Оказавшись в Китае с головной болью или простудой, многие иностранцы испытывают двойной стресс — физический дискомфорт усугубляется языковым барьером. Незнание базовых медицинских терминов на китайском может превратить простой поход в аптеку в настоящее испытание, а визит к врачу — в лингвистический квест. Каждый путешественник и студент, изучающий китайский, должен владеть минимальным набором фраз для объяснения своих симптомов и понимания рекомендаций медицинского персонала. Эти знания — не просто часть языкового багажа, а подлинная страховка вашего здоровья и спокойствия в Поднебесной. 🏥
Хотите уверенно общаться с китайскими врачами и фармацевтами без переводчика? На курсах китайского языка онлайн от Skyeng вы не только освоите базовую медицинскую лексику, но и научитесь применять её в реальных ситуациях. Наши преподаватели — носители языка с медицинским образованием и профессионалы с опытом работы в Китае. Уже через месяц занятий вы сможете свободно описать врачу любой симптом и полностью понять его рекомендации!
Медицинская лексика Китая: основные термины и выражения
Владение основной медицинской лексикой — ключевой навык для любого, кто изучает китайский язык или планирует длительное пребывание в Китае. В отличие от туристических фраз, медицинская терминология требует точности и однозначности, ведь от этого может зависеть качество получаемой помощи.
Начнем с базового медицинского словаря, который должен знать каждый:
Термин на русском | Китайский иероглиф | Пиньинь |
Больница | 医院 | yīyuàn |
Врач | 医生 | yīshēng |
Пациент | 病人 | bìngrén |
Аптека | 药店 / 药房 | yàodiàn / yàofáng |
Лекарство | 药 | yào |
Рецепт | 处方 | chǔfāng |
Анализы | 检查 | jiǎnchá |
Температура | 体温 | tǐwēn |
Давление | 血压 | xuèyā |
Аллергия | 过敏 | guòmǐn |
Первое, что необходимо запомнить при изучении медицинской лексики — различие между традиционной китайской медициной (中医 zhōngyī) и западной медициной (西医 xīyī). В крупных городах Китая доступны оба типа медицинской помощи, и важно уметь объяснить свои предпочтения.
Ключевые фразы для первичной коммуникации с медицинским персоналом:
- 我需要看医生 (Wǒ xūyào kàn yīshēng) — Мне нужно к врачу
- 我不舒服 (Wǒ bù shūfú) — Я плохо себя чувствую
- 我需要买药 (Wǒ xūyào mǎi yào) — Мне нужно купить лекарство
- 我有医疗保险 (Wǒ yǒu yīliáo bǎoxiǎn) — У меня есть медицинская страховка
- 我对...过敏 (Wǒ duì... guòmǐn) — У меня аллергия на...
Важно отметить, что в Китае принято сначала указывать фамилию, а затем имя при обращении к врачу. Например, если врача зовут Ван Мин, к нему следует обращаться 王医生 (Wáng yīshēng) — Доктор Ван. 🩺
Специализации врачей на китайском языке имеют свои особенности:
- 内科医生 (nèikē yīshēng) — терапевт
- 外科医生 (wàikē yīshēng) — хирург
- 儿科医生 (érkē yīshēng) — педиатр
- 牙科医生 (yákē yīshēng) — стоматолог
- 眼科医生 (yǎnkē yīshēng) — офтальмолог
- 妇科医生 (fùkē yīshēng) — гинеколог
При изучении медицинской лексики обратите внимание на строение китайских медицинских терминов. Многие из них включают иероглиф 科 (kē), означающий "отделение" или "специальность", что значительно упрощает их запоминание и понимание.
Диалоги в китайской аптеке: как купить нужное лекарство
Анна Соколова, преподаватель китайского языка с опытом работы в Шанхае
Мой первый поход в китайскую аптеку превратился в настоящий лингвистический квест. Я подхватила простуду на третьей неделе пребывания в Шанхае и решила, что справлюсь самостоятельно, без помощи китайских коллег. Вооружившись словарём и заранее подготовленной фразой "我要感冒药" (Wǒ yào gǎnmào yào — Мне нужно лекарство от простуды), я отправилась в ближайшую аптеку.
Фармацевт, улыбчивая женщина средних лет, показала мне целый ряд препаратов и начала быстро рассказывать о каждом. Я стояла, как громом поражённая, не понимая ни слова из её речи. Тогда она замедлилась и спросила: "你有什么症状?" (Nǐ yǒu shénme zhèngzhuàng? — Какие у вас симптомы?). К счастью, я узнала слово "症状" из учебника.
Дальше началась игра в пантомиму. Я показывала на горло, изображала кашель и чихание. Фармацевт кивала, что-то записывала и в итоге выбрала для меня два препарата. Когда я попыталась уточнить дозировку, произнося "Как принимать?", она не поняла мой китайский акцент. В отчаянии я достала телефон и открыла переводчик с фразой "怎么服用?" (Zěnme fúyòng? — Как принимать?).
После этого случая я составила список медицинских терминов и выражений, которые помогут справиться с подобной ситуацией, и теперь делюсь этим опытом со своими студентами. Этот список спас многих от лингвистических злоключений в китайских аптеках.
Китайские аптеки (药店 yàodiàn) значительно отличаются от привычных нам. Большинство лекарств, включая антибиотики, отпускаются без рецепта, но существует языковой барьер — фармацевты редко владеют английским языком. Рассмотрим типичный диалог в китайской аптеке:
Клиент: 你好,我需要止痛药。
(Nǐ hǎo, wǒ xūyào zhǐtòng yào.)
Здравствуйте, мне нужно обезболивающее.
Фармацевт: 您哪里疼?
(Nín nǎlǐ téng?)
Где у вас болит?
Клиент: 我头疼。
(Wǒ tóu téng.)
У меня болит голова.
Фармацевт: 您要中药还是西药?
(Nín yào zhōngyào háishì xīyào?)
Вы хотите традиционное китайское лекарство или западное?
Клиент: 西药,请给我阿司匹林。
(Xīyào, qǐng gěi wǒ āsīpīlín.)
Западное, пожалуйста, дайте мне аспирин.
Основные группы лекарств, которые туристам часто приходится приобретать:
- 感冒药 (gǎnmào yào) — лекарство от простуды
- 止痛药 (zhǐtòng yào) — обезболивающее
- 退烧药 (tuìshāo yào) — жаропонижающее
- 消炎药 (xiāoyán yào) — противовоспалительное
- 腹泻药 (fùxiè yào) — лекарство от диареи
- 过敏药 (guòmǐn yào) — противоаллергическое
- 晕车药 (yùnchē yào) — лекарство от укачивания
Важные фразы для покупки лекарств:
- 这个药怎么吃?(Zhège yào zěnme chī?) — Как принимать это лекарство?
- 一天吃几次?(Yītiān chī jǐ cì?) — Сколько раз в день принимать?
- 有副作用吗?(Yǒu fùzuòyòng ma?) — Есть ли побочные эффекты?
- 我可以喝酒吗?(Wǒ kěyǐ hē jiǔ ma?) — Можно ли пить алкоголь?
- 我需要医生的处方吗?(Wǒ xūyào yīshēng de chǔfāng ma?) — Нужен ли мне рецепт врача?
В крупных китайских городах также существуют аптеки, ориентированные на иностранцев (外国人药店 wàiguórén yàodiàn), где можно встретить персонал, говорящий на английском языке, и найти знакомые международные бренды лекарств. 💊
Полезный совет: всегда имейте при себе список принимаемых вами лекарств с международными названиями — это поможет фармацевту подобрать аналог, доступный в Китае.

На приеме у врача: ключевые фразы на китайском языке
Визит к врачу в чужой стране — серьезное испытание, особенно когда речь идет о здоровье. Чтобы консультация прошла эффективно, необходимо владеть специфическим набором фраз и терминов.
Рассмотрим структуру типичного визита к врачу в Китае:
Этап | Ключевые фразы | Пиньинь и перевод |
Регистрация | 我想挂号 | Wǒ xiǎng guàhào (Я хочу зарегистрироваться) |
Указание специализации | 我需要看内科/外科 | Wǒ xūyào kàn nèikē/wàikē (Мне нужен терапевт/хирург) |
Описание проблемы | 我...天前开始不舒服 | Wǒ... tiān qián kāishǐ bù shūfú (Я чувствую себя плохо с... дней назад) |
Обсуждение симптомов | 我有...的症状 | Wǒ yǒu... de zhèngzhuàng (У меня симптомы...) |
Назначение обследований | 我需要做检查吗? | Wǒ xūyào zuò jiǎnchá ma? (Мне нужно пройти обследование?) |
Обсуждение лечения | 这个病怎么治疗? | Zhège bìng zěnme zhìliáo? (Как лечить эту болезнь?) |
Оплата | 我需要付多少钱? | Wǒ xūyào fù duōshǎo qián? (Сколько я должен заплатить?) |
При первом посещении врача в Китае вам потребуются следующие фразы для объяснения вашего состояния:
- 我是第一次来这家医院 (Wǒ shì dì yī cì lái zhè jiā yīyuàn) — Я впервые в этой больнице
- 我没有病历 (Wǒ méiyǒu bìnglì) — У меня нет медицинской карты
- 我有慢性病 (Wǒ yǒu mànxìngbìng) — У меня хроническое заболевание
- 我正在服用这些药 (Wǒ zhèngzài fúyòng zhèxiē yào) — Я принимаю эти лекарства
Для описания продолжительности и характера симптомов используйте:
- 症状持续了...天/周/月 (Zhèngzhuàng chíxù le... tiān/zhōu/yuè) — Симптомы продолжаются... дней/недель/месяцев
- 疼痛是持续的/间歇性的 (Téngtòng shì chíxù de/jiānxiēxìng de) — Боль постоянная/периодическая
- 疼痛是钝痛/尖痛/刺痛 (Téngtòng shì dùntòng/jiāntòng/cìtòng) — Боль тупая/острая/колющая
Михаил Петров, переводчик-синолог
Я работал переводчиком в Гуанчжоу, когда моему коллеге Алексею потребовалась срочная медицинская помощь. У него началась сильная зубная боль, которая не давала ни спать, ни работать. Наша компания располагалась в новом районе, где большинство клиник были чисто китайскими, без англоговорящего персонала.
Когда мы пришли в стоматологию, на ресепшене нас встретила медсестра, которая совершенно не понимала по-английски. Я начал объяснять: "他牙疼,需要看牙医" (Tā yá téng, xūyào kàn yáyī — У него болит зуб, ему нужен стоматолог). Нас зарегистрировали, и через 15 минут пригласили в кабинет.
Врач начал задавать вопросы: "疼多久了?" (Téng duōjiǔ le? — Как давно болит?), "哪颗牙疼?" (Nǎ kē yá téng? — Какой зуб болит?), "疼得厉害吗?" (Téng de lìhài ma? — Сильно болит?). Я переводил вопросы и ответы Алексея.
После осмотра стоматолог сказал, что требуется удаление нерва, и спросил: "你现在要做治疗吗?" (Nǐ xiànzài yào zuò zhìliáo ma? — Вы хотите провести лечение сейчас?). Алексей согласился, и врач приступил к процедуре.
Когда дело дошло до обезболивающего, возникла проблема: я не знал специфических стоматологических терминов на китайском. Врач показал шприц и спросил: "他对麻醉药过敏吗?" (Tā duì mázuìyào guòmǐn ma? — У него есть аллергия на анестетики?). Я не был уверен в переводе и попросил врача написать название препарата, затем проверил его в словаре, чтобы убедиться, что всё безопасно.
После этого случая я составил специальный глоссарий медицинских терминов, включая названия процедур, лекарств и материалов, который неоднократно выручал меня и моих соотечественников в подобных ситуациях.
Вопросы, которые часто задают китайские врачи:
- 您吃过药了吗?(Nín chī guò yào le ma?) — Вы уже принимали какие-либо лекарства?
- 您以前有没有类似的症状?(Nín yǐqián yǒu méiyǒu lèisì de zhèngzhuàng?) — Были ли у вас подобные симптомы раньше?
- 这几天您的饮食如何?(Zhè jǐ tiān nín de yǐnshí rúhé?) — Как вы питались в последние дни?
- 您最近有没有去过医院?(Nín zuìjìn yǒu méiyǒu qùguò yīyuàn?) — Посещали ли вы больницу недавно?
При обсуждении результатов обследования и лечения полезно знать:
- 我的检查结果怎么样?(Wǒ de jiǎnchá jiéguǒ zěnmeyàng?) — Каковы результаты моего обследования?
- 这种治疗有什么风险?(Zhè zhǒng zhìliáo yǒu shénme fēngxiǎn?) — Какие риски связаны с этим лечением?
- 我需要住院吗?(Wǒ xūyào zhùyuàn ma?) — Мне нужно ложиться в больницу?
- 治疗需要多长时间?(Zhìliáo xūyào duō cháng shíjiān?) — Сколько времени займет лечение?
В китайских больницах пациенты обычно получают рецепт (处方 chǔfāng), с которым затем идут в больничную аптеку. Важно попросить врача записать инструкции: 请写下服药说明 (Qǐng xiě xià fúyào shuōmíng) — Пожалуйста, запишите инструкции по приему лекарства. 🩹
Симптомы и болезни: китайские названия для туристов
Эффективная коммуникация с врачом во многом зависит от вашей способности точно описать симптомы. В китайском языке существуют специфические термины для различных состояний, которые важно знать туристам и иностранцам.
Основные симптомы и состояния на китайском языке:
- 发烧 (fāshāo) — температура
- 头痛 (tóutòng) — головная боль
- 咳嗽 (késou) — кашель
- 喉咙痛 (hóulóng tòng) — боль в горле
- 流鼻涕 (liú bítì) — насморк
- 打喷嚏 (dǎ pēntì) — чихание
- 恶心 (ěxīn) — тошнота
- 呕吐 (ǒutù) — рвота
- 腹泻 (fùxiè) — диарея
- 便秘 (biànmì) — запор
- 腹痛 (fùtòng) — боль в животе
- 胸痛 (xiōngtòng) — боль в груди
- 背痛 (bèitòng) — боль в спине
- 皮疹 (pízhen) — сыпь
- 瘙痒 (sǎoyǎng) — зуд
- 眩晕 (xuànyūn) — головокружение
- 疲劳 (píláo) — усталость
- 失眠 (shīmián) — бессонница
Для более конкретного описания болевых ощущений используйте следующие выражения:
- 轻微的痛 (qīngwēi de tòng) — легкая боль
- 剧烈的痛 (jùliè de tòng) — сильная боль
- 跳痛 (tiàotòng) — пульсирующая боль
- 钝痛 (dùntòng) — тупая боль
- 刺痛 (cìtòng) — колющая боль
- 灼痛 (zhuótòng) — жгучая боль
Распространенные заболевания и состояния, с которыми туристы часто сталкиваются в путешествиях:
- 感冒 (gǎnmào) — простуда
- 流感 (liúgǎn) — грипп
- 肠胃炎 (chángwèiyán) — гастроэнтерит
- 食物中毒 (shíwù zhòngdú) — пищевое отравление
- 晕车/晕船/晕机 (yùnchē/yùnchuán/yùnjī) — укачивание в транспорте/на корабле/в самолете
- 高原反应 (gāoyuán fǎnyìng) — высотная болезнь
- 中暑 (zhòngshǔ) — тепловой удар
- 蚊虫叮咬 (wénchóng dīngyǎo) — укусы насекомых
- 过敏反应 (guòmǐn fǎnyìng) — аллергическая реакция
Фразы для указания локализации симптомов:
- 这里疼 (zhèlǐ téng) — здесь болит
- 疼痛从这里开始,到这里结束 (téngtòng cóng zhèlǐ kāishǐ, dào zhèlǐ jiéshù) — боль начинается здесь и заканчивается здесь
- 按压时疼痛加重 (ànуā shí téngtòng jiāzhòng) — боль усиливается при нажатии
- 疼痛是持续的 (téngtòng shì chíxù de) — боль постоянная
- 疼痛时断时续 (téngtòng shí duàn shí xù) — боль приходит и уходит
Особое внимание следует уделить хроническим заболеваниям. Если вы страдаете от хронического заболевания, важно знать, как сообщить об этом врачу:
- 我有慢性病 (wǒ yǒu mànxìngbìng) — у меня хроническое заболевание
- 我有糖尿病 (wǒ yǒu tángniàobìng) — у меня диабет
- 我有高血压 (wǒ yǒu gāo xuèyā) — у меня высокое давление
- 我有心脏病 (wǒ yǒu xīnzàngbìng) — у меня заболевание сердца
- 我有哮喘 (wǒ yǒu xiāochuǎn) — у меня астма
- 我有癫痫 (wǒ yǒu diānxián) — у меня эпилепсия
Для туристов, страдающих аллергией, важно знать эту специфическую лексику:
- 我对...过敏 (wǒ duì... guòmǐn) — у меня аллергия на...
- 花粉 (huāfěn) — пыльца
- 尘螨 (chén mǎn) — пылевые клещи
- 海鲜 (hǎixiān) — морепродукты
- 坚果 (jiānguǒ) — орехи
- 青霉素 (qīngméisù) — пенициллин
Путешествуя по Китаю, особенно в отдаленные районы, рекомендуется иметь при себе карточку с информацией о ваших хронических заболеваниях, аллергиях и принимаемых медикаментах на китайском языке. Это может значительно облегчить коммуникацию в экстренных ситуациях. 🌡️
Экстренная помощь: китайская лексика для неотложных ситуаций
Экстренная медицинская ситуация в иностранном государстве — это сценарий, к которому нужно быть максимально подготовленным. Знание ключевых фраз и номеров телефонов может буквально спасти жизнь, поэтому важно запомнить эту информацию перед поездкой в Китай.
Первое, что следует знать — экстренные номера телефонов в Китае:
- 120 — скорая медицинская помощь
- 110 — полиция
- 119 — пожарная служба
Звоня в скорую помощь, будьте готовы четко сообщить следующую информацию:
- 您的位置 (nín de wèizhì) — ваше местоположение
- 紧急情况的性质 (jǐnjí qíngkuàng de xìngzhì) — характер экстренной ситуации
- 受伤或生病的人数 (shòushāng huò shēngbìng de rénshù) — количество пострадавших или заболевших
- 您的联系电话 (nín de liánxì diànhuà) — ваш контактный телефон
Критически важные фразы для экстренных ситуаций:
- 急救!(Jíjiù!) — Помогите! (экстренная помощь)
- 请叫救护车!(Qǐng jiào jiùhùchē!) — Пожалуйста, вызовите скорую помощь!
- 这是紧急情况!(Zhè shì jǐnjí qíngkuàng!) — Это чрезвычайная ситуация!
- 这个人失去知觉了!(Zhège rén shīqù zhījué le!) — Этот человек без сознания!
- 这个人不能呼吸了!(Zhège rén bù néng hūxī le!) — Этот человек не дышит!
- 这个人有心脏病发作!(Zhège rén yǒu xīnzàngbìng fāzuò!) — У этого человека сердечный приступ!
- 这个人中风了!(Zhège rén zhòngfēng le!) — У этого человека инсульт!
- 这个人骨折了!(Zhège rén gǔzhé le!) — У этого человека перелом!
Для описания трав и несчастных случаев используйте:
- 车祸 (chēhuò) — автомобильная авария
- 跌倒 (diēdǎo) — падение
- 溺水 (nìshuǐ) — утопление
- 烧伤 (shāoshāng) — ожог
- 中毒 (zhòngdú) — отравление
- 蛇咬 (shé yǎo) — укус змеи
- 虫咬 (chóng yǎo) — укус насекомого
- 身体无法动弹 (shēntǐ wúfǎ dòngdàn) — неспособность двигаться
Если вы сопровождаете пострадавшего, вам могут пригодиться следующие выражения:
- 这个人是我的朋友/家人/同事 (zhège rén shì wǒ de péngyou/jiārén/tóngshì) — этот человек мой друг/родственник/коллега
- 他/她有以下病史... (tā yǒu yǐxià bìngshǐ...) — у него/нее следующая история болезни...
- 他/她目前正在服用这些药物... (tā mùqián zhèngzài fúyòng zhèxiē yàowù...) — он/она в настоящее время принимает следующие лекарства...
В отделении неотложной помощи вам понадобятся эти фразы:
- 我需要立即看医生 (wǒ xūyào lìjí kàn yīshēng) — мне нужно немедленно к врачу
- 情况非常紧急 (qíngkuàng fēicháng jǐnjí) — ситуация очень срочная
- 疼痛难忍 (téngtòng nán rěn) — боль невыносимая
- 我不能移动我的... (wǒ bù néng yídòng wǒ de...) — я не могу двигать моим...
Особое внимание уделите медицинским документам и страховке:
- 这是我的医疗保险卡 (zhè shì wǒ de yīliáo bǎoxiǎn kǎ) — это моя медицинская страховка
- 这是我的国际医疗保险 (zhè shì wǒ de guójì yīliáo bǎoxiǎn) — это моя международная медицинская страховка
- 保险公司的电话是... (bǎoxiǎn gōngsī de diànhuà shì...) — номер телефона страховой компании...
Для иностранцев, проживающих в Китае длительное время, рекомендуется иметь карточку с информацией о группе крови и аллергиях на китайском языке:
- 我的血型是... (wǒ de xuèxíng shì...) — моя группа крови...
- 我对以下药物过敏... (wǒ duì yǐxià yàowù guòmǐn...) — у меня аллергия на следующие препараты...
- 我有以下慢性病... (wǒ yǒu yǐxià mànxìngbìng...) — у меня следующие хронические заболевания...
В современных китайских городах многие больницы имеют международные отделения с англоговорящим персоналом. Если у вас есть возможность выбора, спросите: 有国际部或者英语服务吗?(yǒu guójì bù huòzhě yīngyǔ fúwù ma?) — Есть ли международное отделение или услуги на английском? 🚑
Путешествие по Китаю — захватывающий опыт, который обогатит вас не только культурными впечатлениями, но и языковыми навыками. Владение медицинской лексикой китайского языка — не просто полезное дополнение к вашим знаниям, а необходимый инструмент обеспечения безопасности. Приложив усилия к изучению представленных в статье терминов и фраз, вы сможете уверенно общаться с медицинским персоналом в любой ситуации — от покупки аспирина до экстренной госпитализации. Помните, что даже базовые знания медицинской терминологии могут сыграть решающую роль, когда речь идет о вашем здоровье в стране, где английский язык не является широко распространенным.