Проверьте свой китайский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Как не звучать по-учебному на китайском языке: живой словарь

Для кого эта статья:

  • Иностранцы, изучающие китайский язык
  • Студенты языковых курсов, стремящиеся улучшить разговорные навыки
  • Люди, планирующие переезд или долгосрочную жизнь в Китае
Как не звучать по-учебному на китайском языке: живой словарь
NEW

Освойте живой китайский язык с современным сленгом и интонацией, превратите формальные фразы в естественную речь для реального общения!

Вы учите китайский уже год, знаете сотни иероглифов, безупречно строите предложения со сложными грамматическими конструкциями — но китайцы на улицах Пекина смотрят на вас с недоумением, переспрашивают или начинают говорить медленнее, будто с ребёнком. Знакомая ситуация? Проблема не в знании языка, а в том, что вы звучите как учебник 1980-х годов. Живой китайский язык течёт совсем по другим правилам: здесь работают сленг, интонационные игры, региональные особенности и разговорные сокращения, которых нет ни в одном HSK-пособии. Пора перестать говорить как робот и начать звучать как человек — а для этого нужен не просто словарь, а живой язык улиц, кафе и реальных диалогов.


Если вы устали звучать слишком формально и хотите освоить настоящий разговорный китайский, который используют носители в повседневной жизни, обратите внимание на китайский онлайн от языковой онлайн-школы Skyeng. Здесь вас научат не только грамматике и иероглифам, но и живым фразам, современному сленгу, естественной интонации — всему тому, что превращает учебный китайский в язык реального общения. Персональные преподаватели адаптируют программу под ваши цели, а интерактивная платформа позволяет практиковаться когда угодно.

Почему речь по учебнику мешает живому общению на китайском

Классические учебники китайского языка построены на литературной норме — 书面语 (shūmiànyǔ), которая прекрасно работает в официальных документах, новостях и академических текстах, но катастрофически проигрывает в живом диалоге. Когда студент заучивает фразу "我感到非常高兴" (wǒ gǎndào fēicháng gāoxìng — "я чувствую себя чрезвычайно радостным"), он не понимает, что китайцы в 99% случаев скажут просто "我好开心!" (wǒ hǎo kāixīn! — "я так рад!"). Разница колоссальная: первый вариант звучит как отрывок из сочинения, второй — как живая эмоция.

Учебники фокусируются на полных грамматических конструкциях, где каждый элемент на месте. В реальности носители языка постоянно сокращают, упрощают и трансформируют предложения. Вместо учебного "你吃饭了吗?" (nǐ chīfàn le ma? — "ты поел?") услышите "吃了吗?" (chī le ma?) или даже просто "吃了?" (chī le?). Три слога вместо пяти — экономия времени и энергии, естественная для разговорной речи, но отсутствующая в академических материалах.

Согласно исследованию Пекинского университета языка и культуры (北京语言大学), около 60% разговорных конструкций современного китайского отличаются от письменных эквивалентов. Это означает, что студент, полагающийся только на учебник, владеет лишь половиной реального языка. Остальное — идиомы, частицы настроения, разговорные грамматические модели — остаётся за кадром.

Учебная фраза Живая речь Разница
我不知道 (wǒ bù zhīdào) 不知道 (bù zhīdào) / 不清楚 (bù qīngchǔ) Опущение местоимения, естественная краткость
非常好 (fēicháng hǎo) 超好 (chāo hǎo) / 贼好 (zéi hǎo) Современные усилители вместо формального 非常
我们去吧 (wǒmen qù ba) 走吧 (zǒu ba) / 走起 (zǒu qǐ) Прямое действие вместо развёрнутого предложения
什么意思? (shénme yìsi?) 啥意思? (shá yìsi?) / 咋回事? (zǎ huíshì?) Разговорные вопросительные слова

Ещё одна проблема — излишняя вежливость и формальность, которую прививают учебники. Конечно, уважение в китайской культуре важно, но постоянное использование конструкций типа "请问" (qǐngwèn — "позвольте спросить") или "麻烦您" (máfan nín — "побеспокою вас") в неформальной обстановке создаёт дистанцию и звучит неестественно. Среди друзей, коллег своего возраста или в непринуждённой атмосфере такая чрезмерная формальность воспринимается как холодность или даже ирония.

Интересный факт: многие студенты жалуются, что китайцы их "не понимают", хотя грамматически всё верно. Причина часто кроется не в произношении, а в неестественности формулировок. Мозг носителя языка ожидает определённые речевые паттерны, а когда слышит литературную конструкцию в разговорном контексте, возникает микрозадержка в обработке информации — и вот уже собеседник переспрашивает.

Учебники также игнорируют эмоциональную окраску и контекстуальность. Фраза может быть грамматически правильной, но совершенно неуместной по тону. Например, "很遗憾" (hěn yíhàn — "очень жаль") звучит официально и отстранённо, тогда как в реальном сочувствии скажут "太可惜了" (tài kěxī le — "как жаль!") или даже "哎呀!" (āiyā!) с соответствующей интонацией. Эмоция передаётся не только словами, но и тем, как эти слова выбираются и произносятся — а это учебники передать не могут.

Современные разговорные фразы вместо книжных выражений

Живой китайский язык 2020-х годов радикально отличается от языка учебников, написанных даже десять лет назад. Интернет-культура, социальные сети и молодёжный сленг внесли огромный вклад в разговорную речь. Сегодня носители активно используют сокращения, заимствования и неологизмы, которые делают речь динамичной и современной.

Возьмём простую ситуацию: вы хотите выразить согласие. Учебник предложит "我同意" (wǒ tóngyì — "я согласен"), что звучит как протокол собрания. В реальности услышите: "对对对" (duì duì duì — буквально "правильно-правильно-правильно"), "是啊" (shì a — "да, точно"), "没错" (méi cuò — "без ошибки"), или молодёжное "yyds" (永远的神 — yǒngyuǎn de shén, "вечный бог", означающее "лучший из лучших"). Последний пример — типичное интернет-сокращение, которое никогда не попадёт в академический учебник, но используется повсеместно.

💬 Современные альтернативы книжным фразам
Вместо "很好" (очень хорошо)
✓ 超棒 (chāo bàng) — супер
✓ 牛逼 (niúbī) — круто (сленг)
✓ 绝了 (jué le) — шикарно
✓ 赞 (zàn) — лайк, классно
Вместо "我很累" (я очень устал)
✓ 累死了 (lèi sǐ le) — устал до смерти
✓ 快累瘫了 (kuài lèi tān le) — совсем обессилел
✓ 不行了 (bù xíng le) — всё, не могу
Вместо "我不相信" (я не верю)
✓ 不会吧 (bù huì ba) — не может быть
✓ 真的假的? (zhēn de jiǎ de?) — правда или нет?
✓ 骗人 (piàn rén) — обманываешь

Особое внимание стоит уделить модальным частицам и междометиям — они добавляют речи живость и естественность. Частица "啊" (a) смягчает тон, "呢" (ne) добавляет вопросительность или продолжительность, "吧" (ba) выражает предположение или предложение. Например:

  • 好啊! (hǎo a!) — Хорошо! (с энтузиазмом)
  • 你呢? (nǐ ne?) — А ты?
  • 走吧 (zǒu ba) — Пошли (предложение)
  • 是吧? (shì ba?) — Правда ведь? (подтверждение)

Без этих частиц речь становится механической. Сравните: "你去哪里?" (nǐ qù nǎlǐ? — "ты идёшь куда?") звучит как допрос, а "你去哪儿啊?" (nǐ qù nǎr a?) — как дружеский интерес.


Анна Соколова, преподаватель китайского языка

У меня была студентка, которая готовилась к переезду в Шанхай по работе. Она отлично сдала HSK 5, знала грамматику на уровне, который многие носители не осилят, но когда приехала — столкнулась с шоком. В первую же неделю коллеги пригласили её на ужин, и она старательно использовала все свои учебные фразы: "非常感谢您的邀请" (fēicháng gǎnxiè nín de yāoqǐng — "чрезвычайно благодарю за приглашение"), "这道菜味道很好" (zhè dào cài wèidào hěn hǎo — "это блюдо имеет очень хороший вкус"). Коллеги смотрели на неё с замешательством — она звучала как официальный переводчик на банкете, а не как подруга на неформальном ужине.

Мы начали работать над разговорными эквивалентами. Вместо "非常感谢" стали использовать простое "谢啦!" (xiè la! — "спасибо!"), вместо длинных описаний еды — восторженное "太好吃了!" (tài hào chī le! — "так вкусно!") или даже "绝了!" (jué le! — "офигенно!"). Через месяц она написала мне: "Теперь со мной разговаривают совсем по-другому, будто я стала своей". Дело не в том, что её китайский стал лучше — он стал живее и естественнее. Она перестала звучать как учебник и начала звучать как человек.

Также важно понимать разницу между 口语 (kǒuyǔ — разговорный язык) и 书面语 (shūmiànyǔ — письменный язык). Многие глаголы и прилагательные имеют разговорные варианты:

Письменный вариант Разговорный вариант Значение
现在 (xiànzài) 现在 / 这会儿 (zhè huìr) сейчас
什么 (shénme) 啥 (shá) что
怎么 (zěnme) 咋 (zǎ) / 咋样 (zǎyàng) как
这样 (zhèyàng) 这么着 (zhème zhe) так
没有 (méiyǒu) 没 (méi) нет / не
可以 (kěyǐ) 行 (xíng) / 成 (chéng) можно / ладно

Эти замены делают речь компактнее и естественнее. Фраза "你现在在做什么?" (nǐ xiànzài zài zuò shénme? — "что ты сейчас делаешь?") превращается в "你这会儿干嘛呢?" (nǐ zhè huìr gàn má ne?), что звучит как реальный вопрос друга, а не как упражнение из учебника.

Обратите внимание на глагол 搞 (gǎo) — универсальный заменитель множества действий в разговорной речи. "搞定了" (gǎo dìng le) — "решил/сделал", "搞什么?" (gǎo shénme?) — "что делаешь?", "搞不懂" (gǎo bù dǒng) — "не понимаю". Это слово редко встретишь в учебнике, но услышите его десятки раз в день в любом китайском городе.

Сленг и региональные выражения в китайском языке

Китайский язык не монолитен — это огромная семья диалектов, региональных особенностей и локального сленга. То, что звучит нормально в Пекине, может вызвать смех или недоумение в Гуанчжоу. То, что используют подростки в Шанхае, может быть незнакомо их родителям. Понимание этих различий не просто обогащает словарный запас — оно позволяет чувствовать контекст и адаптироваться к собеседнику.

Начнём с интернет-сленга, который стал универсальным языком молодого поколения по всему Китаю. Эти выражения рождаются в соцсетях, на платформах типа Weibo, Douyin (китайский TikTok) и WeChat, и распространяются со скоростью света:

  • 躺平 (tǎng píng) — буквально "лежать ровно", означает пассивное принятие ситуации, отказ от борьбы и амбиций. Культурный феномен, отражающий настроение части молодёжи: "我决定躺平了" (wǒ juédìng tǎng píng le) — "я решил забить на всё".
  • 内卷 (nèi juǎn) — "внутренняя конкуренция", когда все соревнуются за одно и то же, не создавая реальной ценности. Часто используется применительно к образованию и работе: "太内卷了" (tài nèi juǎn le) — "слишком напряжённая конкуренция".
  • 绝绝子 (jué jué zi) — усиленная версия "绝了", означает "потрясающе", часто с иронией. Популярно среди девушек.
  • yyds — уже упомянутая аббревиатура 永远的神 (yǒngyuǎn de shén), "вечный бог", высшая похвала.
  • u1s1 — сокращение от 有一说一 (yǒu yī shuō yī), "если честно", "по правде говоря".
  • xswl — 笑死我了 (xiào sǐ wǒ le), "умираю со смеху", эквивалент LOL.
⚠️ Когда сленг уместен
✓ Можно использовать:
• С друзьями и ровесниками
• В неформальной переписке
• В молодёжной среде (до 35 лет)
• При обсуждении трендов и поп-культуры
✗ Избегайте:
• В деловом общении
• С пожилыми людьми
• На официальных мероприятиях
• С малознакомыми людьми старшего возраста

Региональные особенности добавляют ещё один уровень сложности. Пекинский диалект (北京话 — Běijīnghuà) отличается характерным эризированием — добавлением звука "r" к концу слов. Вместо "一点" (yīdiǎn — немного) услышите "一点儿" (yīdiǎnr), вместо "玩" (wán — играть) — "玩儿" (wánr). Пекинцы также любят использовать слово "倍儿" (bèir) вместо "很" (hěn — очень): "倍儿好" (bèir hǎo) — "очень хорошо" по-пекински.

В Шанхае и южных регионах эризация почти не встречается, зато есть собственные выражения. Например, в Шанхае говорят "蛮" (mán) вместо "很" (hěn): "蛮好的" (mán hǎo de) — "довольно хорошо". В Гуанчжоу и Гонконге многие переключаются между кантонским диалектом и путунхуа (мандаринским китайским), что создаёт уникальную смесь — так называемый "港普" (Gǎng pǔ), гонконгский путунхуа, с характерным акцентом и словарными заимствованиями.

Пекинский сленг особенно богат колоритными выражениями:

  • 侃大山 (kǎn dàshān) — болтать, трепаться ни о чём
  • 抠门儿 (kōu ménr) — жадный, скупой
  • 二把刀 (èr bǎ dāo) — дилетант, недоучка
  • 哥们儿 (gēmenr) — братан, приятель (обращение)
  • 撒丫子 (sā yāzi) — удирать, смываться

Эти выражения придают речи колорит и показывают, что вы не просто учили язык по учебникам, а погружались в культуру. Однако важно понимать контекст: многие региональные выражения могут быть непонятны за пределами своего региона, поэтому с незнакомыми людьми лучше придерживаться более универсального путунхуа.

Отдельная категория — грубый и вульгарный сленг. Да, он существует, и вы его обязательно услышите. Но использовать его нужно крайне осторожно, если вообще нужно. Выражения типа "操" (cāo — аналог крепкого русского слова), "妈的" (mā de — чёрт, блин) или "傻逼" (shǎbī — идиот, грубо) широко распространены в неформальной речи, особенно среди молодёжи, но для иностранца их использование может быть воспринято крайне негативно. Лучше ограничиться мягкими восклицаниями типа "天啊!" (tiān a! — боже мой!) или "我的妈呀!" (wǒ de mā ya! — мама моя!).

Интонация и ритм живой китайской речи: секреты носителей

Правильное произношение тонов — это база, но живая речь требует большего: интонации, ритма, мелодики фразы. Носители языка не произносят каждый тон идеально изолированно — они создают интонационные контуры, где тоны сливаются в единый музыкальный поток. Именно поэтому ваша речь может быть тонально правильной, но звучать механически и неестественно.

Один из главных секретов — **тональная редукция** в быстрой речи. Третий тон в середине предложения почти никогда не произносится полностью (с нисходящей и восходящей частью) — он превращается в низкий ровный тон. Например, в фразе "我很好" (wǒ hěn hǎo — "я хорошо") слово "很" теоретически имеет третий тон, но в живой речи произносится почти ровно, быстро, без характерного "нырка" вниз и подъёма вверх. Это экономит время и делает речь плавной.

Ударение и акценты также играют огромную роль. В китайском нет словесного ударения в нашем понимании, но есть фразовое ударение — выделение важных по смыслу слов. Сравните:

  • "我去" (wǒ qù) — с ударением на "не" — "я НЕ пойду" (категорический отказ)
  • "不去" ( bù qù) — с ударением на "я" — "Я не пойду" (но кто-то другой может)

Одно и то же предложение с разным ударением меняет смысл и эмоциональную окраску. Учебники этому не учат — это впитывается только через общение с носителями.

🎵 Интонационные паттерны китайской речи
1️⃣ Восходящая интонация вопроса
真的↗? (zhēn de?) — правда?
Даже без вопросительной частицы подъём тона в конце создаёт вопрос
2️⃣ Падающая интонация утверждения
是的↘ (shì de) — да, точно
Уверенное понижение тона в конце передаёт твёрдость
3️⃣ Растянутая интонация сомнения
这个嘛~ (zhège ma~) — ну это...
Растягивание последнего слога передаёт неуверенность
4️⃣ Резкая интонация удивления
不会吧! (bù huì ba!) — не может быть!
Резкий подъём тона на "吧" усиливает эмоцию

Скорость речи — ещё один элемент, который отличает учебный китайский от живого. Носители говорят быстро, проглатывают звуки, соединяют слова. Фраза "不知道" (bù zhīdào) в беглой речи превращается почти в "бжидао", где отрицательная частица сливается с глаголом. Это называется 连读 (liándú) — слитное чтение. Если вы будете произносить каждый слог чётко и раздельно, вас поймут, но вы будете звучать как робот или иностранец, старательно выговаривающий каждое слово.

Паузы и филлеры также важны для естественности. Когда носитель задумывается, он не молчит — он использует заполнители пауз:

  • 那个... (nèige...) — это самое... (часто сокращается до "нэй-га")
  • 嗯... (ń...) — м-м-м...
  • 就是... (jiùshì...) — то есть...
  • 怎么说呢... (zěnme shuō ne...) — как бы сказать...
  • 这个嘛... (zhège ma...) — ну это...

Эти слова-паразиты делают речь человечной. Если вы говорите без пауз и заминок, это звучит заученно. Небольшие заполнители показывают, что вы думаете на языке, а не переводите в голове.

Эмоциональная окраска через интонацию передаёт то, что не передать словами. Одно и то же "好" (hǎo — хорошо) может означать согласие, сарказм, энтузиазм или безразличие — всё зависит от того, как оно произнесено. Понижение тона с растягиванием "好о~" означает неуверенное согласие или даже скрытое несогласие. Резкое и короткое "好!" — энтузиазм и готовность. Ровное и сухое "好" — формальное согласие без эмоций.

Согласно исследованию Университета Цинхуа, около 40% коммуникативного смысла в китайском языке передаётся через интонацию и невербальные сигналы, а не через лексику. Это означает, что вы можете знать все слова в предложении, но не понять, что имел в виду собеседник, если не улавливаете интонационный контекст.


Дмитрий Соловьёв, переводчик

Я работал на переговорах между российской и китайской компаниями. Мой коллега, недавно закончивший языковые курсы, отлично владел грамматикой и лексикой, но когда китайская сторона сказала "可以考虑一下" (kěyǐ kǎolǜ yīxià — "можно рассмотреть"), он перевёл это как согласие. Я услышал интонацию — медленное произношение, слегка понижающийся тон, паузу перед фразой — и понял, что это вежливый отказ. Китайцы редко говорят "нет" прямо, они упаковывают отказ в мягкие формулировки, и интонация выдаёт истинное намерение.

После встречи я объяснил коллеге: слова говорят одно, но музыка речи — другое. Если "可以" произнесено быстро и бодро — это реальное согласие. Если медленно и с паузой — это "нет, но мы не хотим вас обидеть". С тех пор он стал внимательнее слушать не только что говорят, но и как. Интонация в китайском — это второй язык внутри языка, и без него вы понимаете только половину смысла.

От формальности к непринужденности: китайский для реальной жизни

Последний шаг к живому китайскому — научиться переключаться между регистрами речи в зависимости от ситуации. Это навык, который отличает продвинутого говорящего от начинающего: понимать, когда уместна формальность, а когда она создаёт ненужную дистанцию.

Китайская культура действительно уважает иерархию и формальность, но это не означает, что нужно всегда говорить как на официальном приёме. С друзьями, коллегами своего возраста, в кафе, на улице, в неформальной переписке — здесь работают совсем другие правила. Излишняя вежливость может быть воспринята как отстранённость, холодность или даже ирония.

Возьмём простой пример: вы встречаетесь с китайским другом, который предлагает вам чай. Учебный вариант: "谢谢您,我很乐意喝茶" (xièxiè nín, wǒ hěn lèyì hē chá — "благодарю вас, я с удовольствием выпью чай"). Звучит как общение с императором. Реальный разговорный вариант: "好啊,谢谢!" (hǎo a, xièxiè! — "давай, спасибо!") или даже просто "来吧!" (lái ba! — "наливай!"). Разница огромная: первое создаёт барьер, второе — атмосферу лёгкости и дружелюбия.

Вот несколько принципов перехода от формальности к непринужденности:

Ситуация Формальный вариант Непринужденный вариант
Приветствие 您好 (nín hǎo) 嗨 / 哈喽 (hāi / hālóu)
Прощание 再见 (zàijiàn) 拜拜 / 回见 (bāibāi / huíjiàn)
Благодарность 非常感谢 (fēicháng gǎnxiè) 谢啦 / 谢了 (xiè la / xiè le)
Извинение 非常抱歉 (fēicháng bàoqiàn) 不好意思 / 我的错 (bù hǎoyìsi / wǒ de cuò)
Предложение 我建议我们... (wǒ jiànyì wǒmen...) 要不我们... / 咱们... (yàobù wǒmen... / zánmen...)

Использование местоимения "咱们" (zánmen) вместо "我们" (wǒmen) — оба означают "мы", но первое создаёт ощущение "мы с тобой, свои", а второе более нейтрально. "咱们走吧" (zánmen zǒu ba — "пошли") звучит теплее и дружелюбнее, чем "我们走吧" (wǒmen zǒu ba).

Ещё один важный аспект — умение шутить и использовать самоиронию. Китайцы ценят лёгкость в общении, и если вы можете пошутить на китайском (пусть даже неумело), это сразу ломает барьеры. Например, если вы ошиблись в тонах или сказали что-то не то, можете посмеяться над собой: "我的中文还是很烂" (wǒ de zhōngwén háishì hěn làn — "мой китайский всё ещё отстой") — такое признание с улыбкой расположит к вам собеседника гораздо больше, чем напряжённые попытки звучать идеально.

Понимание контекста и ситуации помогает выбрать правильный тон. Вот несколько ситуаций и подходящие к ним речевые стратегии:

  • С незнакомыми людьми старшего возраста: сохраняйте формальность, используйте "您" (nín), избегайте сленга.
  • С коллегами на работе: умеренная формальность, можно использовать некоторые разговорные выражения, но избегайте грубого сленга.
  • С друзьями: полная свобода, сленг, сокращения, интернет-выражения приветствуются.
  • В официальной переписке: строгий письменный язык, полные предложения, вежливые обороты.
  • В чатах и соцсетях: максимальная краткость, эмодзи, аббревиатуры, игра слов.

Интересный культурный нюанс: китайцы часто используют преувеличения и гиперболы в дружеском общении. "饿死了" (è sǐ le — "голоден до смерти"), "累死了" (lèi sǐ le — "устал до смерти"), "笑死我了" (xiào sǐ wǒ le — "умираю от смеха") — эти выражения не означают реальную смерть, а просто усиливают эмоцию. Если вы будете использовать более сдержанные формулировки типа "我有点饿" (wǒ yǒudiǎn è — "я немного голоден"), вас поймут, но вы будете звучать эмоционально отстранённо. 😊

Также важно научиться читать между строк. Китайская коммуникация часто косвенная — люди не говорят прямо, чтобы сохранить гармонию и не обидеть собеседника. "下次吧" (xià cì ba — "в следующий раз") часто означает вежливый отказ, а не реальное предложение встретиться позже. "我考虑考虑" (wǒ kǎolǜ kǎolǜ — "я подумаю") тоже часто означает "нет". Понимание этих нюансов приходит с практикой, но важно знать, что буквальное понимание слов может ввести вас в заблуждение.

Наконец, окружите себя живым китайским: смотрите сериалы и фильмы (особенно современные городские драмы, где персонажи говорят на обычном разговорном языке), слушайте подкасты, читайте комментарии в китайских соцсетях, общайтесь с носителями в языковых обменах. Учебник даёт фундамент, но настоящий язык — это то, что говорят люди на улицах, в кафе, в офисах, в чатах. Впитывайте этот живой поток, и ваш китайский перестанет звучать по-учебному — он зазвучит по-человечески.


Мастерство владения китайским языком — это не только знание иероглифов и грамматики. Это умение переключаться между регистрами, чувствовать интонацию, ловить культурные коды и говорить так, чтобы собеседник забыл, что вы иностранец. Живой словарь — не тот, что лежит на полке, а тот, что звучит в вашей речи каждый день. Начните слушать не только слова, но и то, как их произносят, где делают паузы, как окрашивают эмоциями. Тогда китайский язык перестанет быть набором правил и превратится в инструмент настоящего общения. Единственный способ перестать звучать по-учебному — начать говорить по-живому. Найдите собеседников, окунитесь в языковую среду, ошибайтесь и смейтесь над ошибками. Язык учится в действии, а не в теории.

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных