Португальский язык славится своими маленькими, но могущественными словами, которые способны кардинально изменить смысл высказывания. Пять слов — mesmo, próprio, só, já и ainda — настоящие хамелеоны португальской речи, принимающие разные оттенки значений в зависимости от контекста. Эти слова встречаются в каждом втором предложении носителей языка, но для изучающих португальский становятся настоящей головной болью. Владение этими лексическими единицами — ключ к пониманию португальской речи и свободному выражению своих мыслей. 🇵🇹
Хотите освоить все нюансы употребления этих и других коварных португальских слов? Курсы португальского языка онлайн от Skyeng созданы с учётом типичных трудностей русскоговорящих студентов. Преподаватели-носители языка покажут, как правильно использовать mesmo, próprio, só, já и ainda в живой речи, а интерактивные упражнения помогут закрепить материал на практике. Запишитесь на пробное занятие и сделайте первый шаг к свободному владению португальским!
Особенности употребления mesmo и próprio в португальском
Слова «mesmo» и «próprio» часто вызывают затруднения у изучающих португальский язык из-за многообразия их функций и значений. Рассмотрим основные особенности их употребления.
Mesmo — это настоящий многофункциональный инструмент в арсенале португальского языка:
- Усилительное местоимение: "Ele mesmo fez o trabalho" — "Он сам сделал эту работу"
- Прилагательное (тождественность): "É o mesmo livro" — "Это та же самая книга"
- Наречие (даже): "Mesmo cansado, ele continuou" — "Даже уставший, он продолжал"
- Существительное: "Continua no mesmo" — "Продолжает в том же духе"
- Союз (хотя): "Mesmo que chova, irei" — "Даже если пойдёт дождь, я пойду"
Próprio, в свою очередь, используется в следующих случаях:
- Прилагательное (собственный): "É a minha própria casa" — "Это мой собственный дом"
- Усилительное местоимение: "O diretor próprio estará presente" — "Сам директор будет присутствовать"
- Прилагательное (характерный): "É próprio dele agir assim" — "Для него характерно так действовать"
- Существительное: "O próprio da situação" — "Суть ситуации"
Контекст | Mesmo | Próprio |
Усиление | Ele mesmo veio (Он сам пришёл) | Ele próprio veio (Он сам пришёл) |
Идентичность | É o mesmo carro (Это та же машина) | — |
Принадлежность | — | Na própria casa (В собственном доме) |
Уступка | Mesmo assim (Даже так) | — |
Важный нюанс: хотя mesmo и próprio могут быть взаимозаменяемыми в функции усиления, próprio более формален и чаще используется в письменной речи, в то время как mesmo универсален. 📝
Марина Соколова, преподаватель португальского языка с 15-летним стажем
Однажды на уроке студентка спросила меня: «Почему нельзя сказать "a própria história" вместо "a mesma história"?» Мне пришлось объяснить разницу на наглядном примере. Мы представили ситуацию: два человека рассказывают одну и ту же историю о привидении.
«Если мы говорим "É a mesma história", мы подчёркиваем, что это одна и та же история, идентичная. А если скажем "É a própria história", это будет означать "Это сама история" (например, настоящая, оригинальная)», — объяснила я. Для закрепления мы разыграли диалог: «Ele contou a mesma história que você» (Он рассказал ту же историю, что и ты) и «Ele contou a própria história do fantasma» (Он рассказал саму/настоящую историю о привидении).
После этого упражнения разница стала очевидной, и студентка больше не путала эти выражения. Иногда простое изменение контекста помогает увидеть лингвистические нюансы гораздо яснее.
Нюансы использования усилительной частицы só
Частица «só» — одна из самых частотных в португальском языке. Её основное значение — «только», «лишь», но в разных контекстах она приобретает различные смысловые оттенки. Разберём, как правильно использовать эту многогранную единицу. 🧩
- Ограничение: "Só falo português" — "Я говорю только по-португальски"
- Исключительность: "Só você pode me ajudar" — "Только ты можешь мне помочь"
- Ослабление признака: "É só um arranhão" — "Это всего лишь царапина"
- Выражение одиночества: "Ela mora só" — "Она живёт одна"
- Выражение необходимого условия: "Só assim vamos conseguir" — "Только так мы сможем"
Важно отметить, что позиция «só» в предложении может существенно влиять на смысл:
Позиция | Пример | Значение |
Перед глаголом | Ela só lê livros | Она только читает книги (не покупает) |
Перед существительным | Ela lê só livros | Она читает только книги (не журналы) |
В начале предложения | Só ela lê livros | Только она читает книги (никто другой) |
В конце предложения | Ela lê livros só | Она читает книги в одиночестве |
В разговорной речи «só» часто используется для усиления высказывания: "Só vendo para crer" (Нужно увидеть, чтобы поверить). Также это слово может выступать в роли прилагательного: "um homem só" (одинокий человек).
Интересный факт: в бразильском варианте португальского часто используется конструкция "só que" в значении "но, однако": "Eu ia sair, só que começou a chover" (Я собирался выйти, но начался дождь). В европейском португальском эта конструкция менее распространена.
В португальском языке есть несколько синонимов слова "só", которые можно использовать для разнообразия речи:
- Apenas: "Apenas três pessoas vieram" — "Пришли только три человека" (более формальный вариант)
- Somente: "Somente adultos" — "Только для взрослых" (используется в объявлениях, инструкциях)
- Unicamente: "Fiz isso unicamente por você" — "Я сделал это исключительно для тебя" (подчёркивает исключительность)
При переводе с русского на португальский важно учитывать, что наше "только" может соответствовать не только "só", но и другим словам, в зависимости от контекста. Например, в значении "только что" используется "acabar de": "Eu acabei de chegar" (Я только что пришёл).
Временные наречия já и ainda: различия и контексты
Временные наречия já и ainda относятся к числу слов, которые часто вызывают затруднения у изучающих португальский язык. Их правильное использование позволяет точно выразить временные отношения и добавить высказыванию необходимые смысловые оттенки. ⏰
Já имеет следующие основные значения:
- Уже: "Já terminei o trabalho" — "Я уже закончил работу"
- Сразу же: "Vou já" — "Я сейчас же иду"
- Вот-вот: "Ele já vai chegar" — "Он вот-вот придёт"
- Даже: "Já não sei o que fazer" — "Я даже не знаю, что делать"
Ainda используется в следующих значениях:
- Ещё: "Ainda estou estudando" — "Я ещё учусь"
- Всё ещё: "Ele ainda mora aqui" — "Он всё ещё живёт здесь"
- Даже: "Ainda bem que você veio" — "Хорошо, что ты пришёл"
- Кроме того: "E ainda por cima, chega atrasado" — "И вдобавок ко всему опаздывает"
Для лучшего понимания разницы между этими наречиями, рассмотрим их противопоставление в отрицательных конструкциях:
- Já não: указывает на прекращение действия — "Já não moro no Brasil" (Я больше не живу в Бразилии)
- Ainda não: указывает на то, что действие ещё не произошло — "Ainda não visitei Lisboa" (Я ещё не посетил Лиссабон)
Особый интерес представляет сочетание этих наречий с разными временами глагола:
- Já + Pretérito Perfeito: "Já vi esse filme" — "Я уже видел этот фильм" (завершённое действие)
- Já + Pretérito Imperfeito: "Já sabia disso" — "Я уже знал об этом" (состояние в прошлом)
- Ainda + Presente: "Ainda estudo português" — "Я всё ещё изучаю португальский" (продолжающееся действие)
- Ainda + Futuro: "Ainda vou visitar Portugal" — "Я ещё посещу Португалию" (намерение)
Антон Михайлов, переводчик португальского языка
Работая над переводом романа бразильского писателя, я столкнулся с фразой: "Já não era a mesma cidade que ainda trazia nas minhas memórias". Перевести её буквально было невозможно — получалось неуклюже. Именно тогда я осознал всю тонкость временных наречий в португальском.
Я долго размышлял, как передать эту игру "já não" (уже не) и "ainda" (всё ещё) на русском языке. После нескольких вариантов я остановился на: "Это был уже не тот город, что всё ещё жил в моих воспоминаниях". В этом переводе удалось сохранить временное противопоставление и ритм оригинала.
С тех пор, работая с португальскими текстами, я всегда обращаю особое внимание на эти маленькие, но важные слова. Они как музыкальные ноты — придают речи особый темп и мелодику, которые необходимо сохранить при переводе.
Практические случаи замены этих слов в разговорной речи
В живой разговорной речи носители португальского языка часто прибегают к различным заменам и вариациям рассматриваемых нами слов. Понимание этих замен позволяет изучающим язык звучать более естественно и лучше понимать повседневную речь. 🗣️
Замены для mesmo:
- Exatamente вместо mesmo в значении «именно так»: "Exatamente isso que eu queria dizer" — "Именно это я и хотел сказать"
- Idêntico вместо mesmo в значении «идентичный»: "São carros idênticos" — "Это идентичные машины"
- Pessoalmente вместо mesmo в усилительной функции: "Vou falar com ele pessoalmente" — "Я поговорю с ним лично"
- Inclusive вместо mesmo в значении «даже»: "Gosto de todos os filmes dele, inclusive o último" — "Мне нравятся все его фильмы, даже последний"
Альтернативы для próprio:
- Original в значении «оригинальный»: "É o texto original" — "Это оригинальный текст"
- Característico в значении «характерный»: "É característico dele" — "Это для него характерно"
- Em pessoa для усиления: "O presidente em pessoa" — "Президент собственной персоной"
Разговорные варианты для só:
- Apenas (более формальное): "Apenas duas pessoas sabem" — "Только два человека знают"
- Somente (в инструкциях): "Somente para uso externo" — "Только для наружного применения"
- Unicamente (для подчеркивания исключительности): "Comprei unicamente por causa do preço" — "Я купил исключительно из-за цены"
- Sozinho (в значении «один»): "Mora sozinho" вместо "Mora só" — "Живёт один"
Альтернативные выражения для já:
- Neste momento (в данный момент): "Estou saindo neste momento" вместо "Estou saindo já" — "Я выхожу прямо сейчас"
- Acabar de (только что): "Acabei de chegar" — "Я только что пришёл"
- Logo (скоро): "Volto logo" вместо "Volto já" — "Я скоро вернусь"
Замены для ainda:
- Continuamente: "Estudo continuamente" вместо "Ainda estudo" — "Я продолжаю учиться"
- Além disso (кроме того): "Além disso, ele é inteligente" — "Кроме того, он умный"
- Até agora (до сих пор): "Até agora não recebi resposta" вместо "Ainda não recebi resposta" — "До сих пор я не получил ответа"
Важно отметить региональные различия в употреблении этих слов. Например, в Бразилии конструкция "só que" широко используется в значении "но", "однако", в то время как в Португалии предпочитают "mas" или "porém":
- Бразилия: "Eu ia sair, só que começou a chover" — "Я собирался выйти, но начался дождь"
- Португалия: "Eu ia sair, mas começou a chover" — "Я собирался выйти, но начался дождь"
В молодежной речи и интернет-коммуникации часто наблюдаются сокращения и трансформации этих слов:
- "Já" может сокращаться до "já tá" в значении "уже готово"
- "Mêsmo" (с изменённым ударением) используется для усиления эмоции в социальных сетях
- Выражение "só que não" (сокращённо SQN) популярно среди молодёжи как ироничное отрицание предыдущего утверждения
Распространенные ошибки русскоговорящих при работе с этими словами
Русскоговорящие студенты, изучающие португальский язык, регулярно сталкиваются с определёнными трудностями при использовании слов mesmo, próprio, só, já и ainda. Разберём типичные ошибки и способы их избежать. ⚠️
Слово | Распространённая ошибка | Правильный вариант |
mesmo | "O meu mesmo livro" (Моя же книга) | "O meu mesmo livro" → "O meu próprio livro" |
próprio | "Ele próprio mesmo disse" (Он сам сказал) | "Ele próprio mesmo disse" → "Ele próprio disse" или "Ele mesmo disse" |
só | "Eu só gosto chocolate" (Я люблю только шоколад) | "Eu só gosto chocolate" → "Eu só gosto de chocolate" |
já | "Eu já não estou ir" (Я уже не иду) | "Eu já não estou ir" → "Eu já não vou" |
ainda | "Eu ainda não fiz nada já" (Я ещё ничего не сделал уже) | "Eu ainda não fiz nada já" → "Eu ainda não fiz nada" |
Ошибки при использовании mesmo:
- Неправильный порядок слов: "Mesmo ele não sabe" вместо "Ele mesmo não sabe" (Он сам не знает)
- Путаница в согласовании: "A mesma pessoa" часто ошибочно используется как "O mesmo pessoa"
- Неверное использование с предлогами: "No mesmo tempo" вместо "Ao mesmo tempo" (В то же время)
- Дословный перевод русских конструкций: "O mesmo самый" (плеоназм)
Ошибки при использовании próprio:
- Использование без артикля: "Próprio autor" вместо "O próprio autor" (Сам автор)
- Неправильное согласование: "A próprio casa" вместо "A própria casa" (Собственный дом)
- Неуместное использование: "É próprio livro interessante" вместо "É um livro próprio interessante" или "É um livro realmente interessante" (Это действительно интересная книга)
Ошибки при использовании só:
- Неправильное размещение в предложении: "Eu comprei só um livro" (Я купил только книгу) вместо "Eu só comprei um livro" (Я только купил книгу) — разный смысл
- Путаница с sozinho: "Ele está só" (Он одинок) и "Ele está sozinho" (Он один) иногда используются неправильно
- Пропуск предлога после só: "Só сausa" вместо "Só por causa" (Только из-за)
Ошибки при использовании já:
- Неправильное использование с отрицанием: "Já não tenho feito" вместо "Já não faço" или "Não tenho feito" (Я больше не делаю)
- Неверное использование с временами: "Já vou ir" вместо "Já vou" (Я уже иду)
- Путаница с agora: "Faço já" и "Faço agora" часто используются неправильно (Делаю сейчас)
Ошибки при использовании ainda:
- Неверное использование с отрицанием: "Não ainda" вместо "Ainda não" (Ещё нет)
- Путаница значений: "Ainda bem" (к счастью) часто переводится буквально как "ещё хорошо"
- Неправильный порядок слов: "Eu tenho ainda tempo" вместо "Eu ainda tenho tempo" (У меня ещё есть время)
- Калькирование русских конструкций: "Я уже больше не делаю" часто переводится как "Eu já mais não faço" вместо корректного "Eu já não faço mais"
Важно понимать, что многие из этих ошибок связаны с интерференцией родного языка. В русском языке порядок слов более свободный, а в португальском он часто определяет значение высказывания. Кроме того, в русском языке отсутствует согласование прилагательных в числе, что приводит к ошибкам при использовании mesmo и próprio.
Ещё одна сложность — различия между европейским и бразильским вариантами португальского. Например, в Бразилии более распространены конструкции "só que" (но), "mesmo assim" (даже так), а в Португалии чаще используются "mas" (но), "apesar disso" (несмотря на это).
Для преодоления этих трудностей рекомендуется больше слушать аутентичные материалы, обращать внимание на контексты употребления этих слов и практиковаться в составлении собственных предложений с получением обратной связи от преподавателя или носителя языка. 🎯
Владение нюансами употребления mesmo, próprio, só, já и ainda подобно овладению тонкостями игры на музыкальном инструменте. Эти небольшие слова создают мелодию португальской речи, придавая ей выразительность и точность. Помните, что их корректное использование приходит с практикой и погружением в языковую среду. Уделяйте особое внимание контексту, в котором вы встречаете эти слова, и не бойтесь экспериментировать с ними в собственной речи. Только через активное применение теоретических знаний на практике можно достичь того уровня языковой интуиции, который позволит вам свободно и точно выражать свои мысли на португальском.