир эсти филми ну синэма] — Стоит ли смотреть этот фильм в кинотеатре?
Идиоматические выражения, связанные с кино и театром:
- "Roubar a cena" [роубар а сэна] — украсть сцену (привлечь всё внимание)
- "Dar um show" [дар ум шоу] — устроить шоу (впечатляюще выступить)
- "Entrar no clima" [энтрар ну клима] — войти в атмосферу (погрузиться в настроение)
- "Fazer papel de bobo" [фазэр папэл ди бобу] — играть роль дурака (выглядеть глупо)
Разговорные выражения для оценки произведения:
- "É um arraso!" [э ум аррасу] — Это потрясающе! (бразильский сленг)
- "O filme é massa!" [у филми э масса] — Фильм крутой! (бразильский сленг)
- "Foi um fiasco total" [фой ум фиаску тотал] — Это был полный провал.
- "É de cair o queixo" [э ди каир у кэйшу] — Челюсть падает (очень впечатляет).
Использование этих фраз в живой речи значительно обогатит ваши возможности для коммуникации и поможет создать более естественное общение с носителями языка. Практикуйте эти выражения, обсуждая последние фильмы или театральные постановки, которые вы посмотрели! 🗣️
Культурные особенности кино и театра в португалоязычных странах
Понимание культурных особенностей кино и театра в португалоязычных странах важно для полноценного владения тематической лексикой. Каждая страна имеет свои традиции и направления в искусстве, которые отражаются в языке и специфике терминологии.
Мария Коста, преподаватель португальского языка и культуролог
Когда я впервые попала на фестиваль IndieLisboa в Португалии, мой словарный запас в области кино был ограничен базовыми фразами из учебника. Я помню, как стояла в очереди на показ экспериментального фильма «Tabú» Мигеля Гомеша, когда ко мне обратился пожилой португалец: «A senhora já assistiu aos outros filmes da Mostra Competitiva?»
Я поняла лишь несколько слов и растерянно улыбнулась. Заметив моё замешательство, мужчина перешёл на английский, но затем предложил: «Posso te ensinar algumas expressões sobre cinema em português?» (Могу научить тебя нескольким выражениям о кино на португальском?)
В течение недели фестиваля этот киноман, Жоау, стал моим неформальным учителем португальского языка кино. Он объяснял разницу между «cinema de autor» (авторским кино) и «cinema comercial» (коммерческим кино), учил меня распознавать «planos-sequência» (длинные кадры без монтажных склеек) и объяснял историю португальского «Novo Cinema» (новая волна).
Именно тогда я осознала, что язык искусства — это не просто набор терминов, а отражение культурного кода и национальной идентичности. Теперь, преподавая португальский, я всегда включаю культурный контекст, объясняя моим студентам не только значение слов, но и их историческую и социальную значимость для носителей языка.
Начнём с особенностей португальского кинематографа. В Португалии исторически сложилось авторское кино с сильной интеллектуальной составляющей. Это отражается и в лексике:
- Cinema Novo Português [синэма нову португэш] — португальское «новое кино», движение 1960-х годов
- Cinema de autor [синэма ди аутор] — авторское кино
- Filme de arte [филми ди арти] — артхаус
- Escola Portuguesa [эшкола португэза] — «португальская школа» кинематографа
Бразильское кино имеет свою специфическую терминологию:
- Cinema Novo [синэма нову] — «новое кино», движение 1960-70-х годов
- Chanchada [шаншада] — музыкальная комедия, популярный в 1940-50-х годах жанр
- Cinema da Retomada [синэма да ретумада] — «кино возрождения» (1990-е годы)
- Cinema da Favela [синэма да фавэла] — фильмы о жизни в фавелах
Театральные традиции также различаются:
В Португалии:
- Auto [ауту] — средневековая религиозная драма
- Teatro de Revista [тиатру ди ревишта] — ревю, сатирический жанр
- Teatro Nacional D. Maria II [тиатру насионал дона мария сегунду] — главный национальный театр Португалии
В Бразилии:
- Teatro Experimental [тиатру эшперимэнтал] — экспериментальный театр
- Teatro do Oprimido [тиатру ду оприминду] — «театр угнетённых», форма интерактивного театра
- Teatro Municipal [тиатру мунисипал] — муниципальный театр (исторически важные театры в Рио-де-Жанейро и Сан-Паулу)
Культурные явления, влияющие на кино и театр:
- Antropofagia cultural [антропофажия културал] — «культурная антропофагия», бразильское художественное течение
- Tropicalismo [тропикализму] — тропикализм, влиятельное культурное движение в Бразилии 1960-х
- Lusofonia [лузофония] — лузофония, культурное пространство португалоязычных стран
Различия между европейским и бразильским вариантами португальского языка проявляются и в киноиндустрии:
Понятие | Португальский вариант | Бразильский вариант |
Кинотеатр | Cinema [синэма] | Cinema [синэма] / Cineplex [синэплэкс] |
Экран | Tela [тэла] / Ecrã [экран] | Tela [тэла] |
Билет | Bilhete [билъети] | Ingresso [ингрэссу] |
Субтитры | Legendas [лежэндаш] | Legendas [лежэндаш] |
Трейлер | Trailer [трэйлер] / Anúncio [анунсиу] | Trailer [трэйлер] |
Режиссёр | Realizador [реализадор] | Diretor [дирэтор] |
Важные фестивали и культурные события:
- Festival de Cinema de Gramado [фэстивал ди синэма ди грамаду] — крупнейший кинофестиваль Бразилии
- MOTELX [мотэлш] — лиссабонский фестиваль фильмов ужасов
- Festival de Teatro de Almada [фэстивал ди тиатру ди алмада] — важный театральный фестиваль в Португалии
- Festival de Curitiba [фэстивал ди куритиба] — международный театральный фестиваль в Бразилии
Современные тенденции в кино и театре португалоязычных стран характеризуются смешением традиций и инноваций. Появляются новые термины:
- Cinema expandido [синэма эшпандиду] — расширенное кино, сочетающее разные медиаформы
- Teatro virtual [тиатру виртуал] — виртуальный театр
- Performance transmídia [перформанс трансмидия] — трансмедийное представление
Понимание этих культурных особенностей не только обогащает ваш словарный запас, но и позволяет глубже погрузиться в контекст искусства португалоязычных стран, что критически важно для полноценного владения языком. 🎭🎬
Практикум: применение тематической лексики в диалогах и ситуациях
Настало время применить изученную лексику на практике! Ниже представлены диалоги и ситуации, которые помогут вам освоить и закрепить театральную и кинематографическую лексику в контексте. Каждый диалог содержит полезные фразы и выражения, которые вы можете использовать в реальных разговорах на португальском языке.
Диалог 1: Покупка билетов в кинотеатре
A: Boa tarde! Gostaria de comprar dois ingressos para "O Segredo dos Seus Olhos", por favor.
[Боа тарди! Гоштария ди компрар дойс ингрэссуш пара "У Сегреду душ Сэус Олъуш", пор фавор.]
(Добрый день! Я бы хотел купить два билета на "Тайну в их глазах", пожалуйста.)
B: Claro. Para qual sessão? Temos às 16h, 18h30 e 21h.
[Клару. Пара куал сэссау? Тэмуш аш дезэссэйш орас, дезойту и трин-та и винти и ума орас.]
(Конечно. На какой сеанс? У нас есть в 16:00, 18:30 и 21:00.)
A: Prefiro a sessão das 18h30. O filme é legendado ou dublado?
[Префиру а сэссау даш дезойту и тринта. У филми э лежендаду оу дубладу?]
(Предпочитаю сеанс в 18:30. Фильм с субтитрами или дублированный?)
B: Esta sessão é legendada. Onde preferem sentar? Na frente, no meio ou atrás?
[Эста сэссау э лежендада. Онди префэрен сентар? На френти, ну мейу оу атраш?]
(Этот сеанс с субтитрами. Где предпочитаете сидеть? Впереди, в середине или сзади?)
A: No meio seria ideal. É um filme de suspense, não é?
[Ну мейу сериа идеал. Э ум филми ди суспэнси, нау э?]
(В середине было бы идеально. Это триллер, не так ли?)
B: Sim, é um thriller psicológico argentino. Tem recebido críticas excelentes.
[Сим, э ум трилэр псиколожику аржентину. Тэн ресебиду критикас эсселентес.]
(Да, это аргентинский психологический триллер. Он получает отличные отзывы.)
Диалог 2: Обсуждение спектакля после просмотра
A: O que você achou do espetáculo "Memórias Póstumas"?
[У ки восэ ашоу ду эшпетакулу "Мэмориас Постумас"?]
(Что вы подумали о спектакле "Посмертные воспоминания"?)
B: Achei fascinante! A adaptação da obra de Machado de Assis foi muito bem feita. A cenografia era impressionante.
[Ашэй фасинанти! А адаптасау да обра ди Машаду ди Ассис фой муйту бэн фэйта. А сенография эра импрессионанти.]
(Я нашёл его увлекательным! Адаптация произведения Машаду де Ассиса была очень хорошо сделана. Сценография была впечатляющей.)
A: Concordo! E o que você achou da atuação do protagonista? Ele conseguiu captar bem a ironia do personagem Brás Cubas?
[Конкорду! И у ки восэ ашоу да атуасау ду протагониста? Эли консегиу каптар бэн а ирония ду персонажен Браз Кубас?]
(Согласен! А что вы думаете об игре главного актера? Ему удалось хорошо передать иронию персонажа Браза Кубаса?)
B: Sim, ele roubou a cena! Principalmente no monólogo do segundo ato. A direção priorizou os aspectos cômicos da obra, não acha?
[Сим, эли роубоу а сэна! Принсипалменти ну монологу ду сегунду ату. А дирэсау приоризоу уз аспэктуш комикуш да обра, нау аша?]
(Да, он украл сцену! Особенно в монологе второго акта. Режиссура сделала акцент на комические аспекты произведения, не считаете?)
A: Com certeza. Adorei também o figurino de época. Muito autêntico! Você vai assistir à próxima peça deste diretor?
[Кон сертэза. Адорэй тамбэн у фигурину ди эпока. Муйту аутэнтику! Восэ вай ассистир а проксима песа дэсти дирэтор?]
(Безусловно. Мне также понравились исторические костюмы. Очень аутентично! Вы собираетесь смотреть следующую пьесу этого режиссера?)
Упражнение: Ролевые ситуации для практики
Попрактикуйте следующие ситуации с партнером или подготовьте монолог:
- Вы рассказываете другу о новом бразильском фильме, который посмотрели на фестивале.
- Вы звоните в театральную кассу, чтобы забронировать билеты на популальный спектакль.
- Вы берете интервью у режиссера после премьеры его нового фильма.
- Вы обсуждаете с другом актерский состав просмотренного спектакля.
- Вы пишете краткую рецензию на португальском языке на недавно просмотренный фильм.
Языковые конструкции для выражения мнения:
- "Na minha opinião..." [на минья опиниау] — По моему мнению...
- "Acho que..." [ашу ки] — Я думаю, что...
- "Do meu ponto de vista..." [ду мэу понту ди виста] — С моей точки зрения...
- "Considero que..." [консидеру ки] — Я считаю, что...
- "Tenho a impressão que..." [тэнью а импрэссау ки] — У меня впечатление, что...
Задание для самостоятельной работы:
Выберите один португальский или бразильский фильм из списка ниже и подготовьте его краткое описание на португальском языке, используя изученную лексику:
- "Central do Brasil" (Бразилия, 1998)
- "Cidade de Deus" (Бразилия, 2002)
- "Tabu" (Португалия, 2012)
- "O Som ao Redor" (Бразилия, 2012)
- "Aquarius" (Бразилия, 2016)
В вашем описании используйте минимум 10 тематических слов и выражений из этой статьи.
Полезные ресурсы для дальнейшего изучения тематической лексики:
- Португалоязычные сайты о кино: "AdoroCinema" (Бразилия) и "C7nema" (Португалия)
- Журналы о театре: "Revista Ensaio Geral" и "Revista Sala Preta"
- YouTube-каналы с обзорами фильмов на португальском языке: "Entre Planos" и "Canal do Otário"
- Подкасты о кино: "Podcast Cinéfilo" и "À Pala de Walsh" 🎧
Регулярная практика этой лексики в контексте реальных ситуаций — ключ к её эффективному усвоению. Старайтесь смотреть фильмы и спектакли на португальском языке с субтитрами, а затем обсуждать их, применяя изученную терминологию. Это поможет не только расширить словарный запас, но и развить понимание культурных нюансов португалоязычного мира кино и театра. 📚
Овладение тематической лексикой кино и театра открывает новые горизонты погружения в португалоязычную культуру и существенно обогащает ваш языковой арсенал. Применяйте изученные термины в живых дискуссиях, смотрите фильмы с субтитрами, посещайте театральные постановки и не бойтесь экспериментировать с новыми выражениями. Помните, что язык искусства универсален, но его нюансы в каждой культуре уникальны. Именно эти нюансы делают изучение португальского через призму кино и театра столь захватывающим путешествием, которое никогда не заканчивается, а лишь открывает новые двери к пониманию богатого культурного наследия португалоязычного мира.