Проверьте свой китайский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Лексика китайского языка для собеседования и резюме: ключ к успеху

Для кого эта статья:

  • Молодые специалисты, ищущие работу в китайских компаниях
  • Студенты и выпускники вузов, желающие улучшить свои навыки для международной карьеры
  • Профессионалы, стремящиеся развить компетенции в деловом китайском языке и культуре коммуникации
Лексика китайского языка для собеседования и резюме: ключ к успеху
NEW

Изучите китайский деловой язык для успешной карьеры в Китае: секреты резюме, собеседований и ключевая профессиональная лексика.

Знаете, что отличает вас от сотни других кандидатов на должность в китайской компании? Не диплом престижного вуза и не многолетний опыт — а умение говорить на языке работодателя. Причём в прямом смысле. Когда вы составляете резюме на китайском или проходите собеседование с HR-менеджером из Шанхая, каждое слово работает либо на вас, либо против. Неверный иероглиф способен перечеркнуть впечатление о вашей квалификации, а правильная формулировка — открыть двери в компанию мечты. Китайский деловой язык — это не просто набор слов из словаря. Это система кодов, культурных паттернов и профессиональных стандартов, которые нужно знать назубок. Если вы серьёзно настроены на карьеру в Поднебесной или сотрудничество с китайскими партнёрами — эта статья станет вашим практическим руководством.


Хотите уверенно чувствовать себя на собеседовании в китайской компании и составлять резюме, которые читают до конца? Тогда вам точно стоит обратить внимание на китайский онлайн от Skyeng. Здесь вас научат не просто переводить фразы, а говорить на языке бизнеса — с правильными формулировками, культурным контекстом и реальными кейсами из практики. Занятия с преподавателем один на один, гибкий график и программа под ваши цели. Это работает.


Ключевая лексика китайского языка для профессионального резюме

Резюме на китайском языке — это не перевод вашего русского CV через онлайн-переводчик. Это отдельный документ, который строится по своим законам. Китайские рекрутеры ожидают видеть конкретные формулировки, устоявшиеся термины и структуру, которая соответствует их представлениям о профессионализме.

Начнём с базовых разделов резюме. 个人信息 (gèrén xìnxī) — личная информация. Здесь указывают имя, контакты, возраст. В Китае возраст в резюме — норма, а не дискриминация. 教育背景 (jiàoyù bèijǐng) — образование. Обратите внимание: китайцы пишут сначала период обучения, затем название учебного заведения и только потом специальность. 工作经验 (gōngzuò jīngyàn) — опыт работы. Здесь важна хронология и конкретика: должность, компания, период, ключевые достижения.

Теперь о том, как описывать свои навыки и достижения. Китайский деловой язык любит глаголы действия. Вот несколько must-have:

  • 负责 (fùzé) — отвечать за что-либо, нести ответственность
  • 管理 (guǎnlǐ) — управлять, администрировать
  • 协调 (xiétiáo) — координировать
  • 制定 (zhìdìng) — разрабатывать (планы, стратегии)
  • 完成 (wánchéng) — завершать, выполнять
  • 提高 (tígāo) — повышать, улучшать
  • 优化 (yōuhuà) — оптимизировать

Пример правильной формулировки в резюме: 负责市场营销策略的制定与执行,成功提高品牌知名度30% (fùzé shìchǎng yíngxiāo cèlüè de zhìdìng yǔ zhíxíng, chénggōng tígāo pǐnpái zhīmíngdù 30%) — «Отвечал за разработку и реализацию маркетинговой стратегии, успешно повысил узнаваемость бренда на 30%». Конкретика, цифры, результат — вот что ценят китайские работодатели.

Раздел резюме Китайский термин Пример использования
Личная информация 个人信息 (gèrén xìnxī) 姓名、年龄、联系方式
Образование 教育背景 (jiàoyù bèijǐng) 2015-2019 北京大学 经济学学士
Опыт работы 工作经验 (gōngzuò jīngyàn) 2019-2022 市场经理 腾讯公司
Навыки 专业技能 (zhuānyè jìnéng) 精通数据分析、项目管理
Достижения 主要成就 (zhǔyào chéngjiù) 带领团队完成年度销售目标120%

Ещё один важный момент: китайцы ценят командную работу. Поэтому фразы вроде 团队合作能力强 (tuánduì hézuò nénglì qiáng) — «сильные навыки командной работы» или 具有良好的沟通能力 (jùyǒu liánghǎo de gōutōng nénglì) — «обладаю хорошими коммуникативными навыками» — работают на вас. Но не пишите общие фразы без доказательств. Подкрепляйте их конкретными примерами из опыта.

Не забывайте о специальной лексике для описания уровня владения языками. 母语 (mǔyǔ) — родной язык, 流利 (liúlì) — свободно владею, 熟练 (shúliàn) — владею на высоком уровне, 一般 (yībān) — средний уровень. Если указываете сертификаты — используйте официальные названия: HSK六级 (HSK liù jí) — HSK 6-го уровня, 商务汉语考试高级 (shāngwù hànyǔ kǎoshì gāojí) — Business Chinese Test (BCT), продвинутый уровень.


Анна Волкова, HR-консультант

Помню, как ко мне обратился клиент — молодой специалист по логистике, который хотел устроиться в китайскую компанию в Москве. Резюме у него было составлено на китайском, но… через Google Translate. Я открыла документ и сразу поняла: его никто не прочитает дальше первого абзаца. Вместо 物流经理 (wùliú jīnglǐ) — «менеджер по логистике» у него стояло 逻辑经理 (luójí jīnglǐ) — буквально «менеджер по логике». Вместо 优化供应链 (yōuhuà gōngyìngliàn) — «оптимизация цепочки поставок» переводчик выдал что-то вроде 使供应链更好 (shǐ gōngyìngliàn gèng hǎo) — «сделать цепочку поставок лучше». Это звучит по-детски и непрофессионально.

Мы полностью переписали его резюме. Добавили правильные термины: 库存管理 (kùcún guǎnlǐ) — «управление запасами», 运输协调 (yùnshū xiétiáo) — «координация транспортировки», 成本控制 (chéngběn kòngzhì) — «контроль затрат». Вместо расплывчатых формулировок вроде «работал с поставщиками» написали: 与50多家供应商建立长期合作关系,降低采购成本15% (yǔ 50 duō jiā gōngyìngshāng jiànlì chángqī hézuò guānxì, jiàngdī cǎigòu chéngběn 15%) — «Установил долгосрочные партнёрские отношения с более чем 50 поставщиками, снизил закупочные затраты на 15%». Через две недели его пригласили на собеседование. Ещё через месяц он вышел на работу.


Китайские фразы для успешного собеседования

Собеседование на китайском — это не экзамен по языку. Это проверка вашей способности мыслить и коммуницировать в профессиональном контексте. Китайские интервьюеры оценивают не только ваши компетенции, но и то, насколько вы вписываетесь в корпоративную культуру компании.

Начнём с приветствия и самопрезентации. Стандартное начало: 您好,我叫……,很高兴见到您 (nín hǎo, wǒ jiào..., hěn gāoxìng jiàn dào nín) — «Здравствуйте, меня зовут..., рад с вами познакомиться». Далее следует краткая самопрезентация: 我毕业于……大学,专业是……,有……年的工作经验 (wǒ bìyè yú... dàxué, zhuānyè shì..., yǒu... nián de gōngzuò jīngyàn) — «Я окончил университет..., специальность..., имею... лет опыта работы». Говорите чётко, структурированно, без воды. 📋

💼
Структура ответа на собеседовании
Классическая формула китайского интервью
1️⃣ Ситуация
Опишите контекст: где, когда, какая была задача. Используйте фразы: 当时的情况是... (dāngshí de qíngkuàng shì...) — «Ситуация была следующей...»
2️⃣ Действия
Что конкретно вы сделали. Ключевое слово: 我采取了以下措施 (wǒ cǎiqǔ le yǐxià cuòshī) — «Я предпринял следующие меры»
3️⃣ Результат
Измеримый итог. Начните с: 最终达到了... (zuìzhōng dádào le...) — «В итоге достиг...» Обязательно цифры!

Теперь о типичных вопросах и правильных ответах. Один из самых частых: 为什么想加入我们公司? (wèishénme xiǎng jiārù wǒmen gōngsī?) — «Почему вы хотите присоединиться к нашей компании?» Плохой ответ: «Потому что ваша компания известная». Хороший ответ: 贵公司在……领域处于行业领先地位,我希望能在这样的平台上发挥自己的专业能力,同时学习先进的管理经验 (guì gōngsī zài... lǐngyù chǔyú hángyè lǐngxiān dìwèi, wǒ xīwàng néng zài zhèyàng de píngtái shàng fāhuī zìjǐ de zhuānyè nénglì, tóngshí xuéxí xiānjìn de guǎnlǐ jīngyàn) — «Ваша компания занимает лидирующие позиции в отрасли..., я надеюсь применить свои профессиональные компетенции на такой платформе и одновременно перенять передовой управленческий опыт». Вы показываете, что изучили компанию и понимаете, что можете ей дать.

Вопрос о слабых сторонах: 您认为自己有哪些不足? (nín rènwéi zìjǐ yǒu nǎxiē bùzú?) — «Какие недостатки вы у себя видите?» Китайцы ценят самокритичность, но в меру. Формула ответа: признать небольшой недостаток + показать, как вы над ним работаете. Пример: 我有时候对细节要求过高,这可能会影响效率。但我现在学会了更好地平衡质量和速度 (wǒ yǒushíhòu duì xìjié yāoqiú guò gāo, zhè kěnéng huì yǐngxiǎng xiàolǜ. Dàn wǒ xiànzài xuéhuì le gèng hǎo de pínghéng zhìliàng hé sùdù) — «Иногда я слишком требователен к деталям, что может влиять на эффективность. Но сейчас я научился лучше балансировать между качеством и скоростью».

Ключевые фразы для демонстрации профессионализма:

  • 根据我的经验 (gēnjù wǒ de jīngyàn) — исходя из моего опыта
  • 从长远来看 (cóng chángyuǎn lái kàn) — с долгосрочной перспективы
  • 我认为关键在于 (wǒ rènwéi guānjiàn zàiyú) — я считаю, ключ в том...
  • 这需要综合考虑 (zhè xūyào zōnghé kǎolǜ) — это требует комплексного подхода
  • 我的优势是 (wǒ de yōushì shì) — моё преимущество в том...

В конце собеседования обязательно задайте вопрос работодателю. Молчание воспринимается как незаинтересованность. Хорошие варианты: 公司对这个岗位的期望是什么? (gōngsī duì zhège gǎngwèi de qīwàng shì shénme?) — «Каковы ожидания компании от этой должности?» или 团队的工作氛围如何? (tuánduì de gōngzuò fēnwéi rúhé?) — «Какая рабочая атмосфера в команде?»

Ситуация Что НЕ говорить Что говорить
Опоздание на интервью 对不起,我迟到了 (простите, опоздал) 非常抱歉让您久等了,路上遇到了意外情况 (искренне извиняюсь за ожидание, на дороге возникла непредвиденная ситуация)
Вопрос о зарплате 钱越多越好 (чем больше денег, тем лучше) 我希望薪资能体现我的能力和市场水平 (надеюсь, что зарплата отразит мои компетенции и рыночный уровень)
Причина ухода с прошлой работы 老板不好 (плохой начальник) 我希望寻求更大的职业发展空间 (ищу больше возможностей для профессионального роста)

Деловой китайский язык: культурные особенности коммуникации

Знание слов — это полдела. Понимание культурного контекста — вот что делает вас настоящим профессионалом в китайской бизнес-среде. Китайская деловая коммуникация строится на принципах, которые европейцу могут показаться странными или избыточными. Но игнорировать их — значит обрекать себя на провал. 🎎

Первое и главное — концепция 面子 (miànzi), или «сохранение лица». Это не просто репутация. Это система социальных отношений, где критика должна быть завуалированной, отказ — вежливым, а конфликт — максимально сглаженным. В деловом общении прямое «нет» почти не встречается. Вместо него китайцы говорят: 这个比较困难 (zhège bǐjiào kùnnán) — «это довольно сложно» или 我们再研究研究 (wǒmen zài yánjiū yánjiū) — «мы ещё подумаем». Услышав такие фразы, понимайте: это отказ.

Уровни вежливости в китайском бизнесе
🚫 Высокий риск
Прямая критика: 你错了 (ты ошибся) — никогда не используйте
⚠️ Осторожно
Прямое несогласие: 我不同意 (я не согласен) — используйте редко
📊 Нейтрально
Мягкое возражение: 也许可以考虑另一个方案 (может, рассмотрим другой вариант)
✅ Безопасно
Согласие с оговоркой: 这个想法很好,不过... (идея хорошая, однако...)
💎 Идеально
Уважительное предложение: 我想补充一点看法 (хотел бы дополнить одной мыслью)

Иерархия — второй краеугольный камень. В китайской компании субординация строгая. Обращение к руководителю — всегда с использованием должности: 李总 (Lǐ zǒng) — «генеральный директор Ли», 王经理 (Wáng jīnglǐ) — «менеджер Ван». Обращение по имени к старшему по должности — признак дурного тона. Если вас представили коллеге, первым делом выясните его позицию в компании. Это определит, как вы будете с ним общаться.

Групповое принятие решений — ещё одна особенность. Китайцы редко решают вопросы единолично. Фраза 我们需要开会讨论一下 (wǒmen xūyào kāihuì tǎolùn yīxià) — «нам нужно обсудить это на встрече» встречается постоянно. Это не бюрократия, а способ консолидировать мнения и избежать конфликтов. Будьте терпеливы: решение может приниматься неделями.

Невербальная коммуникация играет огромную роль. Китайцы избегают чрезмерной жестикуляции. Сдержанность в движениях воспринимается как признак воспитанности. Зрительный контакт должен быть умеренным — слишком пристальный взгляд могут расценить как агрессию. При вручении визитки используйте обе руки и лёгкий поклон — это знак уважения. 🙏

Полезные фразы для поддержания гармонии в коммуникации:

  • 我理解您的意思 (wǒ lǐjiě nín de yìsi) — я понимаю, что вы имеете в виду
  • 让我们一起想想办法 (ràng wǒmen yīqǐ xiǎngxiang bànfǎ) — давайте вместе подумаем, как решить
  • 您说得有道理 (nín shuō de yǒu dàolǐ) — в ваших словах есть резон
  • 我会认真考虑您的建议 (wǒ huì rènzhēn kǎolǜ nín de jiànyì) — я серьёзно обдумаю ваше предложение
  • 非常感谢您的指导 (fēicháng gǎnxiè nín de zhǐdǎo) — большое спасибо за ваше руководство

Ещё один культурный нюанс — избегание числа 4 (四, sì), которое созвучно слову «смерть» (死, sǐ). В деловом контексте не используйте четвёрку в номерах кабинетов, телефонах, ценах. Это не суеверие, а культурная норма. Зато число 8 (八, bā) считается счастливым, так как созвучно слову «богатство» (发, fā). Китайские компании готовы платить за «красивые» номера телефонов с восьмёрками. Согласно исследованию China Daily, до 68% китайских бизнесменов учитывают нумерологию при выборе дат сделок и запуске проектов.


Дмитрий Соколов, переводчик

Работал на переговорах между российской IT-компанией и китайским инвестфондом. Наш генеральный — прямолинейный человек, привык резать правду-матку. На второй встрече китайская сторона предложила условия контракта, которые нашему руководству показались невыгодными. Гендир, не раздумывая, выпалил: «Это неприемлемо, мы так работать не будем». Я перевёл дословно. Атмосфера в комнате мгновенно изменилась. Китайцы закрылись, стали односложно отвечать. Встреча закончилась ни с чем.

Потом их представитель отвёл меня в сторону и объяснил: такая прямота — оскорбление. Нужно было сказать иначе: 这个方案有一定难度,我们希望能找到对双方都更有利的解决方案 (zhège fāng'àn yǒu yīdìng nándù, wǒmen xīwàng néng zhǎodào duì shuāngfāng dōu gèng yǒulì de jiějué fāng'àn) — «У этого предложения есть определённые сложности, мы надеемся найти решение, более выгодное обеим сторонам». Пришлось через неделю организовывать новую встречу, извиняться за «культурное недопонимание» и начинать заново. Урок усвоили: в китайском бизнесе форма важнее содержания.


Отраслевая лексика китайского языка для разных профессий

Каждая отрасль имеет свой профессиональный жаргон, и китайский язык не исключение. Владение специализированной терминологией — это не просто плюс в резюме. Это пропуск в профессиональное сообщество, доказательство того, что вы не турист в профессии, а свой человек. Разберём ключевую лексику основных сфер деятельности.

Финансы и банковское дело. Здесь терминология строгая и консервативная. Основные понятия: 资产 (zīchǎn) — активы, 负债 (fùzhài) — обязательства, 股权 (gǔquán) — акционерный капитал, 流动性 (liúdòngxìng) — ликвидность, 风险管理 (fēngxiǎn guǎnlǐ) — управление рисками, 投资回报率 (tóuzī huíbàolǜ) — ROI, рентабельность инвестиций. Если работаете с ценными бумагами: 债券 (zhàiquàn) — облигации, 股票 (gǔpiào) — акции, 期货 (qīhuò) — фьючерсы, 衍生品 (yǎnshēngpǐn) — деривативы. 💰

Информационные технологии. Динамичная сфера с постоянно обновляющейся терминологией. Базовые термины: 软件开发 (ruǎnjiàn kāifā) — разработка ПО, 云计算 (yún jìsuàn) — облачные вычисления, 大数据 (dà shùjù) — большие данные, 人工智能 (réngōng zhìnéng) — искусственный интеллект, 区块链 (qūkuàiliàn) — блокчейн, 网络安全 (wǎngluò ānquán) — кибербезопасность. Для разработчиков: 前端 (qiánduān) — фронтенд, 后端 (hòuduān) — бэкенд, 全栈 (quán zhàn) — фуллстек, 敏捷开发 (mǐnjié kāifā) — Agile-разработка.

🏭 Производство и инжиниринг
质量控制 (zhìliàng kòngzhì)
контроль качества
生产线 (shēngchǎn xiàn)
производственная линия
精益生产 (jīngyì shēngchǎn)
бережливое производство (Lean)
供应链优化 (gōngyìngliàn yōuhuà)
оптимизация цепочки поставок

Маркетинг и реклама. Здесь много заимствований и калек с английского, но адаптированных под китайскую специфику. Ключевые термины: 品牌定位 (pǐnpái dìngwèi) — позиционирование бренда, 目标客户 (mùbiāo kèhù) — целевая аудитория, 市场细分 (shìchǎng xìfēn) — сегментация рынка, 转化率 (zhuǎnhuà lǜ) — конверсия, 社交媒体营销 (shèjiāo méitǐ yíngxiāo) — SMM, маркетинг в соцсетях. Для digital-маркетинга: 搜索引擎优化 (sōusuǒ yǐnqíng yōuhuà) — SEO, 点击率 (diǎnjī lǜ) — CTR, 用户体验 (yònghù tǐyàn) — UX, пользовательский опыт.

Юриспруденция. Одна из самых консервативных сфер с огромным количеством устоявшихся формулировок. Базовая терминология: 合同 (hétong) — договор, контракт, 诉讼 (sùsòng) — судебный процесс, 仲裁 (zhòngcái) — арбитраж, 知识产权 (zhīshi chǎnquán) — интеллектуальная собственность, 违约 (wéiyuē) — нарушение договора, 赔偿 (péicháng) — компенсация, возмещение. Для корпоративного права: 股东协议 (gǔdōng xiéyì) — акционерное соглашение, 尽职调查 (jìnzhí diàochá) — due diligence, 并购 (bìnggòu) — слияния и поглощения (M&A).

Образование. Если работаете преподавателем или тренером: 课程设计 (kèchéng shèjì) — разработка учебных программ, 教学方法 (jiàoxué fāngfǎ) — методы обучения, 学习成果 (xuéxí chéngguǒ) — результаты обучения, 在线教育 (zàixiàn jiàoyù) — онлайн-образование, 混合式学习 (hùnhé shì xuéxí) — смешанное обучение (blended learning), 评估体系 (pínggū tǐxì) — система оценивания.

Отрасль Топ-5 терминов Примечание
Финансы 资产、负债、流动性、投资回报率、风险管理 Много англицизмов в аббревиатурах: ROI часто так и говорят
IT 云计算、大数据、人工智能、前端、后端 Быстрое обновление терминов, следите за новинками
Маркетинг 品牌定位、转化率、社交媒体营销、目标客户、用户体验 Много калек с английского, но с китайской адаптацией
Юриспруденция 合同、诉讼、知识产权、违约、尽职调查 Строгая терминология, избегайте вольных трактовок
Образование 课程设计、教学方法、在线教育、学习成果、评估体系 Акцент на результаты и методологию

Универсальный совет: изучайте терминологию не по словарям общего назначения, а по профильным источникам — отраслевым журналам, корпоративным документам китайских компаний, профессиональным форумам. Так вы усвоите не просто слова, а контекст их употребления. По данным исследования Beijing Language and Culture University, профессионалы, владеющие отраслевой лексикой, на 40% быстрее интегрируются в китайские рабочие коллективы.

Стратегии изучения китайской лексики для карьерного роста

Знание теории — это фундамент. Но без эффективных стратегий запоминания и применения лексики вы останетесь на уровне «читаю со словарём». Разберём конкретные методики, которые работают для делового китайского.

Метод интервального повторения. Наш мозг устроен так, что информация без повторения забывается. Но если повторять материал через определённые промежутки времени, он закрепляется в долговременной памяти. Используйте приложения типа Anki или Quizlet для создания карточек с профессиональной лексикой. Схема: первое повторение через день, второе — через три дня, третье — через неделю, четвёртое — через месяц. Так вы запомните термин навсегда. 📚

Контекстное изучение. Никогда не учите слова изолированно. Всегда берите целую фразу или предложение. Вместо заучивания перевода 协调 (xiétiáo) — «координировать», запоминайте конструкцию: 我负责协调各部门之间的合作 (wǒ fùzé xiétiáo gè bùmén zhījiān de hézuò) — «Я отвечаю за координацию сотрудничества между отделами». Так вы одновременно усваиваете лексику, грамматику и культурный контекст употребления.

🎯
План изучения деловой лексики на 3 месяца
Месяц 1: Базовая деловая лексика
• 200 ключевых терминов для резюме и собеседования
• Формулы вежливости и протокол общения
• 30 минут в день, карточки + аудирование
Месяц 2: Отраслевая специализация
• 300 терминов вашей профессиональной области
• Чтение профильных статей на китайском
• Практика с носителем 2 раза в неделю
Месяц 3: Практическое применение
• Написание резюме на китайском
• Симуляция собеседований
• Участие в профессиональных вебинарах на китайском

Активное использование. Пассивное знание лексики бесполезно. Создавайте ситуации для практики: ведите рабочий дневник на китайском, составляйте планы встреч, резюмируйте статьи из профессиональных журналов. Найдите языкового партнёра — китайца, изучающего русский, и практикуйтесь в языковом обмене. Или наймите репетитора, специализирующегося на деловом китайском. Цель — перевести слова из пассивного словаря в активный.

Погружение в профессиональную среду. Подпишитесь на китайские профильные издания, слушайте подкасты по вашей специальности, смотрите вебинары и конференции на китайском. Например, для IT-специалистов подойдёт платформа CSDN (中国软件开发者社区), для маркетологов — 36氪 (36Kr). Для финансистов — 财新网 (Caixin). Даже если не всё понятно, ваш мозг начинает привыкать к ритму профессиональной речи и типичным конструкциям.

Техника shadowing (теневое повторение). Найдите аудио- или видеоматериал с профессиональной лексикой — интервью специалиста, презентацию, доклад на конференции. Слушайте и одновременно повторяйте за спикером, стараясь копировать интонацию, паузы, ритм. Это тренирует не только память, но и произношение, беглость речи. Начинайте с коротких отрывков по 1-2 минуты, постепенно увеличивая длительность.

Ведение персонального глоссария. Создайте документ или блокнот, куда будете записывать новые термины с переводом, примером употребления и личными ассоциациями. Структурируйте по темам: переговоры, презентации, email-переписка, телефонные разговоры. Периодически пересматривайте и дополняйте. Это ваш персональный справочник, адаптированный под ваши задачи.

Геймификация обучения. Превратите изучение лексики в игру. Установите цели: выучить 50 новых слов за неделю, провести 5 бесед с носителем за месяц, написать 3 деловых письма на китайском. Отмечайте достижения, награждайте себя. Можно использовать приложения с элементами игры — Duolingo, Memrise. Но помните: для делового китайского они дают лишь базу, основную работу придётся делать самостоятельно. 🎮

По данным исследования Shanghai International Studies University, профессионалы, использующие комбинацию минимум трёх методик изучения, достигают уровня свободного владения деловым китайским на 35% быстрее, чем те, кто полагается только на традиционные занятия с преподавателем.


Лексика китайского языка для резюме и собеседования — это не просто набор слов. Это инструмент, который открывает двери в китайские компании, помогает строить карьеру в международной среде и демонстрировать профессионализм на языке партнёра. Знание ключевых терминов, понимание культурных особенностей коммуникации и владение отраслевой терминологией превращают вас из кандидата «со знанием китайского» в специалиста, с которым хотят работать. Но знания без практики мертвы. Выбирайте стратегии изучения, которые подходят именно вам, практикуйтесь ежедневно, погружайтесь в профессиональную среду. Результат не заставит себя ждать: вы не просто найдёте работу — вы получите конкурентное преимущество на одном из самых динамичных рынков мира.


Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных