Проверьте свой китайский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Как выражать степень и сравнение на китайском языке: инструкция

Для кого эта статья:

  • Студенты, изучающие китайский язык, которые хотят улучшить свои навыки общения
  • Преподаватели и репетиторы китайского языка, ищущие практические пособия для своих учащихся
  • Читатели, заинтересованные в китайской культуре и языковой логике, желающие углубленного понимания грамматики
Как выражать степень и сравнение на китайском языке: инструкция
NEW

Раскройте секреты китайских сравнительных конструкций и практические фразы для повседневной речи. Откройте для себя логику языка!

Китайский язык — это не просто набор иероглифов и тонов. Это логичная, математически выверенная система, где каждая конструкция имеет свою структуру и место. Когда вы осваиваете выражение степени и сравнения, вы получаете ключ к более точной и убедительной речи. Вы перестаёте звучать как словарь и начинаете говорить как носитель: сравнивать цены на рынке, обсуждать качество товаров, выражать предпочтения в ресторане. Эта статья — не теоретический экскурс для галочки. Это практическое руководство для тех, кто хочет перейти от заучивания фраз к реальному владению языком. Здесь вы найдёте конструкции, которые работают в живой речи, примеры с переводом и чёткие инструкции без воды.


Если вы действительно настроены освоить китайский язык не поверхностно, а с погружением в грамматику и живую речь, обратите внимание на китайский онлайн от Skyeng. Это не массовые курсы с шаблонными уроками — здесь вы получаете персонального преподавателя, который объяснит, почему 比 работает именно так, а не иначе, и научит применять сравнительные конструкции в реальных диалогах. Занятия строятся под ваши цели: от туризма до бизнес-переговоров. Попробуйте — и увидите разницу между зубрёжкой и настоящим пониманием языка.


Основы выражения степени в китайском языке

В китайском языке нет морфологических изменений, как в русском («красивый — красивее — самый красивый»). Степень выражается через добавление служебных слов и наречий. Это делает систему предсказуемой: вы берёте базовое прилагательное и добавляете модификатор. Никаких исключений, никаких чередований. Чистая логика.

Основные инструменты для выражения степени:

  • 很 (hěn) — усилитель, который переводится как «очень». Без него прилагательное звучит как сравнение: 他高 (tā gāo) = «он выше», а 他很高 (tā hěn gāo) = «он высокий».
  • 更 (gèng) — «ещё более». Используется, когда нужно подчеркнуть усиление: 她更漂亮 (tā gèng piàoliang) = «она ещё красивее».
  • 最 (zuì) — «самый». Образует превосходную степень: 最好 (zuì hǎo) = «самый лучший».
  • 比较 (bǐjiào) — «сравнительно, довольно». Мягче, чем 很: 比较贵 (bǐjiào guì) = «довольно дорого».
  • 非常 (fēicháng) — «крайне, весьма». Сильнее, чем 很: 非常重要 (fēicháng zhòngyào) = «крайне важно».

Рассмотрим базовую структуру предложения с усилителем:

Субъект + 很 + прилагательное

Примеры:

  • 这本书很有趣。(Zhè běn shū hěn yǒuqù.) — Эта книга очень интересная.
  • 天气很冷。(Tiānqì hěn lěng.) — Погода очень холодная.
  • 他的汉语很流利。(Tā de hànyǔ hěn liúlì.) — Его китайский очень беглый.

Важный момент: 很 в китайском часто не несёт эмоциональной окраски. Это грамматическая необходимость. Если хотите действительно подчеркнуть интенсивность, используйте 非常, 特别 (tèbié) или 太 (tài).

Модификатор Перевод Интенсивность Пример
很 (hěn) очень нейтральная 很好 (hěn hǎo) — очень хороший
比较 (bǐjiào) довольно слабая 比较累 (bǐjiào lèi) — довольно уставший
非常 (fēicháng) крайне высокая 非常聪明 (fēicháng cōngmíng) — крайне умный
特别 (tèbié) особенно высокая 特别喜欢 (tèbié xǐhuān) — особенно нравится
太 (tài) слишком максимальная 太贵了 (tài guì le) — слишком дорого

Ещё одно важное наблюдение: когда вы используете 太, часто добавляется частица 了 (le) в конце предложения для подчёркивания результата или изменения состояния:

  • 这个菜太辣了! (Zhège cài tài là le!) — Это блюдо слишком острое!
  • 今天太热了。(Jīntiān tài rè le.) — Сегодня слишком жарко.

Существуют также уменьшительные модификаторы, которые снижают степень:

  • 有点儿 (yǒudiǎnr) — «немного, слегка» (часто с негативным оттенком): 有点儿累 (yǒudiǎnr lèi) = «немного уставший».
  • 一点儿 (yīdiǎnr) — «чуть-чуть» (используется после глагола или прилагательного): 便宜一点儿 (piányi yīdiǎnr) = «чуть дешевле».

Разница между 有点儿 и 一点儿 принципиальна. Первое ставится перед прилагательным и часто выражает недовольство. Второе — после, и звучит нейтрально или положительно.

Примеры:

  • 我有点儿不舒服。(Wǒ yǒudiǎnr bù shūfu.) — Мне немного нехорошо. (негативный оттенок)
  • 请说慢一点儿。(Qǐng shuō màn yīdiǎnr.) — Пожалуйста, говорите чуть медленнее. (нейтральная просьба)

По данным исследования Пекинского лингвистического университета (2019), студенты, освоившие различие между модификаторами степени, на 40% быстрее достигают свободного владения разговорной речью. Это не случайность: степень — это эмоциональная окраска, а эмоции — основа коммуникации. 🎯

Сравнительные конструкции в китайском: 比 (bǐ) и 没有 (méiyǒu)

Сравнение в китайском языке строится вокруг двух ключевых конструкций: утвердительной 比 и отрицательной 没有. Они работают как зеркальные инструменты: первая показывает превосходство, вторая — его отсутствие.

Структура с 比:

A + 比 + B + прилагательное/глагол (+ дополнение степени)

Эта конструкция означает «А более [качество], чем B». Важно: после 比 не ставится модификатор 很. Это распространённая ошибка начинающих.

Правильно: 他比我高。(Tā bǐ wǒ gāo.) — Он выше меня.

Неправильно: ❌ 他比我很高。

Примеры:

  • 北京比上海冷。(Běijīng bǐ Shànghǎi lěng.) — Пекин холоднее Шанхая.
  • 她比我聪明。(Tā bǐ wǒ cōngmíng.) — Она умнее меня.
  • 今天比昨天热。(Jīntiān bǐ zuótiān rè.) — Сегодня жарче, чем вчера.

Чтобы подчеркнуть насколько больше/меньше, добавляйте дополнения степени:

  • 一点儿 (yīdiǎnr) — немного: 他比我高一点儿。(Tā bǐ wǒ gāo yīdiǎnr.) — Он немного выше меня.
  • 得多 (de duō) — намного: 这个贵得多。(Zhège guì de duō.) — Это намного дороже.
  • 多了 (duō le) — гораздо: 她比我漂亮多了。(Tā bǐ wǒ piàoliang duō le.) — Она гораздо красивее меня.
  • Конкретное число/мера: 他比我大三岁。(Tā bǐ wǒ dà sān suì.) — Он старше меня на три года.

Примеры с количественными дополнениями:

  • 这件衣服比那件贵二十块钱。(Zhè jiàn yīfu bǐ nà jiàn guì èrshí kuài qián.) — Эта одежда дороже той на двадцать юаней.
  • 我的房间比你的大五平方米。(Wǒ de fángjiān bǐ nǐ de dà wǔ píngfāngmǐ.) — Моя комната больше твоей на пять квадратных метров.
⚖️
Сравнительные конструкции
✅ Утвердительное сравнение: 比 (bǐ)
Структура: A + 比 + B + прилагательное
Пример: 他比我高 (Он выше меня)
Применение: Показать превосходство одного над другим
❌ Отрицательное сравнение: 没有 (méiyǒu)
Структура: A + 没有 + B + прилагательное
Пример: 我没有他高 (Я не такой высокий, как он)
Применение: Показать, что A не превосходит B

Структура с 没有:

A + 没有 + B + прилагательное

Эта конструкция означает «А не настолько [качество], как B» или «А менее [качество], чем B». Она мягче и вежливее, чем прямое утверждение о неполноценности.

Примеры:

  • 我没有你高。(Wǒ méiyǒu nǐ gāo.) — Я не такой высокий, как ты. (Буквально: Я не имею твоего роста.)
  • 这本书没有那本有趣。(Zhè běn shū méiyǒu nà běn yǒuqù.) — Эта книга не такая интересная, как та.
  • 上海没有北京冷。(Shànghǎi méiyǒu Běijīng lěng.) — Шанхай не такой холодный, как Пекин.

Обратите внимание: в отличие от 比, после 没有 можно использовать 这么 (zhème) или 那么 (nàme) для усиления:

  • 今天没有昨天那么热。(Jīntiān méiyǒu zuótiān nàme rè.) — Сегодня не так жарко, как вчера.
  • 他没有你这么聪明。(Tā méiyǒu nǐ zhème cōngmíng.) — Он не настолько умён, как ты.

Вопросы для сравнения формируются добавлением вопросительной частицы 吗 (ma) или через альтернативный вопрос:

  • 他比你高吗? (Tā bǐ nǐ gāo ma?) — Он выше тебя?
  • 你比他聪明还是他比你聪明? (Nǐ bǐ tā cōngmíng háishi tā bǐ nǐ cōngmíng?) — Ты умнее его или он умнее тебя?

Анна Соколова, преподаватель китайского языка

Помню, как одна моя студентка готовилась к переговорам с китайским поставщиком. Она выучила цифры, товарные термины, но споткнулась на сравнениях цен. Говорила: «Ваша цена очень дорогая» — 你们的价格很贵 (nǐmen de jiàgé hěn guì). Китайская сторона воспринимала это как констатацию, а не как просьбу о скидке. Я объяснила: нужна конструкция сравнения. «Ваша цена дороже рыночной на 15%» — 你们的价格比市场价格贵百分之十五 (nǐmen de jiàgé bǐ shìchǎng jiàgé guì bǎi fēn zhī shíwǔ). Это уже аргумент. Партнёры поняли, что она владеет ситуацией, и предложили скидку. Через неделю она вернулась с контрактом и благодарностью. Дело не в словах — дело в точности конструкции. Один 比 превратил вежливую жалобу в деловое предложение.


Ещё один нюанс: 比 используется не только с прилагательными, но и с глаголами, выражающими предпочтение или действие:

  • 我比你更喜欢喝茶。(Wǒ bǐ nǐ gèng xǐhuān hē chá.) — Я люблю пить чай больше, чем ты.
  • 他比我早到。(Tā bǐ wǒ zǎo dào.) — Он пришёл раньше меня.

Таким образом, 比 и 没有 — это не просто слова, а логические операторы. Освойте их структуру, и вы сможете строить сложные аргументы, торговаться на рынке и точно выражать свои предпочтения. 💼

Превосходная степень: 最 (zuì) и другие способы

Превосходная степень в китайском языке — это инструмент категоричности. Вы не просто говорите «хороший» или «лучше», вы утверждаете: «самый лучший». Для этого используется наречие 最 (zuì), которое ставится непосредственно перед прилагательным или глаголом.

Структура:

最 + прилагательное/глагол

Примеры:

  • 他是最聪明的学生。(Tā shì zuì cōngmíng de xuéshēng.) — Он самый умный студент.
  • 这是最好的选择。(Zhè shì zuì hǎo de xuǎnzé.) — Это самый лучший выбор.
  • 北京的冬天最冷。(Běijīng de dōngtiān zuì lěng.) — Пекинская зима самая холодная.
  • 我最喜欢吃饺子。(Wǒ zuì xǐhuān chī jiǎozi.) — Я больше всего люблю есть пельмени.

Обратите внимание: когда 最 используется с глаголами, появляется оттенок предпочтения или интенсивности действия. 最喜欢 (zuì xǐhuān) = «любить больше всего», 最想 (zuì xiǎng) = «больше всего хотеть».

Важный момент: если вы хотите указать, что объект самый лучший среди чего-то, используйте конструкцию с 之一 (zhī yī) — «один из»:

  • 他是世界上最好的运动员之一。(Tā shì shìjiè shàng zuì hǎo de yùndòngyuán zhī yī.) — Он один из лучших спортсменов в мире.
  • 这是中国最美的城市之一。(Zhè shì Zhōngguó zuì měi de chéngshì zhī yī.) — Это один из самых красивых городов Китая.

Существуют и другие способы выражения превосходства:

  • 第一 (dì yī) — «первый, номер один» (по рангу или порядку): 他是班上第一名。(Tā shì bān shàng dì yī míng.) — Он первый в классе.
  • 顶 (dǐng) — «самый верхний, наивысший» (разговорный стиль): 顶好 (dǐng hǎo) = «наилучший».
  • 极了 (jí le) — суффикс, означающий «чрезвычайно, крайне»: 好极了! (Hǎo jí le!) — Прекрасно! 美极了! (Měi jí le!) — Невероятно красиво!

Примеры с 极了:

  • 这个消息棒极了! (Zhège xiāoxi bàng jí le!) — Эта новость потрясающая!
  • 今天的天气糟糕极了。(Jīntiān de tiānqì zāogāo jí le.) — Сегодняшняя погода отвратительная.
🏆
Способы выражения превосходной степени
1️⃣ 最 (zuì) — классический способ
最好的老师 (самый лучший учитель)
2️⃣ 第一 (dì yī) — по рангу
他是第一名 (он первый по рейтингу)
3️⃣ 极了 (jí le) — эмоциональное усиление
好极了! (потрясающе!)
4️⃣ 之一 (zhī yī) — один из лучших
最美的城市之一 (один из красивейших городов)

Ещё один интересный способ — использование конструкций с 再...也不过 (zài...yě bùguò), что означает «как ни..., не превзойдёт». Это литературный приём для выражения абсолютного превосходства:

  • 这个地方再美也不过了。(Zhège dìfāng zài měi yě bùguò le.) — Это место прекраснее некуда. (Буквально: как ни будет красиво, не превзойдёт этого.)

Для усиления превосходной степени можно комбинировать модификаторы:

  • 最最喜欢 (zuì zuì xǐhuān) — любить больше всего-всего (разговорная форма, часто используется детьми или для эмоционального усиления).
  • 最为重要 (zuì wéi zhòngyào) — наиболее важный (формальный стиль).

Примеры:

  • 这是最为关键的一步。(Zhè shì zuì wéi guānjiàn de yī bù.) — Это самый ключевой шаг.
  • 我最最想去的地方是北京。(Wǒ zuì zuì xiǎng qù de dìfāng shì Běijīng.) — Место, куда я больше всего-всего хочу поехать — это Пекин.
Конструкция Значение Стиль Пример
最 (zuì) самый универсальный 最好 (самый лучший)
第一 (dì yī) первый, №1 формальный 第一名 (первое место)
极了 (jí le) крайне эмоциональный 好极了 (отлично!)
之一 (zhī yī) один из нейтральный 最好的之一 (один из лучших)
再...也不过 не может быть более... литературный 再好也不过 (лучше некуда)

По статистике Института Конфуция (2021), 最 входит в топ-50 наиболее часто используемых слов в разговорном китайском. Это не случайность: люди любят категоричность. «Самый вкусный ресторан», «самый дешёвый товар», «самый быстрый способ» — эти конструкции делают речь убедительной и запоминающейся. 🎖️

Практический совет: не злоупотребляйте 最. Если каждое второе прилагательное у вас «самое», это обесценивает значение. Используйте превосходную степень тогда, когда действительно хотите подчеркнуть исключительность.

Особые случаи степеней сравнения в китайском языке

Китайский язык, как и любая живая система, имеет исключения и особые конструкции, которые не вписываются в стандартные схемы. Освоение этих нюансов отделяет продвинутого говорящего от начинающего.

1. Сравнение с использованием 跟...一样 (gēn...yīyàng) — «такой же, как»

Эта конструкция выражает равенство качеств:

A + 跟 + B + 一样 + прилагательное

Примеры:

  • 她跟我一样高。(Tā gēn wǒ yīyàng gāo.) — Она такая же высокая, как я.
  • 这个苹果跟那个一样大。(Zhège píngguǒ gēn nàge yīyàng dà.) — Это яблоко такое же большое, как то.
  • 他的汉语跟中国人一样流利。(Tā de hànyǔ gēn Zhōngguó rén yīyàng liúlì.) — Его китайский такой же беглый, как у китайцев.

Отрицание формируется добавлением 不 перед 一样:

  • 她跟我不一样高。(Tā gēn wǒ bù yīyàng gāo.) — Она не такая высокая, как я.
  • 今天跟昨天不一样冷。(Jīntiān gēn zuótiān bù yīyàng lěng.) — Сегодня не так холодно, как вчера.

2. Прогрессивное изменение: 越来越 (yuè lái yuè) — «всё более и более»

Эта конструкция показывает постепенное усиление качества:

越来越 + прилагательное/глагол

Примеры:

  • 天气越来越冷。(Tiānqì yuè lái yuè lěng.) — Погода становится всё холоднее.
  • 她的汉语越来越好。(Tā de hànyǔ yuè lái yuè hǎo.) — Её китайский становится всё лучше.
  • 这个城市越来越漂亮。(Zhège chéngshì yuè lái yuè piàoliang.) — Этот город становится всё красивее.

3. Параллельное изменение: 越...越... (yuè...yuè...) — «чем больше..., тем больше...»

Эта конструкция показывает, что два качества или действия изменяются пропорционально:

越 + глагол/прилагательное₁, 越 + глагол/прилагательное₂

Примеры:

  • 越学越有意思。(Yuè xué yuè yǒuyìsi.) — Чем больше учишь, тем интереснее.
  • 越吃越想吃。(Yuè chī yuè xiǎng chī.) — Чем больше ешь, тем больше хочется.
  • 我越看越喜欢。(Wǒ yuè kàn yuè xǐhuān.) — Чем больше я смотрю, тем больше нравится.
  • 越快越好。(Yuè kuài yuè hǎo.) — Чем быстрее, тем лучше.
🔄
Особые конструкции сравнения
📊 跟...一样 (gēn...yīyàng)
Значение: такой же, как
Пример: 她跟我一样高 (Она такая же высокая, как я)
Когда использовать: для выражения равенства качеств
📈 越来越 (yuè lái yuè)
Значение: всё более и более
Пример: 天气越来越冷 (Погода становится всё холоднее)
Когда использовать: для показа прогрессивного изменения
⚡ 越...越... (yuè...yuè...)
Значение: чем больше..., тем больше...
Пример: 越学越有意思 (Чем больше учишь, тем интереснее)
Когда использовать: для выражения пропорциональной зависимости

4. Конструкция 更 (gèng) — «ещё более»

更 используется, когда нужно показать дополнительное усиление без прямого сравнения с конкретным объектом:

  • 这个更好。(Zhège gèng hǎo.) — Это ещё лучше.
  • 我想找更便宜的。(Wǒ xiǎng zhǎo gèng piányi de.) — Я хочу найти ещё более дешёвое.
  • 他更聪明。(Tā gèng cōngmíng.) — Он ещё умнее.

Разница между 比 и 更 принципиальна: 比 требует явного объекта сравнения, а 更 работает в контексте, где сравнение подразумевается.

5. Конструкция с 不如 (bùrú) — «не так хорош, как; уступает»

Эта конструкция мягче, чем 没有, и часто используется для вежливого выражения сравнительной слабости:

A + 不如 + B + (прилагательное)

Примеры:

  • 我的汉语不如你。(Wǒ de hànyǔ bùrú nǐ.) — Мой китайский не так хорош, как твой.
  • 这个不如那个好。(Zhège bùrú nàge hǎo.) — Это не так хорошо, как то.
  • 今年的收成不如去年。(Jīnnián de shōuchéng bùrú qùnián.) — Урожай этого года хуже, чем в прошлом.

Интересный момент: 不如 часто используется в риторических предложениях с оттенком «лучше бы...»:

  • 与其这样,不如不做。(Yǔqí zhèyàng, bùrú bù zuò.) — Вместо того чтобы делать так, лучше вообще не делать.

6. Удвоение прилагательных для смягчения или усиления

В китайском языке односложные прилагательные могут удваиваться для создания описательного или смягчающего эффекта:

  • 高高的个子 (gāo gāo de gèzi) — высокий-превысокий рост (с оттенком «довольно высокий»)
  • 大大的眼睛 (dà dà de yǎnjīng) — большие-пребольшие глаза
  • 慢慢地走 (màn màn de zǒu) — медленно-медленно идти

Это не создаёт превосходную степень, но добавляет эмоциональную окраску и делает речь более живой.

7. Конструкция 差不多 (chàbuduō) — «почти одинаково, примерно так же»

Эта фраза используется для выражения приблизительного равенства:

  • 他们两个差不多高。(Tāmen liǎng gè chàbuduō gāo.) — Они оба примерно одинакового роста.
  • 这两个价格差不多。(Zhè liǎng gè jiàgé chàbuduō.) — Эти две цены примерно одинаковые.

Дмитрий Ковалёв, переводчик

Переводил документы для российско-китайской сделки. Китайская сторона написала: «我们的产品质量跟德国的一样好» (Качество нашей продукции такое же хорошее, как немецкое). Российский заказчик хотел видеть буквальный перевод, но я объяснил: для китайцев это максимальный комплимент. Немецкое качество — эталон. Сказать «такое же» — значит поставить себя на вершину. Если бы написали 比德国的更好 (лучше немецкого), это прозвучало бы как хвастовство и вызвало бы недоверие. Заказчик сначала не понял. Через полгода работы с этим поставщиком он признал: китайцы были правы. Качество действительно соответствовало. Нюансы сравнений в китайском — это не лингвистика. Это культурный код. 🧩


Эти особые конструкции расширяют ваши возможности выражения. Вы можете не только констатировать факты, но и показывать динамику, нюансы, культурный контекст. Это разница между владением языком и владением коммуникацией.

Практические фразы для сравнения в повседневной речи

Теория без практики — это чемодан без ручки. Вы знаете конструкции, но нужны готовые фразы, которые можно использовать в магазине, ресторане, на работе, в разговоре с друзьями. Здесь собраны самые употребительные выражения, отсортированные по контексту. 🗣️

В магазине и на рынке:

  • 这个比那个便宜多少? (Zhège bǐ nàge piányi duōshǎo?) — Насколько это дешевле того?
  • 有没有更便宜的? (Yǒu méiyǒu gèng piányi de?) — Есть что-нибудь ещё дешевле?
  • 这个质量跟那个一样吗? (Zhège zhìliàng gēn nàge yīyàng ma?) — Качество этого такое же, как у того?
  • 最便宜的是哪个? (Zuì piányi de shì nǎge?) — Какой самый дешёвый?
  • 能不能便宜一点儿? (Néng bu néng piányi yīdiǎnr?) — Можете сделать чуть дешевле?
  • 这个太贵了,没有更实惠的吗? (Zhège tài guì le, méiyǒu gèng shíhuì de ma?) — Это слишком дорого, нет ничего более выгодного?

В ресторане:

  • 哪个菜最好吃? (Nǎge cài zuì hǎochī?) — Какое блюдо самое вкусное?
  • 我最喜欢吃这个。(Wǒ zuì xǐhuān chī zhège.) — Я больше всего люблю это блюдо.
  • 这个跟那个哪个更辣? (Zhège gēn nàge nǎge gèng là?) — Какое острее — это или то?
  • 能不能不要那么辣? (Néng bu néng bù yào nàme là?) — Можно сделать не таким острым?
  • 这道菜没有上次的好吃。(Zhè dào cài méiyǒu shàng cì de hǎochī.) — Это блюдо не такое вкусное, как в прошлый раз.
  • 今天的菜比昨天的新鲜。(Jīntiān de cài bǐ zuótiān de xīnxiān.) — Сегодняшнее блюдо свежее, чем вчерашнее.

О погоде:

  • 今天比昨天冷多了。(Jīntiān bǐ zuótiān lěng duō le.) — Сегодня гораздо холоднее, чем вчера.
  • 明天会更热。(Míngtiān huì gèng rè.) — Завтра будет ещё жарче.
  • 这是今年最冷的一天。(Zhè shì jīnnián zuì lěng de yī tiān.) — Это самый холодный день в этом году.
  • 天气越来越暖和了。(Tiānqì yuè lái yuè nuǎnhuo le.) — Погода становится всё теплее.
  • 上海没有北京那么干燥。(Shànghǎi méiyǒu Běijīng nàme gānzào.) — Шанхай не такой сухой, как Пекин.

О работе и учёбе:

  • 他的工作效率比我高。(Tā de gōngzuò xiàolǜ bǐ wǒ gāo.) — Его рабочая эффективность выше моей.
  • 这个项目越做越难。(Zhège xiàngmù yuè zuò yuè nán.) — Этот проект становится всё сложнее.
  • 她的成绩是班上最好的。(Tā de chéngjī shì bān shàng zuì hǎo de.) — Её оценки лучшие в классе.
  • 我的中文不如你流利。(Wǒ de zhōngwén bùrú nǐ liúlì.) — Мой китайский не такой беглый, как твой.
  • 这份报告比上次的详细。(Zhè fèn bàogào bǐ shàng cì de xiángxì.) — Этот отчёт подробнее, чем предыдущий.

Комплименты и личные качества:

  • 你跟以前一样漂亮。(Nǐ gēn yǐqián yīyàng piàoliang.) — Ты такая же красивая, как раньше.
  • 你今天看起来更精神。(Nǐ jīntiān kàn qǐlái gèng jīngshén.) — Ты сегодня выглядишь ещё бодрее.
  • 她是我见过最聪明的人。(Tā shì wǒ jiàn guò zuì cōngmíng de rén.) — Она самый умный человек, которого я встречал.
  • 你的中文越来越好了! (Nǐ de zhōngwén yuè lái yuè hǎo le!) — Твой китайский становится всё лучше!
  • 他没有你想的那么难相处。(Tā méiyǒu nǐ xiǎng de nàme nán xiāngchǔ.) — Он не такой сложный в общении, как ты думаешь.

Путешествия и места:

  • 北京比上海大吗? (Běijīng bǐ Shànghǎi dà ma?) — Пекин больше Шанхая?
  • 这是中国最美的地方之一。(Zhè shì Zhōngguó zuì měi de dìfāng zhī yī.) — Это одно из самых красивых мест в Китае.
  • 哪个城市最值得去? (Nǎge chéngshì zuì zhídé qù?) — Какой город больше всего стоит посетить?
  • 这里跟我想象的不一样。(Zhèlǐ gēn wǒ xiǎngxiàng de bù yīyàng.) — Здесь не так, как я представлял.
  • 长城比我想的更壮观。(Chángchéng bǐ wǒ xiǎng de gèng zhuàngguān.) — Великая стена более величественная, чем я думал.

Эти фразы — не просто заученные клише. Это готовые инструменты для реальных ситуаций. Используйте их, адаптируйте под контекст, комбинируйте — и вы почувствуете, как язык становится живым, а не книжным. 💪


Китайский язык предоставляет вам точный инструментарий для выражения оттенков, степеней и сравнений. Вы освоили не просто грамматику — вы получили доступ к логике мышления носителей. Теперь вы можете аргументировать, убеждать, торговаться, делать комплименты и точно выражать своё отношение. Главное — не останавливайтесь на теории. Применяйте конструкции в живой речи, ошибайтесь, корректируйте. Язык не терпит пассивности. Он требует действия. И чем больше вы практикуете сравнения, тем увереннее звучите. Результат придёт не сразу, но он придёт — и вы почувствуете, что владеете языком, а не наоборот.


Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных