Погружение в мир португальского языка открывает перед нами элегантную временную систему, где каждая форма — как ключ к особому измерению повествования. Предпрошедшее время, или pretérito mais-que-perfeito, подобно машине времени, позволяющей говорящему двигаться между разными планами прошлого. Это грамматическое явление — не просто учебная категория, а подлинный инструмент для создания глубины в коммуникации, позволяющий выразить тончайшие оттенки последовательности событий. 🕰️ Давайте раскроем тайны этого временного слоя португальского языка и научимся мастерски управлять им в речи!
Изучая предпрошедшее время, многие студенты сталкиваются с трудностями в правильном построении конструкций и понимании нюансов употребления. На курсах португальского языка онлайн от Skyeng вы освоите pretérito mais-que-perfeito через интерактивные упражнения с носителями языка. Преподаватели используют авторскую методику с погружением в реальные языковые ситуации, что делает грамматику естественной частью вашей речи, а не просто набором правил.
Сущность предпрошедшего времени в португальском языке
Pretérito mais-que-perfeito — это глагольная форма, указывающая на действие, которое произошло раньше другого действия в прошлом. Это своеобразная "точка отсчёта в прошлом", которая помогает выстроить хронологическую последовательность событий. По сути, это "прошлое прошедшего", которое демонстрирует многослойность временной системы португальского языка.
Представьте себе две точки на линии времени: обе находятся в прошлом относительно момента речи, но одна из них предшествует другой. Именно для выражения этой "первой точки" и используется предпрошедшее время. Например:
Quando cheguei, ele já tinha saído. — Когда я пришёл, он уже ушёл.
Здесь действие "tinha saído" (ушёл) произошло раньше, чем "cheguei" (пришёл), и оба эти события находятся в прошлом относительно момента речи.
Предпрошедшее время обладает несколькими ключевыми характеристиками:
- Указывает на завершённость действия к определённому моменту в прошлом
- Устанавливает относительную хронологию событий
- Имеет две формы выражения: синтетическую (простую) и аналитическую (составную)
- Отражает более формальный, литературный регистр языка в синтетической форме
В контексте романских языков португальское предпрошедшее время имеет параллели с испанским pluscuamperfecto, французским plus-que-parfait и итальянским trapassato prossimo, что указывает на общие грамматические корни в латыни. Однако португальский язык сохранил уникальную синтетическую форму, которая придаёт ему особый колорит. 📚
Язык | Название времени | Пример |
Португальский | Pretérito mais-que-perfeito | Eu cantara / Eu tinha cantado |
Испанский | Pluscuamperfecto | Yo había cantado |
Французский | Plus-que-parfait | J'avais chanté |
Итальянский | Trapassato prossimo | Io avevo cantato |
Понимание сущности предпрошедшего времени — это первый шаг к овладению этой элегантной грамматической конструкцией, которая обогатит ваш португальский и сделает речь более точной и выразительной.
Формы образования pretérito mais-que-perfeito
В португальском языке предпрошедшее время может быть выражено двумя способами: синтетической (простой) и аналитической (составной) формами. Каждая из них имеет свои особенности образования и контексты употребления.
Синтетическая форма (forma simples)
Синтетическая форма образуется путём добавления особых окончаний непосредственно к основе глагола. Эта форма характерна для письменного, более формального языка и часто встречается в литературных произведениях.
- Для глаголов 1-го спряжения (-ar): основа глагола + -ara, -aras, -ara, -áramos, -áreis, -aram
- Для глаголов 2-го спряжения (-er): основа глагола + -era, -eras, -era, -êramos, -êreis, -eram
- Для глаголов 3-го спряжения (-ir): основа глагола + -ira, -iras, -ira, -íramos, -íreis, -iram
Примеры:
Falar (говорить): eu falara, tu falaras, ele falara, nós faláramos, vós faláreis, eles falaram
Vender (продавать): eu vendera, tu venderas, ele vendera, nós vendêramos, vós vendêreis, eles venderam
Partir (уходить): eu partira, tu partiras, ele partira, nós partíramos, vós partíreis, eles partiram
Аналитическая форма (forma composta)
Аналитическая форма состоит из вспомогательного глагола ter или haver в форме imperfeito (прошедшего несовершенного времени) и причастия основного глагола. Эта форма характерна для разговорной речи и чаще используется в современном языке.
Структура: ter/haver (в imperfeito) + причастие глагола
Примеры:
Eu tinha/havia falado — Я (уже) говорил
Tu tinhas/havias vendido — Ты (уже) продал
Ele tinha/havia partido — Он (уже) ушёл
Nós tínhamos/havíamos estudado — Мы (уже) учились
Vós tínheis/havíeis comprado — Вы (уже) купили
Eles tinham/haviam cantado — Они (уже) пели
Важно отметить, что вспомогательный глагол haver в современной разговорной речи используется реже, чем ter, и звучит более формально и архаично.
Виктор Морейра, преподаватель португальского языка
На одном из моих занятий студентка Елена никак не могла понять, зачем нужны две формы предпрошедшего времени, если они выражают одно и то же. «Это же усложнение!» — восклицала она. Я предложил ей представить ситуацию из собственной жизни и рассказать её двумя способами.
«Antes que eu chegasse à estação, o trem já tinha partido» — сказала Елена, используя аналитическую форму. Потом я попросил её представить себя писательницей и пересказать то же событие в более литературном стиле: «Antes que eu chegasse à estação, o trem já partira».
Этот простой эксперимент полностью изменил её восприятие. «В первом случае я просто сообщаю информацию, а во втором — словно пишу страницу романа!» — сказала она. Через месяц Елена прислала мне короткий рассказ, где безупречно использовала синтетическую форму претерита в стилизации под классическую португальскую прозу.
Контексты использования предпрошедшего времени
Pretérito mais-que-perfeito — это не просто грамматическая форма, а инструмент для выражения определённых смысловых и временных отношений. Понимание контекстов его употребления поможет вам использовать эту форму осознанно и точно. 🎯
Основные контексты использования предпрошедшего времени:
- Действие, предшествующее другому действию в прошлом
- Выражение сожаления о несбывшемся желании или упущенной возможности
- Указание на действие, которое произошло намного раньше момента речи
- В условных предложениях для выражения нереальных ситуаций в прошлом
- В художественной литературе для создания эффекта "давнопрошедшего времени"
Рассмотрим каждый контекст с подробными примерами:
Контекст | Пример | Перевод |
Предшествование в прошлом | Ela já tinha saído quando telefonei. | Она уже ушла, когда я позвонил. |
Выражение сожаления | Se eu tivesse sabido, teria vindo mais cedo. | Если бы я знал, я бы пришёл раньше. |
Давнопрошедшее действие | Naquela época, ela já publicara três livros. | В то время она уже опубликовала три книги. |
Условные предложения | Se houvéssemos chegado a tempo, teríamos visto o espetáculo. | Если бы мы пришли вовремя, мы бы посмотрели спектакль. |
Литературный стиль | O cavaleiro partira em busca do tesouro perdido. | Рыцарь отправился на поиски потерянного сокровища. |
В повседневной речи наиболее распространённым контекстом является выражение действия, которое произошло раньше другого действия в прошлом. Именно здесь pretérito mais-que-perfeito выполняет свою основную функцию — устанавливает хронологическую последовательность событий.
Примеры использования в контексте последовательности событий:
O médico confirmou que o paciente já tinha tomado o remédio. — Врач подтвердил, что пациент уже принял лекарство.
Quando abri a janela, o pássaro já voara. — Когда я открыл окно, птица уже улетела.
Eu soube que eles haviam vendido a casa antes de se mudarem para Portugal. — Я узнал, что они продали дом, прежде чем переехать в Португалию.
В условных предложениях pretérito mais-que-perfeito часто встречается в сочетании с сослагательным наклонением, создавая конструкции для выражения гипотетических ситуаций в прошлом:
Se tivesse chovido, não teríamos ido à praia. — Если бы пошёл дождь, мы бы не пошли на пляж.
Важно отметить, что в разговорном португальском почти всегда используется аналитическая форма (tinha falado), тогда как синтетическая форма (falara) сохраняется в литературе и официальных документах. Эта особенность отражает диглоссию, характерную для португальского языка — разделение на более формальный письменный и менее формальный устный регистры.
Pretérito mais-que-perfeito в литературе Португалии и Бразилии
Литературная традиция португалоязычных стран демонстрирует богатство использования предпрошедшего времени как стилистического приёма. В произведениях классиков и современных авторов pretérito mais-que-perfeito выполняет не только грамматическую, но и художественную функцию, создавая особую атмосферу повествования. 📚
В португальской и бразильской литературе синтетическая форма предпрошедшего времени традиционно ассоциируется с высоким стилем и используется для:
- Создания эффекта временной дистанции
- Придания тексту литературности и изысканности
- Выстраивания сложной нарративной структуры с несколькими временными планами
- Стилизации под классическую прозу
- Передачи внутреннего мира персонажей через воспоминания
В произведениях португальских классиков, таких как Эса де Кейрош, Жозе Сарамаго или Фернандо Пессоа, синтетическая форма предпрошедшего времени часто служит для создания особого ритма повествования. Например, в романе Эсы де Кейроша "Os Maias" богатство временных форм создаёт многослойную картину португальского общества XIX века:
"Carlos nunca esquecera aquele dia em que conhecera Maria Eduarda; fora como se uma nova vida começara para ele." — Карлос никогда не забывал тот день, когда познакомился с Марией Эдуардой; это было будто новая жизнь началась для него.
В бразильской литературе предпрошедшее время используется с некоторыми особенностями. Такие авторы, как Машаду де Ассис, Жоржи Амаду и Клариси Лиспектор, мастерски используют эту форму для создания сложных нарративных структур и психологических портретов персонажей.
В знаменитом романе Машаду де Ассиса "Dom Casmurro" предпрошедшее время не только выстраивает временную перспективу, но и отражает работу памяти рассказчика, пытающегося реконструировать события прошлого:
"Não consultes dicionários. Casmurro não está aqui no sentido que eles lhe dão, mas no que lhe pôs o vulgo de homem calado e metido consigo. Dom veio por ironia, para atribuir-me fumos de fidalgo. Tudo por estar cochilando! Também não achei melhor título para a minha narração – se não tiver outro daqui até ao fim do livro, vai este mesmo. O meu poeta do trem ficara sabendo que eu não lhe aprovara o título do livro, e daí a troca de palavras..." — Не заглядывайте в словари. Касмурро здесь не в том смысле, который они дают, а в том, который вкладывает народ: молчаливый и замкнутый человек. "Дом" появилось из иронии, чтобы приписать мне дворянские замашки. И всё из-за того, что я задремал! Также я не нашёл лучшего названия для своего повествования - если не найдётся другого от сих пор до конца книги, останется это. Мой поэт из поезда узнал, что я не одобрил название его книги, и отсюда обмен словами...
Анна Соколова, преподаватель португальской литературы
Я никогда не забуду момент на семинаре по бразильской литературе, когда студент Михаил, приехавший из Бразилии после годичной стажировки, заявил: "А зачем вообще нужна эта синтетическая форма? Я год прожил в Рио и ни разу её не слышал в разговорной речи!"
Вместо теоретических объяснений я предложила прочитать отрывок из "Великой Сертан: пути" Жоана Гимарайнса Розы сначала с синтетической формой pretérito mais-que-perfeito, как в оригинале, а затем заменить её на аналитическую. Разница была поразительной. Сложный, многослойный язык Розы, передающий атмосферу бразильского сертана, внезапно стал более плоским, потерял свою литературную глубину.
Михаил посмотрел на меня с удивлением: "Это действительно другой текст! Теперь я понимаю, почему Роза считается сложным даже для образованных бразильцев — он использует язык не просто для коммуникации, а как инструмент искусства". Так простое стилистическое упражнение превратилось в момент литературного прозрения.
Интересно отметить различия между португальской и бразильской литературными традициями в использовании предпрошедшего времени. В португальской литературе синтетическая форма традиционно более распространена и сохраняется даже в современных произведениях как маркер литературного языка. В бразильской литературе можно проследить постепенный переход к более частому использованию аналитической формы, особенно в произведениях, стремящихся передать разговорную речь.
Современные авторы, такие как Антониу Лобу Антунеш в Португалии или Паулу Коэльо в Бразилии, часто используют обе формы предпрошедшего времени, выбирая ту или иную в зависимости от стилистических задач конкретного эпизода. Это демонстрирует, что pretérito mais-que-perfeito в португальской литературной традиции — не просто грамматическая категория, а мощный инструмент художественной выразительности, который продолжает эволюционировать вместе с языком и культурой.
Особенности предпрошедшего времени в разных диалектах
Португальский язык, распространённый на четырёх континентах, демонстрирует значительное диалектное разнообразие. Предпрошедшее время не является исключением и имеет свои особенности употребления в различных вариантах языка. 🌍
Основные диалектные варианты португальского языка и их особенности в отношении предпрошедшего времени:
- Европейский португальский (Португалия)
- Бразильский португальский
- Африканский португальский (Ангола, Мозамбик, Кабо-Верде и др.)
- Азиатский португальский (Восточный Тимор, Макао)
В европейском португальском синтетическая форма pretérito mais-que-perfeito сохраняет более сильные позиции. В формальной речи и письменном языке она используется регулярно, хотя в повседневном общении также преобладает аналитическая форма. Носители европейского варианта языка обычно воспринимают синтетическую форму как нормативную для образованной речи.
Примеры из европейского португальского:
O senhor presidente afirmara que a situação estava sob controlo. — Господин президент заявил, что ситуация находится под контролем.
Antigamente, muitos portugueses emigraram para países onde nunca estiveram antes. — Раньше многие португальцы эмигрировали в страны, где они никогда раньше не были.
В бразильском португальском наблюдается наиболее заметный отход от синтетической формы. В разговорной речи она практически не используется, сохраняясь преимущественно в литературе, юридических текстах и очень формальных ситуациях. В повседневном общении синтетическая форма может восприниматься как излишне формальная или даже педантичная.
Примеры из бразильского португальского:
Quando cheguei na festa, ela já tinha ido embora. — Когда я пришёл на вечеринку, она уже ушла.
A gente não sabia que você tinha viajado. — Мы не знали, что ты уехал.
В африканских вариантах португальского языка (особенно в Анголе и Мозамбике) наблюдается интересное явление: под влиянием местных языков банту некоторые глагольные времена приобрели новые оттенки значений. Предпрошедшее время в этих вариантах может использоваться в контекстах, нетипичных для европейского и бразильского португальского. Например, в ангольском варианте синтетическая форма иногда используется для выражения гипотетической ситуации в настоящем, а не только в прошлом.
Пример из ангольского португальского:
Se eu tivera dinheiro agora, comprara um carro novo. — Если бы у меня были деньги сейчас, я бы купил новую машину.
В азиатских вариантах, таких как восточнотиморский португальский, наблюдается тенденция к упрощению временной системы под влиянием местных языков. Предпрошедшее время в аналитической форме сохраняется, но может использоваться с некоторыми отклонениями от стандартных правил.
Еще одна интересная особенность диалектного употребления предпрошедшего времени — его использование в устойчивых выражениях и идиомах, которые могут различаться в разных португалоязычных странах:
- Quem me dera! — Если бы только! (буквально: "Кто мне дал бы!") — используется как в Португалии, так и в Бразилии
- Tomara que... — Хотелось бы, чтобы... — широко используется в Бразилии
- Prouvera a Deus que... — Дай Бог, чтобы... — более характерно для Португалии
В этих выражениях синтетическая форма предпрошедшего времени сохранилась даже в тех вариантах языка, где в обычной речи она практически не употребляется, что свидетельствует о глубоких исторических корнях этой грамматической формы.
С точки зрения исторической лингвистики, тенденция к замене синтетических форм аналитическими наблюдается во многих индоевропейских языках и представляет собой типичный процесс языковой эволюции. В португальском языке этот процесс происходит с разной скоростью в различных диалектах, что создаёт увлекательную картину живого, развивающегося языка. Эта диалектная вариативность — не просто лингвистический курьёз, но и отражение культурного богатства португалоязычного мира.
Освоив предпрошедшее время в португальском языке, вы приобретаете не просто грамматический навык, а настоящий ключ к многомерному восприятию временной перспективы. Это подобно обретению новой глубины зрения — теперь вы видите не только "что произошло", но и "что произошло до того, как произошло". Такое понимание обогатит ваше общение, позволит вам свободно ориентироваться в литературных текстах и точнее выражать сложные временные отношения. Помните, что выбор между синтетической и аналитической формами — это не просто грамматический выбор, а стилистическое решение, которое многое говорит о вашем владении языком и чувстве контекста.