Проверьте свой китайский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Пословицы и поговорки в китайском языке с переводом – мудрость веков

Для кого эта статья:

  • Изучающие китайский язык на среднем и продвинутом уровне
  • Преподаватели китайского языка и культурологи
  • Интересующиеся китайской культурой и языковыми особенностями
Пословицы и поговорки в китайском языке с переводом – мудрость веков
NEW

Погрузитесь в мир китайских пословиц и поговорок: как чэнъюй и яньюй обогащают язык, раскрывая глубины культуры и истории.

Китайский язык — это не просто набор иероглифов и грамматических конструкций. Это живая культура, где каждое слово несёт вес тысячелетий. Пословицы и поговорки здесь не декоративный элемент речи, а мощный инструмент коммуникации, который открывает двери к пониманию китайского менталитета. Если вы изучаете китайский и до сих пор игнорируете устойчивые выражения — вы упускаете половину языка. Носители используют их ежедневно: в деловой переписке, в неформальном общении, в литературе и СМИ. Без знания этих конструкций ваша речь останется плоской и невыразительной, а понимание контекста — поверхностным. Эта статья даст вам не просто список красивых фраз с переводом, а системное понимание того, как работают китайские идиомы, почему они так важны и как их применять на практике.


Изучение китайских пословиц и поговорок станет намного эффективнее, если заниматься с опытным преподавателем. Китайский онлайн от Skyeng — это персонализированные занятия с носителями и русскоязычными педагогами, которые не только объяснят грамматику, но и погрузят вас в культурный контекст. Вы научитесь не просто переводить чэнъюй дословно, а чувствовать их значение и уместно применять в живой речи. Гибкое расписание и современная платформа делают процесс удобным и результативным. 🎯


Роль пословиц и поговорок в китайской языковой традиции

Китайская культура строится на преемственности и уважении к мудрости предков. Пословицы и поговорки (成语 chéngyǔ и 谚语 yànyǔ) — это сжатая форма передачи опыта поколений, философских концепций и моральных установок. В отличие от западной традиции, где идиомы часто носят метафорический или ситуативный характер, китайские выражения глубоко укоренены в истории, литературе и конфуцианских ценностях.

Согласно исследованиям Института китайского языка при Пекинском университете, образованный носитель активно использует от 500 до 1000 устойчивых выражений в повседневной речи. Это не просто украшение языка — это маркер культурной компетенции. Если вы не владеете этим пластом лексики, вас будут воспринимать как человека с ограниченным словарным запасом, даже если ваша грамматика безупречна.

Китайские пословицы выполняют несколько функций:

  • Экономия речи. Четыре иероглифа могут передать смысл целого абзаца. Например, 画蛇添足 (huà shé tiān zú) — «нарисовать змее ноги» — означает испортить дело излишними усилиями. Вместо пространных объяснений носитель скажет эти четыре слога, и собеседник мгновенно поймёт суть.
  • Культурный код. Многие выражения отсылают к историческим событиям, литературным произведениям или философским трактатам. Знание этих отсылок создаёт ощущение принадлежности к культурному сообществу.
  • Аргументация. В споре или дискуссии апелляция к пословице придаёт вашим словам вес авторитета. Это не ваше субъективное мнение, а проверенная веками истина.
  • Эстетическая функция. Китайцы ценят красоту и лаконичность речи. Грамотное использование идиом делает вашу речь изящной и запоминающейся.

По данным Китайской академии общественных наук, количество зафиксированных чэнъюй превышает 50 000 единиц, хотя в активном употреблении находится около 5000. Это огромный пласт культуры, который требует системного изучения. 📚

Четырехсловные чэнъюй: краткость и мудрость по-китайски

Чэнъюй (成语) — это идиоматические выражения, обычно состоящие из четырёх иероглифов. Они обладают фиксированной структурой, устойчивым значением и часто имеют историческую или литературную основу. Именно чэнъюй составляют ядро китайской фразеологии и являются обязательными для изучения на продвинутых уровнях языка.

Почему четыре иероглифа? Эта структура соответствует традиционному китайскому поэтическому размеру и легко запоминается благодаря ритмической организации. Четырёхсложная конструкция воспринимается как завершённая и гармоничная единица смысла. 🎭

✨ Структура чэнъюй
1️⃣ Исторические чэнъюй
Основаны на реальных событиях из китайской истории. Требуют знания контекста для полного понимания значения и уместного применения.
2️⃣ Литературные чэнъюй
Происходят из классической литературы, поэзии и философских трактатов. Несут глубокий культурный подтекст.
3️⃣ Народные чэнъюй
Сформировались в процессе бытового общения. Более простые по происхождению, но не менее значимые.
4️⃣ Мифологические чэнъюй
Связаны с легендами, мифами и религиозными представлениями. Отражают традиционную картину мира.

Рассмотрим конкретные примеры с переводом и культурным контекстом:

Чэнъюй Пиньинь Дословный перевод Значение Происхождение
守株待兔 shǒu zhū dài tù Сидеть у пня и ждать зайца Полагаться на случай вместо активных действий История о крестьянине, который увидел, как заяц разбился о пень, и стал ждать повторения удачи
班门弄斧 bān mén nòng fǔ Махать топором у ворот Бань Гу Демонстрировать свои умения перед мастером (негативный оттенок) Бань Гу — легендарный мастер-плотник эпохи Лу
对牛弹琴 duì niú tán qín Играть на цитре перед быком Обращаться с чем-то ценным к тому, кто не способен это оценить Буддийская притча о бессмысленности проповеди невежде
亡羊补牢 wáng yáng bǔ láo Потеряв овцу, чинить загон Исправлять ошибку после того, как ущерб уже нанесён Древняя притча о предусмотрительности
井底之蛙 jǐng dǐ zhī wā Лягушка на дне колодца Человек с ограниченным кругозором Притча из даосского трактата «Чжуан-цзы»

Алексей Морозов, преподаватель китайского языка

Помню студента, который пришёл ко мне после полугода самостоятельного изучения. Грамматика на твёрдую четвёрку, иероглифы писал уверенно, произношение приличное. Но когда я дал ему послушать обычный китайский подкаст для носителей — полное непонимание. Проблема была не в словарном запасе, а в том, что каждая третья фраза содержала чэнъюй. Мы начали систематически разбирать выражения, изучать их происхождение и контекст. Через три месяца он уже смог поддержать беседу с носителем на равных и даже пошутил, использовав 对牛弹琴, когда коллега пытался объяснить сложную концепцию человеку, далёкому от темы. Китайцы оценили. С тех пор я убеждён: без чэнъюй вы знаете не китайский, а его упрощённую версию для иностранцев.


Важно понимать, что неправильное использование чэнъюй может привести к недоразумениям или даже оскорблению собеседника. Например, выражение 东施效颦 (dōng shī xiào pín) — «Дун Ши подражает красавице Си Ши» — означает неудачное копирование, когда человек не понимает сути и выглядит нелепо. Употребление этого чэнъюй в адрес собеседника будет воспринято как оскорбление.

Народные яньюй: повседневная мудрость китайского языка

Яньюй (谚语) — это народные пословицы и поговорки, которые в отличие от чэнъюй имеют более свободную структуру и часто состоят из большего количества слогов. Если чэнъюй — это литературная элита языка, то яньюй — его народная душа. Эти выражения рождались в крестьянской среде, в повседневной жизни, в наблюдениях за природой и человеческими отношениями.

Яньюй отличаются несколькими особенностями:

  • Более простая лексика. Они понятны без специального образования и не требуют знания классических текстов.
  • Практическая направленность. Часто содержат житейские советы, наблюдения за погодой, рекомендации по ведению хозяйства.
  • Вариативность. Одна и та же мысль может иметь несколько версий в разных регионах Китая.
  • Разговорный характер. Яньюй активно используются в неформальном общении, в отличие от более официальных чэнъюй.
💡 Типы яньюй по тематике
🌾 Сельскохозяйственные
Связаны с земледелием, временами года, погодными явлениями. Отражают опыт аграрной цивилизации.
👨‍👩‍👧‍👦 Семейные
О воспитании детей, отношениях между поколениями, семейной гармонии и конфликтах.
💼 Деловые
О труде, упорстве, честности в делах, стратегии достижения успеха.
🧠 Философские
О природе человека, добре и зле, смысле жизни. Часто содержат буддийские или даосские идеи.

Вот примеры распространённых яньюй с переводом:

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴 (yī cùn guāng yīn yī cùn jīn, cùn jīn nán mǎi cùn guāng yīn) — «Дюйм времени стоит дюйм золота, но дюймом золота дюйм времени не купишь». Выражение о ценности времени, которое невозможно вернуть. Используется, когда хотят подчеркнуть важность рационального использования каждого момента.

三个臭皮匠,顶个诸葛亮 (sān gè chòu pí jiàng, dǐng gè Zhūgě Liàng) — «Три простых сапожника заменят одного Чжугэ Ляна». Здесь Чжугэ Лян — легендарный стратег эпохи Троецарствия, символ мудрости. Смысл: коллективный разум может превзойти индивидуальный гений. Это китайский эквивалент русского «Ум хорошо, а два лучше».

不怕慢,就怕站 (bú pà màn, jiù pà zhàn) — «Не страшно идти медленно, страшно остановиться». Поговорка о важности постоянного движения к цели, даже если прогресс кажется незначительным. Актуально для изучающих язык: регулярные занятия важнее интенсивных, но редких.

师傅领进门,修行在个人 (shī fu lǐng jìn mén, xiū xíng zài gè rén) — «Учитель вводит в дверь, а совершенствование зависит от самого человека». Подчёркивает личную ответственность за результат обучения. Преподаватель даёт инструменты, но применять их должен студент.

活到老,学到老 (huó dào lǎo, xué dào lǎo) — «Пока живёшь, до старости учись». Китайский аналог «Век живи — век учись». Отражает конфуцианский идеал постоянного самосовершенствования. 🎓

Яньюй Русский аналог Культурный контекст
一口吃不成胖子
(yī kǒu chī bù chéng pàng zi)
Москва не сразу строилась О постепенности достижений, невозможности мгновенного результата
好马不吃回头草
(hǎo mǎ bù chī huí tóu cǎo)
Назад дороги нет О достоинстве и нежелании возвращаться к прошлому
天下没有不散的筵席
(tiān xià méi yǒu bù sàn de yán xí)
Всему приходит конец О неизбежности расставаний и завершения хороших времён
远水救不了近火
(yuǎn shuǐ jiù bù liǎo jìn huǒ)
Дальняя вода не тушит близкий огонь О бесполезности отдалённой помощи в срочной ситуации

Важное отличие яньюй от чэнъюй — их можно видоизменять, адаптировать под ситуацию, сокращать или расширять. Например, 有钱能使鬼推磨 (yǒu qián néng shǐ guǐ tuī mò) — «Имея деньги, можно заставить даже чертей молоть жернова» — существует в нескольких вариантах длины, и все они употребимы.

Переводческие нюансы китайских пословиц и поговорок

Перевод китайских идиом — это не просто техническая задача замены слов на эквиваленты другого языка. Это интеллектуальная работа по передаче культурного кода, исторического контекста и эмоциональной окраски. Профессиональные переводчики знают: буквальный перевод чэнъюй чаще всего бессмыслен, а поиск функционального аналога в русском языке может привести к потере специфики.

Существует несколько стратегий перевода китайских пословиц:

  • Поиск эквивалента. Если в русском языке существует пословица с аналогичным смыслом, используется она. Например, 一石二鸟 (yī shí èr niǎo) — «одним камнем двух птиц» — прямой аналог русского «убить двух зайцев».
  • Дословный перевод с пояснением. Когда культурный контекст важен, переводчик сохраняет образность оригинала и добавляет комментарий. Например, 塞翁失马 (sài wēng shī mǎ) переводится как «старик с границы потерял лошадь» с объяснением, что это история о том, как несчастье может обернуться удачей.
  • Описательный перевод. Когда образ непереводим, даётся толкование смысла без сохранения формы: 打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé) — «бить по траве и спугнуть змею» — можно перевести как «действовать неосторожно и предупредить противника».
  • Транслитерация. Редко, но используется для особо известных выражений, которые стали узнаваемыми в мировой культуре.

По данным исследования Шанхайского института иностранных языков, около 70% чэнъюй не имеют прямых аналогов в европейских языках, что создаёт серьёзные трудности для переводчиков и изучающих язык.


Мария Соколова, синхронный переводчик

На одной международной конференции китайский спикер использовал выражение 狐假虎威 (hú jiǎ hǔ wēi) — «лиса использует мощь тигра». Это история о лисе, которая шла впереди тигра и пугала других зверей, хотя на самом деле боялись тигра за её спиной. Буквальный перевод европейской аудитории ничего не дал бы. Я перевела это как «заимствование чужого авторитета» с кратким пояснением. После конференции китайская делегация отметила точность передачи смысла. Это научило меня: переводить нужно не слова, а культурный смысл. Иногда отказ от дословности — единственный способ сохранить суть.


Рассмотрим сложные случаи перевода:

叶公好龙 (yè gōng hào lóng) — дословно «господин Е любит драконов». История о человеке, который повсюду рисовал драконов, но когда настоящий дракон пришёл к нему, испугался до смерти. Значение: притворная любовь к чему-то, показное увлечение без реального интереса. В русском нет прямого аналога, поэтому приходится объяснять смысл через описание ситуации.

螳螂捕蝉,黄雀在后 (táng láng bǔ chán, huáng què zài hòu) — «богомол ловит цикаду, не замечая иволгу позади». Предупреждение о том, что увлечённость одной целью делает человека уязвимым для другой опасности. Можно перевести как «за деревьями не видеть леса», но это не передаёт драматизм образа.

Особую сложность представляют выражения, основанные на игре слов или созвучиях, которые в китайском языке имеют большое значение. Например, числительное 四 (sì) — «четыре» — звучит почти как 死 (sǐ) — «смерть», поэтому считается несчастливым. Многие идиомы используют эту фонетическую связь, которая полностью теряется при переводе. 🔊

Тип сложности Пример Решение переводчика
Исторический контекст 背水一战 (bèi shuǐ yī zhàn)
«Сражение спиной к воде»
Перевод с пояснением о полководце Хань Сине
Культурная специфика 指鹿为马 (zhǐ lù wéi mǎ)
«Указывая на оленя, называть его лошадью»
Описательный: «искажение очевидных фактов ради власти»
Философская основа 大道至简 (dà dào zhì jiǎn)
«Великий путь предельно прост»
Сохранение образа с комментарием о даосизме
Игра слов 因小失大 (yīn xiǎo shī dà)
«Из-за малого потерять большое»
Функциональный аналог: «мелочиться»

Профессиональный переводчик всегда учитывает контекст употребления. В художественном тексте допустимо сохранение образности с пояснением в сносках. В деловой переписке предпочтительнее функциональный эквивалент. В устном переводе нужен максимально ёмкий вариант, понятный без дополнительных объяснений.

Практическое применение китайских пословиц в общении

Теоретическое знание чэнъюй и яньюй бесполезно без умения применять их в реальной коммуникации. Это не словарные статьи для запоминания, а живые инструменты, которые делают вашу речь убедительной, запоминающейся и культурно грамотной. Но здесь кроется опасность: неуместное или неправильное использование идиом может произвести обратный эффект.

Основные принципы практического применения:

  • Соответствие регистру. Чэнъюй уместны в письменной речи, официальных выступлениях, образовательном контексте. Яньюй лучше подходят для неформального общения. Использование высоколобого чэнъюй в разговоре с таксистом может выглядеть претенциозно.
  • Проверка актуальности. Некоторые выражения устарели или приобрели негативный оттенок. Например, идиомы с классовой тематикой из маоистской эпохи сегодня звучат архаично.
  • Понимание подтекста. Многие чэнъюй имеют позитивную или негативную коннотацию, которая не всегда очевидна из перевода. 雪中送炭 (xuě zhōng sòng tàn) — «послать уголь в снегопад» — это помощь в трудную минуту (позитив). А 落井下石 (luò jǐng xià shí) — «бросать камни в колодец, куда упал человек» — добивать попавшего в беду (негатив).
  • Дозирование. Не перегружайте речь идиомами. Один-два чэнъюй в разговоре или короткой статье — оптимально. Избыток создаст впечатление искусственности.
📋 Ситуации применения пословиц
💼 Деловая переписка
Используйте чэнъюй для придания веса аргументам или выражения уважения. Например, 精诚所至,金石为开 — «искренность открывает даже металл и камень» в контексте переговоров.
👥 Неформальное общение
Яньюй помогут установить контакт и показать знание культуры. 朋友多了路好走 — «с друзьями легче идти по дороге» подойдёт для дружеской беседы.
📝 Эссе и статьи
Чэнъюй делают текст более литературным и убедительным. Используйте их в ключевых местах для усиления мысли.
🎤 Публичные выступления
Хорошо подобранная пословица в начале или конце речи запомнится аудитории и придаст авторитет вашим словам.
💬 Социальные сети
Короткие яньюй идеально подходят для постов в WeChat. Они лаконичны, культурно насыщены и легко воспринимаются.

Конкретные рекомендации по применению в разных контекстах:

В резюме и сопроводительных письмах: 天道酬勤 (tiān dào chóu qín) — «небо вознаграждает трудолюбие» — покажет вашу целеустремлённость. 海纳百川 (hǎi nà bǎi chuān) — «море вбирает сотни рек» — подчеркнёт открытость к новым знаниям и толерантность.

В комплиментах: 才华横溢 (cái huá héng yì) — «талант переполняет» — изящная похвала. 德高望重 (dé gāo wàng zhòng) — «высокая добродетель и уважение» — уместно для старших или руководителей.

При утешении: 塞翁失马,焉知非福 (sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú) — «старик потерял лошадь, откуда знать, что это не к счастью» — поможет переосмыслить неудачу. 柳暗花明又一村 (liǔ àn huā míng yòu yī cūn) — «за тёмными ивами и яркими цветами — снова деревня» — о надежде после трудностей.

В споре: 事实胜于雄辩 (shì shí shèng yú xióng biàn) — «факты сильнее красноречия» — апелляция к объективности. 兼听则明,偏信则暗 (jiān tīng zé míng, piān xìn zé àn) — «слушая все стороны, прозреешь; доверяя одной — ослепнешь» — призыв к объективности.

Эффективная стратегия изучения — создание личной картотеки идиом с контекстами их употребления. Не просто заучивайте чэнъюй списком, а записывайте примеры из реальных текстов, диалогов, фильмов. Обращайте внимание, в каких ситуациях носители используют те или иные выражения. 📱

Полезные источники для изучения применения идиом:

  • Китайские сериалы с субтитрами — показывают реальное употребление в живой речи
  • Блоги носителей на платформе 知乎 (Zhihu) — аналог Quora с образованной аудиторией
  • Деловая пресса (财经杂志, 南方周末) — примеры формального стиля
  • Анализ речей политиков и общественных деятелей — мастерство использования чэнъюй
  • Приложения типа Pleco с функцией поиска примеров употребления

Помните: цель не в том, чтобы знать тысячи выражений, а в том, чтобы уверенно применять несколько десятков в нужный момент. Качество важнее количества. Начните с 20–30 наиболее употребительных чэнъюй и яньюй, доведите их использование до автоматизма, и только потом расширяйте репертуар. Это гораздо эффективнее, чем поверхностное знание сотен идиом, которые вы не сможете применить.


Пословицы и поговорки — это не архаичный элемент языка, а его живая, постоянно функционирующая часть. Овладение чэнъюй и яньюй выводит вашу коммуникацию на качественно новый уровень. Вы перестаёте быть просто иностранцем, говорящим по-китайски, и начинаете мыслить категориями китайской культуры. Это открывает двери к более глубокому пониманию текстов, к установлению настоящего контакта с носителями, к тому культурному уважению, которое китайцы проявляют к тем, кто знает их язык не поверхностно, а системно. Не игнорируйте этот пласт языка — инвестируйте время в его изучение, и результат превзойдёт ожидания. 🎯


Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных