Проверьте свой корейский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Как обращаться к людям в корейской культуре: язык и уважение

Для кого эта статья:

  • Люди, интересующиеся корейской культурой и языком
  • Студенты и профессионалы, планирующие общение с корейцами в личных или деловых контекстах
  • Путешественники, собирающиеся посетить Южную Корею
Как обращаться к людям в корейской культуре: язык и уважение
NEW

Изучите корейскую культуру: как правильно обращаться в Корее, избегая неловких моментов. Узнайте о формах вежливости и статусах.

Корейская культура — это сложная и изящная система социальных взаимодействий, где язык обращения служит зеркалом общественной иерархии. Неправильно выбранное обращение может не просто вызвать неловкость, но и серьезно подорвать доверие в личных и деловых отношениях. Владение нюансами корейского этикета открывает двери к подлинному взаимопониманию с представителями этой культуры. Даже K-pop айдолы и актёры дорам обязаны следовать строгим языковым правилам, показывая уважение к старшим коллегам, несмотря на свою известность. 🇰🇷 Разберемся, как правильно адресоваться к корейцам в различных ситуациях, и какие формы обращения уместны в конкретном контексте.


Хотите избежать неловких моментов при общении с корейцами? Опытные преподаватели курсов корейского языка онлайн от Skyeng научат вас не только правильно произносить слова, но и понимать культурный контекст каждого обращения. Вы освоите все уровни вежливости, научитесь различать формальные и неформальные ситуации, а главное — завоюете уважение носителей языка своей культурной компетентностью. Присоединяйтесь к занятиям с носителями языка и опытными преподавателями!

Иерархия и возраст: основы корейского обращения

Корейское общество построено на конфуцианских принципах, где почитание старших — фундаментальная ценность. Возраст и социальный статус определяют не просто форму обращения, но и выбор грамматических конструкций, лексики и даже тон голоса. Понимание этой системы необходимо для успешной коммуникации.

Первое правило корейской коммуникации: определить иерархические отношения между собеседниками. Корейцы часто задают вопросы о возрасте при первой встрече не из праздного любопытства, а чтобы установить правильную модель общения. 📆

Примечательно, что в Корее возраст считается по другой системе. Все рождаются с возрастом "1 год", а с наступлением Нового года все становятся на год старше одновременно. Поэтому возраст по корейской системе может отличаться от западного на 1-2 года.


Мария Петрова, преподаватель корейского языка

Во время моей первой поездки в Сеул я попала в неловкую ситуацию с хозяйкой гостевого дома. Обращаясь к ней, я использовала неформальное "너" (нео), не осознавая, что это форма, уместная только при общении с людьми младше вас или очень близкими друзьями. Увидев её удивленное лицо, я поняла, что совершила ошибку. К счастью, она оказалась понимающей и объяснила, что к ней следует обращаться "아주머니" (аджумони) или использовать формальную конструкцию с "씨" (сси).

Этот случай стал для меня ценным уроком. После этого я тщательно изучила систему обращений и никогда больше не попадала в подобные ситуации. Более того, корейцы всегда отмечали мою вежливость и правильное использование языковых форм, что значительно облегчало установление контактов и развитие отношений.


Основные формы обращения в зависимости от возраста:

Статус собеседника Форма обращения Транскрипция Перевод/контекст
Старше на 1-2 года 형/오빠 (муж.)/누나/언니 (жен.) хён/оппа/нуна/онни Старший брат/сестра
Значительно старше 아저씨/아주머니 аджосси/аджумони Дядя/тётя (для незнакомых)
Пожилые люди 할아버지/할머니 харабоджи/хальмони Дедушка/бабушка
Младше вас 이름 + 아/야 имя + а/я Обращение по имени с частицей

Важно понимать, что использование неподходящей формы обращения может восприниматься как серьезное нарушение этикета. Например, называние старшего по имени без соответствующего суффикса может быть воспринято как грубость или неуважение.

При общении с корейцами рекомендуется:

  • Всегда уточнять возраст собеседника при первой встрече
  • Использовать соответствующие возрасту и статусу формы обращения
  • Адаптировать уровень вежливости в языке в зависимости от отношений
  • В случае сомнений выбирать более формальный стиль общения

Формальные и неформальные обращения в корейском языке

Корейский язык обладает сложной системой уровней вежливости, выраженной через грамматические конструкции и лексику. Выбор правильного уровня формальности критически важен для корректной коммуникации.

В корейском языке существует несколько уровней вежливости, основные из которых:

Уровень вежливости Окончание Пример Контекст использования
Хасосо-че (формальный высокий) -ㅂ니다/-습니다 감사합니다 (камсахамнида) Официальные ситуации, новости, публичные выступления
Хаё-че (вежливый) -아요/-어요 감사해요 (камсахэё) Повседневное общение с незнакомыми, старшими
Хэ-че (неформальный) без окончаний 감사해 (камсахэ) Общение с близкими друзьями, младшими
Хэра-че (повелительный) -라 가라 (кара) Команды, инструкции, редко в общении

При знакомстве рекомендуется использовать фразу "만나서 반갑습니다" (маннасо пангапсымнида) — "Приятно познакомиться", которая использует формальный высокий стиль. В дальнейшем, уровень формальности может быть скорректирован в зависимости от развития отношений.

Примеры обращения в разных ситуациях:

  • К преподавателю: 선생님 (сонсэнним) + формальный стиль
  • К начальнику: 사장님 (саджанним) + формальный стиль
  • К другу того же возраста: имя + неформальный стиль
  • К обслуживающему персоналу: 저기요 (чогиё) "Извините" + вежливый стиль

Интересно отметить, что даже в семье сохраняется иерархия обращений. Младшие братья и сестры обращаются к старшим, используя термины родства (хён, оппа, нуна, онни), а не имена, тогда как старшие могут называть младших по именам. 👨‍👩‍👧‍👦

Переход от формального к неформальному стилю общения в корейской культуре — это значимый шаг, который обычно предлагается старшим по возрасту или статусу. Этот процесс называется "сонбе/хубе 높임말 낮추기" (сонбэ/хубэ нопхиммаль натчхуги) — "понижение уровня речи между старшим и младшим".

Особые формы обращения для разных социальных ролей

Корейское общество структурировано не только по возрасту, но и по социальным ролям. Каждая роль имеет свою специфическую форму обращения, которая показывает уважение к занимаемому положению человека.


Александр Воронов, специалист по межкультурным коммуникациям

Работая в корейско-российском совместном предприятии, я заметил интересную особенность: мои корейские коллеги всегда обращались друг к другу, используя должность, а не имя. Меня это сначала удивляло — представьте, что в офисе вас постоянно называют не "Александр", а "Менеджер" или "Специалист".

Однажды я допустил ошибку, обратившись к техническому директору компании по имени, добавив только вежливое "씨" (сси). В комнате мгновенно воцарилась неловкая тишина. Позже мой корейский наставник объяснил, что к руководителю такого уровня следует обращаться "이사님" (исаним) — "Директор", выражая тем самым уважение к его должности.

Это происшествие полностью изменило мой подход к корпоративной коммуникации. Я составил для себя таблицу должностей с соответствующими обращениями и тщательно соблюдал эту иерархию. Примечательно, что после этого отношение ко мне со стороны корейских коллег заметно улучшилось, а рабочие процессы стали протекать гораздо эффективнее.


Вот основные формы обращения для различных социальных ролей:

  • Образовательная сфера:
    • К учителю/преподавателю: 선생님 (сонсэнним)
    • К профессору: 교수님 (кёсуним)
    • К однокласснику/одногруппнику: 학교 친구 (хаккё чингу) или просто 친구 (чингу)
  • Семейные отношения:
    • К родителям: 어머니/아버지 (омони/абоджи)
    • К тёте/дяде: 이모/삼촌 (имо/самчон) — по материнской линии
    • К тёте/дяде: 고모/작은아버지 (комо/чагын абоджи) — по отцовской линии
  • Повседневные ситуации:
    • К продавцу: 점원님 (чомвонним)
    • К официанту: 종업원 (чонопвон) или просто 저기요 (чогиё) — "Извините"
    • К незнакомому человеку: 실례합니다 (силлехамнида) — "Извините за беспокойство"

Особо стоит отметить обращение к незнакомым людям на улице. В отличие от многих западных культур, где принято обращаться с местоимениями "вы" или "ты", в корейской культуре предпочтительнее использовать термины, отражающие приблизительный возраст и пол человека:

  • К молодому мужчине: 젊은이 (чольмыни) — "молодой человек"
  • К молодой женщине: 아가씨 (агасси) — "девушка"
  • К мужчине среднего возраста: 아저씨 (аджосси) — "дядя"
  • К женщине среднего возраста: 아주머니 (аджумони) — "тётя"
  • К пожилому мужчине: 할아버지 (харабоджи) — "дедушка"
  • К пожилой женщине: 할머니 (хальмони) — "бабушка"

Интересно, что некоторые из этих обращений могут иметь определённые коннотации. Например, "아줌마" (аджумма) — сокращённая форма от "аджумони" — может восприниматься как недостаточно уважительная некоторыми женщинами среднего возраста. Аналогично, некоторые молодые женщины могут негативно воспринимать обращение "아가씨" (агасси), предпочитая нейтральное "여기요" (ёгиё) — "эй, здесь". 🙋‍♀️

Важно помнить, что при обращении к группе людей разного возраста и статуса, следует использовать форму, подходящую для самого старшего или высокопоставленного человека в группе.

Корейские титулы и суффиксы в деловой коммуникации

Деловая сфера в Корее характеризуется особой строгостью в соблюдении иерархии и формальностей. Правильное использование титулов и суффиксов в бизнес-среде критически важно для установления профессиональных отношений.

Основное правило корейской деловой коммуникации — обращение по должности, а не по имени. Например, директора компании называют не "Ким Минсу-сси", а "Исаним" (Директор). 🏢

Рассмотрим основные титулы и формы обращения в корейской бизнес-среде:

Должность/титул Корейское написание Транскрипция Применение
Стажёр/практикант 인턴 интхон Начальный уровень, студенты на практике
Сотрудник 사원 савон Базовая должность в компании
Ассистент менеджера 대리 тэри 3-4 года опыта работы
Менеджер 과장 кваджан 5-8 лет опыта работы
Заместитель директора 차장 чаджан 8-12 лет опыта работы
Директор отдела 부장 пуджан 12-15 лет опыта работы
Директор 이사 иса Высшее руководство
Исполнительный директор 상무 санму Высшее руководство
Вице-президент 전무 чонму Высшее руководство
Президент 사장 саджан Глава компании
Председатель 회장 хведжан Высшая должность в крупной корпорации

При обращении к человеку в деловой среде необходимо добавлять суффикс "님" (ним) к должности, например: 과장님 (кваджанним) — "господин менеджер". Это демонстрирует уважение к статусу человека.

Для иностранцев, работающих в корейских компаниях, существуют определенные особенности:

  • К иностранным специалистам часто обращаются по имени с добавлением суффикса "씨" (сси): "Майкл-сси"
  • Если иностранец занимает руководящую должность, к нему обращаются по должности: "부장님" (пуджанним)
  • Для иностранных преподавателей используется обращение "선생님" (сонсэнним) или иногда английское "Teacher"
  • В международных компаниях могут использоваться гибридные формы обращения: "Джон 부장님" (Джон пуджанним)

При представлении в деловой среде принято называть свою компанию, отдел и должность перед именем:

"삼성전자 마케팅부 과장 김민수입니다" (Самсонг чонджа маккетинбу кваджан Ким Минсуимнида) — "Я Ким Минсу, менеджер отдела маркетинга компании Samsung Electronics".

Особое внимание следует уделить визитным карточкам (명함, мёнхам). В корейской деловой культуре обмен визитками — это ритуал, требующий соблюдения определенного этикета:

  • Вручайте и принимайте визитки двумя руками
  • Внимательно изучите полученную визитку, отмечая должность и компанию
  • Никогда не пишите на визитке в присутствии её владельца
  • Не кладите визитку в задний карман брюк (это считается неуважительным)
  • Во время встречи держите полученные визитки на столе перед собой

Жесты и невербальное выражение уважения в Корее

В корейской культуре невербальная коммуникация играет не менее важную роль, чем вербальная. Язык тела и жесты могут как усилить выражение уважения, так и полностью нивелировать его, даже если вербально вы используете правильные формы обращения.

Главным невербальным выражением уважения в Корее является поклон (인사, инса). Глубина поклона и его длительность прямо пропорциональны уровню уважения, который вы хотите выразить. 🙇‍♂️

Основные типы поклонов:

  • Лёгкий поклон (가벼운 인사, кабёун инса) — наклон головы и верхней части тела под углом около 15°. Используется при повседневных встречах и прощаниях.
  • Формальный поклон (정중한 인사, чонджунхан инса) — более глубокий поклон под углом около 30-45°. Используется в деловой среде и при встрече с уважаемыми людьми.
  • Глубокий поклон (큰절, кынджоль) — традиционный поклон, когда человек опускается на колени и наклоняет голову к полу. Используется в особо формальных случаях, таких как традиционные церемонии, свадьбы или Новый год по лунному календарю.

Важные аспекты невербальной коммуникации в Корее:

  • Передача и принятие предметов: всегда используйте обе руки для передачи или получения предметов от людей старше вас или с более высоким статусом. Для ровесников и младших достаточно одной руки.
  • Зрительный контакт: длительный прямой зрительный контакт с пожилыми людьми или вышестоящими может восприниматься как вызов или неуважение. Рекомендуется периодически опускать взгляд.
  • Положение рук: скрещивание рук на груди или размещение рук в карманах при разговоре со старшими считается невежливым.
  • Положение ног: скрещивание ног при сидении перед старшими или высокопоставленными лицами считается неуважительным.
  • Жесты "иди сюда": западный жест "иди сюда" с поднятым пальцем в Корее используется только для подзывания животных или детей. Для подзывания взрослых используется жест ладонью вниз.

При обращении к старшим или высокопоставленным лицам рекомендуется слегка наклонять голову, показывая уважение. Это особенно важно, когда вы приветствуете кого-то или прощаетесь.

В ситуациях, связанных с едой и питьем, существуют особые правила:

  • Младшие не начинают есть, пока не начнут старшие
  • При наливании алкоголя старшим, держите бутылку двумя руками, при этом поддерживая правый локоть левой рукой
  • Принимая напиток от старшего, держите стакан обеими руками
  • Отворачивайтесь, когда пьёте в присутствии значительно старших по возрасту или статусу

Интересной особенностью корейской культуры является концепция "нунчи" (눈치) — способность интуитивно понимать ситуацию и настроение людей без явных вербальных сигналов. Хорошее "нунчи" позволяет определить, когда уместно заговорить, какую тему поднять, и когда лучше промолчать. 👁️

Для иностранцев рекомендуется наблюдать за поведением корейцев в группе и следовать их примеру, особенно в отношении старших. Важно помнить, что даже небольшое нарушение невербального этикета может создать негативное впечатление, несмотря на правильно используемые вербальные обращения.


Корейская система обращений и выражения уважения — это не просто набор правил этикета, а отражение глубоких культурных ценностей, формировавшихся веками. Освоив эту систему, вы не только избежите неловких ситуаций, но и продемонстрируете глубокое уважение к культуре, что высоко ценится корейцами. Знание правильных форм обращения и невербальных жестов станет вашим ключом к успешному взаимодействию с представителями корейской культуры, будь то деловые переговоры, академическая среда или повседневное общение. Практикуйте эти навыки регулярно, и вскоре вы заметите, как меняется отношение к вам со стороны корейских собеседников — от простой вежливости к искреннему расположению и доверию.

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных