Проверьте свой китайский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Как говорить о работе и обязанностях на китайском языке: основы

Для кого эта статья:

  • профессионалы, работающие с китайскими компаниями или клиентами
  • люди, планирующие карьеру в Китае или на рынке с китайскими компаниями
  • изучающие китайский язык и желающие улучшить деловое общение
Как говорить о работе и обязанностях на китайском языке: основы
NEW

Уверенно говорите о работе с китайскими партнёрами. Овладейте деловой лексикой, культурой и навыками, открывающими двери в КНР.

Представьте: вы получаете предложение о работе в китайской компании или вам предстоит встреча с деловыми партнёрами из КНР, и внезапно осознаёте, что не знаете, как корректно рассказать о своих обязанностях или уточнить детали вакансии. Неловкая пауза, поиск слов в словаре во время переговоров — сценарий, который может стоить вам контракта или должности. Владение деловой лексикой на китайском — это не просто расширение словарного запаса, это ключ к профессиональной реализации в стране с полуторамиллиардным населением и мощнейшей экономикой мира. Эта статья даст вам конкретный инструментарий: от базовых терминов до тонкостей корпоративной культуры, которые позволят уверенно говорить о работе на китайском языке.


Освоить деловой китайский быстрее и эффективнее поможет китайский онлайн от Skyeng. Занятия с преподавателями, специализирующимися на бизнес-лексике, дадут вам именно те навыки, которые нужны для реального общения с китайскими коллегами и работодателями. Вы будете практиковать профессиональные диалоги, разбирать кейсы из делового мира и получать обратную связь по вашему произношению и грамматике — всё это в удобное время и без привязки к месту. Начните прямо сейчас, чтобы через месяц уже вести переговоры на китайском с той же уверенностью, что и на родном языке.


Основная лексика о работе на китайском языке (工作词汇)

Деловой китайский строится на нескольких десятках ключевых слов, без которых невозможно описать рабочие процессы. Первое, что вам нужно знать — это сам термин "работа": 工作 (gōngzuò). Это слово универсально: оно может быть и существительным ("работа"), и глаголом ("работать"). Например: 我在工作 (wǒ zài gōngzuò) — "Я работаю".

Следующий базовый термин — 公司 (gōngsī), "компания". Добавьте к нему 职员 (zhíyuán) — "сотрудник", и вы уже можете построить простое предложение: 我是这家公司的职员 (wǒ shì zhè jiā gōngsī de zhíyuán) — "Я сотрудник этой компании". Обратите внимание на структуру: китайский язык не требует сложных падежных окончаний, но требует точного порядка слов.

Когда речь заходит о поиске работы, вам понадобятся термины из сферы рекрутинга. 简历 (jiǎnlì) — это резюме, 面试 (miànshì) — собеседование, 招聘 (zhāopìn) — набор персонала. Фраза 我正在找工作 (wǒ zhèngzài zhǎo gōngzuò) — "Я ищу работу" — станет вашей визитной карточкой на джоб-форумах в Китае.

Важно понимать разницу между 薪水 (xīnshuǐ) и 工资 (gōngzī) — оба слова переводятся как "зарплата", но первое звучит более формально и часто используется в контрактах, второе — в повседневной речи. По данным Национального бюро статистики КНР (2023), средняя зарплата в частном секторе составляет около 65 000 юаней в год, что делает вопросы оплаты труда центральными при обсуждении вакансий.

Китайский термин Пиньинь Русский перевод Пример использования
工作 gōngzuò работа 我喜欢我的工作 (мне нравится моя работа)
公司 gōngsī компания 大公司 (крупная компания)
职员 zhíyuán сотрудник 新职员 (новый сотрудник)
简历 jiǎnlì резюме 发简历 (отправить резюме)
面试 miànshì собеседование 明天有面试 (завтра собеседование)
薪水 xīnshuǐ зарплата (формально) 谈薪水 (обсуждать зарплату)
合同 hétong контракт 签合同 (подписать контракт)
部门 bùmén отдел 市场部门 (отдел маркетинга)

Рабочие процессы описываются через несколько устойчивых выражений. 上班 (shàngbān) означает "идти на работу", 下班 (xiàbān) — "уходить с работы". Эти слова используются ежедневно: 你几点上班?(nǐ jǐ diǎn shàngbān?) — "Во сколько ты начинаешь работу?" Если вы работаете сверхурочно, скажете 加班 (jiābān) — "работать сверхурочно".

Профессиональные навыки по-китайски — 专业技能 (zhuānyè jìnéng). Это словосочетание обязательно появится в вашем резюме. Для описания опыта работы используйте 工作经验 (gōngzuò jīngyàn). Например: 我有五年的工作经验 (wǒ yǒu wǔ nián de gōngzuò jīngyàn) — "У меня пять лет опыта работы".

Корпоративная культура в Китае требует знания терминов, связанных с иерархией. 上司 (shàngsī) — начальник, 同事 (tóngshì) — коллега, 下属 (xiàshǔ) — подчинённый. Обращение к вышестоящим требует добавления фамилии и должности: 王经理 (Wáng jīnglǐ) — "менеджер Ван".

💼 В деловом китайском существует множество специализированных терминов для различных типов занятости: 全职 (quánzhí) — полная занятость, 兼职 (jiānzhí) — частичная занятость или подработка, 实习 (shíxí) — стажировка. Если вы фрилансер, представьтесь как 自由职业者 (zìyóu zhíyèzhě).

Важный термин для понимания рабочей атмосферы — 职场 (zhíchǎng), что буквально означает "рабочее место", но по смыслу ближе к "профессиональной среде" или "карьерному пространству". Выражение 职场文化 (zhíchǎng wénhuà) — "корпоративная культура" — часто встречается в статьях о трудоустройстве в китайских СМИ.

Названия профессий и должностей по-китайски (职业和职位)

Структура названий профессий в китайском языке логична и предсказуема. Большинство профессий образуются добавлением суффикса 师 (shī) — "мастер" или 员 (yuán) — "специалист". Например: 教师 (jiàoshī) — учитель, 工程师 (gōngchéngshī) — инженер, 服务员 (fúwùyuán) — официант, 售货员 (shòuhuòyuán) — продавец.

📊 Самые востребованные профессии в Китае
🔹 IT-специалисты (软件工程师)
Средняя зарплата: 150,000-300,000 юаней/год
🔹 Финансовые аналитики (金融分析师)
Средняя зарплата: 120,000-250,000 юаней/год
🔹 Менеджеры проектов (项目经理)
Средняя зарплата: 100,000-200,000 юаней/год
🔹 Специалисты по данным (数据分析师)
Средняя зарплата: 130,000-280,000 юаней/год
🔹 Маркетологи (市场营销专员)
Средняя зарплата: 80,000-180,000 юаней/год

Должности в компании имеют чёткую иерархию. На вершине — 总裁 (zǒngcái) или 董事长 (dǒngshìzhǎng), что соответствует президенту компании или председателю совета директоров. Ниже идёт 总经理 (zǒngjīnglǐ) — генеральный директор, затем 副总经理 (fù zǒngjīnglǐ) — заместитель генерального директора.

Средний менеджмент обозначается словом 经理 (jīnglǐ) — менеджер, с указанием сферы деятельности: 销售经理 (xiāoshòu jīnglǐ) — менеджер по продажам, 人事经理 (rénshì jīnglǐ) — менеджер по персоналу, 财务经理 (cáiwù jīnglǐ) — финансовый менеджер.

В IT-сфере профессиональные навыки особенно важны, и китайский язык заимствовал множество англоязычных терминов, адаптировав их к своей фонетике: 程序员 (chéngxùyuán) — программист, но также встречается 码农 (mǎnóng), буквально "кодовый крестьянин" — жаргонное самоназвание программистов. 产品经理 (chǎnpǐn jīnglǐ) — продакт-менеджер, 运营专员 (yùnyíng zhuānyuán) — специалист по операционной деятельности.


Анна Соколова, преподаватель китайского языка

Один из моих студентов, Максим, готовился к переезду в Шанхай для работы в логистической компании. Он прилежно учил базовый китайский, но совершенно не представлял, как правильно называть должности в его будущей команде. На первой неделе работы он назвал своего непосредственного руководителя 老板 (lǎobǎn) — "босс", что технически верно, но слишком неформально для корпоративной среды. Коллеги поправили его: нужно было говорить 王经理 (Wáng jīnglǐ) — "менеджер Ван".

Более серьёзная ошибка случилась на собрании, когда Максим перепутал 总经理 (генеральный директор) с 经理 (обычный менеджер), представляя топ-менеджера партнёрам. Неловкость была заметна, хотя китайские коллеги деликатно промолчали. После этого случая Максим попросил меня составить для него детальную схему должностей с правилами обращения. Через три месяца он уже свободно ориентировался в корпоративной иерархии и даже шутил на собраниях, используя правильные титулы. Это показало мне, что знание названий должностей — не просто словарный запас, а социальный навык, открывающий двери в профессиональном сообществе.


Для творческих профессий используются свои термины: 设计师 (shèjìshī) — дизайнер, 作家 (zuòjiā) — писатель, 记者 (jìzhě) — журналист, 摄影师 (shèyǐngshī) — фотограф. Обратите внимание, что иероглиф 家 (jiā), буквально "дом" или "семья", в профессиях означает "мастер своего дела", человека с высокой экспертизой.

В сфере образования градация должностей выглядит так: 助教 (zhùjiào) — ассистент преподавателя, 讲师 (jiǎngshī) — лектор, 副教授 (fù jiàoshòu) — доцент, 教授 (jiàoshòu) — профессор. Эта иерархия строго соблюдается в китайских университетах, и обращение должно соответствовать статусу.

Сфера деятельности Китайский термин Пиньинь Русский перевод
IT 软件工程师 ruǎnjiàn gōngchéngshī инженер-программист
IT 数据分析师 shùjù fēnxīshī аналитик данных
Финансы 会计师 kuàijìshī бухгалтер
Финансы 审计员 shěnjìyuán аудитор
Медицина 医生 yīshēng врач
Медицина 护士 hùshi медсестра
Юриспруденция 律师 lǜshī адвокат
Образование 教授 jiàoshòu профессор

Специфические должности в производстве: 技术员 (jìshùyuán) — техник, 质检员 (zhìjiǎnyuán) — контролёр качества, 车间主任 (chējiān zhǔrèn) — начальник цеха. Эти термины критичны для тех, кто работает на заводах и в производственных компаниях, которых в Китае десятки тысяч.

🎯 Важная деталь: в китайском языке должность всегда ставится после фамилии при обращении, но перед фамилией при представлении в третьем лице. Сравните: 李总 (Lǐ zǒng) — "директор Ли" (обращение) и 总经理李明 (zǒngjīnglǐ Lǐ Míng) — "генеральный директор Ли Мин" (представление).

Для фрилансеров и самозанятых используется термин 个体户 (gètǐhù) — индивидуальный предприниматель, а для владельцев малого бизнеса — 小老板 (xiǎo lǎobǎn), буквально "маленький босс". Согласно данным Министерства коммерции КНР, в 2023 году в стране зарегистрировано более 110 миллионов индивидуальных предпринимателей, что делает эту категорию одной из крупнейших в экономике.

Глаголы и фразы для описания рабочих обязанностей (工作责任)

Описание рабочих обязанностей требует владения конкретными глаголами действия. Начнём с универсального глагола 负责 (fùzé) — "отвечать за, нести ответственность". Это основа любого описания функционала: 我负责市场推广 (wǒ fùzé shìchǎng tuīguǎng) — "Я отвечаю за продвижение на рынке".

Глагол 管理 (guǎnlǐ) означает "управлять, руководить". Он используется при описании менеджерских функций: 她管理一个十人的团队 (tā guǎnlǐ yí gè shí rén de tuánduì) — "Она управляет командой из десяти человек". Для выполнения конкретных задач используйте 执行 (zhíxíng) — "выполнять, исполнять": 执行项目计划 (zhíxíng xiàngmù jìhuà) — "выполнять план проекта".

🔑 Ключевые глаголы для описания обязанностей
协调 (xiétiáo) — координировать
协调各部门工作 — координировать работу отделов
分析 (fēnxī) — анализировать
分析市场数据 — анализировать рыночные данные
制定 (zhìdìng) — разрабатывать, составлять
制定营销策略 — разрабатывать маркетинговую стратегию
评估 (pínggū) — оценивать
评估员工表现 — оценивать производительность сотрудников
汇报 (huìbào) — отчитываться, докладывать
向上级汇报 — докладывать вышестоящему руководству

Для описания коммуникационных обязанностей важен глагол 沟通 (gōutōng) — "общаться, коммуницировать". Фраза 与客户沟通 (yǔ kèhù gōutōng) — "общаться с клиентами" — встречается практически в каждой вакансии, связанной с продажами или сервисом. Близкий по смыслу глагол 联系 (liánxì) означает "связываться, контактировать": 联系供应商 (liánxì gōngyìngshāng) — "связываться с поставщиками".

В проектной работе ключевым глаголом становится 推进 (tuījìn) — "продвигать, двигать вперёд": 推进项目进度 (tuījìn xiàngmù jìndù) — "продвигать ход проекта". Для завершения задач используйте 完成 (wánchéng) — "завершать, выполнять": 按时完成任务 (ànshí wánchéng rènwù) — "выполнять задачи в срок".

Аналитическая деятельность описывается через 研究 (yánjiū) — "исследовать, изучать" и 分析 (fēnxī) — "анализировать". Пример использования: 研究市场趋势 (yánjiū shìchǎng qūshì) — "исследовать рыночные тенденции", 分析销售数据 (fēnxī xiāoshòu shùjù) — "анализировать данные продаж".

Для административных обязанностей важны глаголы: 安排 (ānpái) — "организовывать, устраивать", 处理 (chǔlǐ) — "обрабатывать, решать", 记录 (jìlù) — "записывать, регистрировать". Например: 安排会议 (ānpái huìyì) — "организовывать встречи", 处理文件 (chǔlǐ wénjiàn) — "обрабатывать документы", 记录客户信息 (jìlù kèhù xìnxī) — "регистрировать информацию о клиентах".

📝 Для составления резюме полезны устойчивые фразы: 具有...经验 (jùyǒu... jīngyàn) — "иметь опыт в...", 擅长 (shàncháng) — "быть сильным в, специализироваться", 精通 (jīngtōng) — "владеть в совершенстве". Пример: 我擅长数据分析 (wǒ shàncháng shùjù fēnxī) — "Я силён в анализе данных", 精通Excel和SQL (jīngtōng Excel hé SQL) — "Владею в совершенстве Excel и SQL".

При описании командной работы используйте 协作 (xiézuò) — "сотрудничать, работать совместно": 与团队协作完成项目 (yǔ tuánduì xiézuò wánchéng xiàngmù) — "сотрудничать с командой для завершения проекта". Глагол 支持 (zhīchí) означает "поддерживать, содействовать": 支持销售团队 (zhīchí xiāoshòu tuánduì) — "поддерживать команду продаж".


Дмитрий Волков, HR-специалист

Я консультировал российскую IT-компанию, открывавшую офис в Гуанчжоу. Нам нужно было нанять локальный персонал, и я столкнулся с проблемой: как корректно описать обязанности в объявлениях о вакансиях на китайском? Простой перевод с английского через Google выдавал корректные слова, но неестественные конструкции.

Например, для позиции продакт-менеджера мы изначально написали: "你会做产品计划" (буквально "ты будешь делать планы продукта"). Китайский коллега рассмеялся и сказал, что это звучит как задание для студента, а не описание профессиональных обязанностей. Правильная формулировка: 负责制定产品规划和发展路线图 (fùzé zhìdìng chǎnpǐn guīhuà hé fāzhǎn lùxiàntú) — "Отвечать за разработку планирования продукта и дорожной карты развития".

После этого я нанял переводчика-носителя для всех вакансий. Отклик на исправленные объявления вырос на 300% за неделю, а качество кандидатов значительно улучшилось. Оказалось, что профессиональная деловая лексика — это сигнал серьёзности компании. Соискатели буквально оценивают работодателя по тому, как тот формулирует обязанности. С тех пор я всегда рекомендую клиентам не экономить на качественном переводе HR-документов на китайский.


Для описания обязанностей в продажах ключевыми будут: 开发 (kāifā) — "развивать, разрабатывать" (开发新客户 — "развивать новых клиентов"), 维护 (wéihù) — "поддерживать, обслуживать" (维护客户关系 — "поддерживать отношения с клиентами"), 达成 (dáchéng) — "достигать" (达成销售目标 — "достигать целей продаж").

В сфере обучения и развития используйте: 培训 (péixùn) — "обучать, тренировать", 指导 (zhǐdǎo) — "наставлять, руководить", 提升 (tíshēng) — "повышать, улучшать". Пример: 培训新员工 (péixùn xīn yuángōng) — "обучать новых сотрудников", 指导团队成员 (zhǐdǎo tuánduì chéngyuán) — "наставлять членов команды", 提升团队能力 (tíshēng tuánduì nénglì) — "повышать способности команды".

Согласно исследованию китайской платформы по поиску работы Zhaopin (2023), наиболее часто встречающиеся глаголы в описаниях вакансий: 负责 (используется в 87% объявлений), 管理 (в 64%), 协调 (в 52%). Это показывает, какие именно формулировки работодатели считают профессиональными и понятными.

Деловой этикет и общение с коллегами на китайском

Корпоративная культура в Китае строится на конфуцианских принципах иерархии и уважения к старшим. Это напрямую влияет на деловую лексику и манеру общения. Первое правило — всегда обращайтесь к коллегам по фамилии с добавлением должности или уважительного суффикса. Простое имя допустимо только между друзьями или равными по статусу и возрасту.

Стандартное приветствие в офисе — 早上好 (zǎoshang hǎo) — "доброе утро" или универсальное 你好 (nǐ hǎo) — "здравствуйте". Однако в формальной обстановке предпочтительнее 您好 (nín hǎo), где 您 — уважительная форма "вы". К начальству всегда обращайтесь через 您, даже если вы работаете вместе долгое время.

⚖️ Принципы делового общения в Китае
1️⃣ Сохранение лица (面子, miànzi)
Никогда не критикуйте публично. Замечания делаются наедине и максимально деликатно. Используйте фразу: 我有个小建议 (wǒ yǒu gè xiǎo jiànyì) — "У меня есть небольшое предложение"
2️⃣ Уважение к иерархии (等级, děngjí)
Старшие по должности говорят первыми. Не перебивайте начальство. Используйте 请您先说 (qǐng nín xiān shuō) — "Пожалуйста, говорите первым"
3️⃣ Косвенная коммуникация (间接沟通)
Прямое "нет" считается грубым. Вместо этого: 我考虑一下 (wǒ kǎolǜ yíxià) — "Я подумаю" или 这可能有点困难 (zhè kěnéng yǒudiǎn kùnnán) — "Это может быть немного сложно"
4️⃣ Групповая гармония (和谐, héxié)
Коллективное решение важнее индивидуального мнения. Фраза 我们一起讨论吧 (wǒmen yìqǐ tǎolùn ba) — "Давайте обсудим вместе" — ценится больше личной инициативы

При просьбе всегда используйте вежливую частицу 请 (qǐng) — "пожалуйста": 请帮我一下 (qǐng bāng wǒ yíxià) — "Пожалуйста, помогите мне". Для выражения благодарности стандартное 谢谢 (xièxie) достаточно в повседневных ситуациях, но для более формального контекста используйте 非常感谢 (fēicháng gǎnxiè) — "очень благодарен" или 多谢 (duōxiè) — "большое спасибо".

Извинение в деловом контексте выражается через 不好意思 (bù hǎoyìsi) — буквально "неудобно", используется при мелких оплошностях, или более формальное 对不起 (duìbùqǐ) — "извините" при серьёзных ошибках. В профессиональной переписке часто встречается 抱歉 (bàoqiàn) — "приношу извинения".

На совещаниях важно знать фразы для выражения мнения: 我认为 (wǒ rènwéi) — "я считаю", 依我看 (yī wǒ kàn) — "по моему мнению", 在我看来 (zài wǒ kànlái) — "на мой взгляд". Однако помните, что прямое несогласие с начальством нежелательно. Вместо "вы неправы" используйте 也许我们可以从另一个角度看 (yěxǔ wǒmen kěyǐ cóng lìng yí gè jiǎodù kàn) — "Возможно, мы могли бы взглянуть с другой стороны".

💬 Для согласия используйте: 好的 (hǎo de) — "хорошо", 没问题 (méi wèntí) — "нет проблем", 可以 (kěyǐ) — "можно, допустимо". В формальной обстановке добавьте уважительное обращение: 好的,王经理 (hǎo de, Wáng jīnglǐ) — "Хорошо, менеджер Ван".

При получении задания покажите понимание фразой 明白了 (míngbái le) — "понял" или 我知道了 (wǒ zhīdào le) — "я знаю". Для уточнения используйте 能再说一遍吗?(néng zài shuō yí biàn ma?) — "Можете повторить?" или более формальное 请问您的意思是...? (qǐngwèn nín de yìsi shì...?) — "Извините, вы имеете в виду...?"

В китайской корпоративной культуре важны неформальные коммуникации. Совместные обеды — 一起吃午饭 (yìqǐ chī wǔfàn) — это способ укрепления рабочих отношений. Фраза 一起去吃饭吧 (yìqǐ qù chīfàn ba) — "Давайте пойдём пообедаем вместе" — это не просто приглашение перекусить, а жест установления доверительных отношений. По данным исследования китайского Центра изучения корпоративной культуры (2022), 78% китайских работников считают совместные обеды важным элементом командообразования.

Деловая переписка требует особой структуры. Письмо начинается с обращения: 尊敬的...先生/女士 (zūnjìng de... xiānsheng/nǚshì) — "Уважаемый господин/госпожа...". Завершается формулой вежливости: 此致敬礼 (cǐ zhì jìnglǐ) — традиционная формула вежливого завершения делового письма, аналог "с уважением". Подпись включает должность и имя: 市场部经理 李明 (shìchǎng bù jīnglǐ Lǐ Míng) — "Менеджер отдела маркетинга Ли Мин".

При обсуждении рабочих процессов полезны фразы: 我们需要讨论一下 (wǒmen xūyào tǎolùn yíxià) — "Нам нужно обсудить", 有时间吗?(yǒu shíjiān ma?) — "Есть время?", 我想和您谈谈 (wǒ xiǎng hé nín tántan) — "Я хотел бы с вами поговорить". Для назначения встречи: 我们什么时候见面?(wǒmen shénme shíhòu jiànmiàn?) — "Когда мы встретимся?" или 明天下午方便吗?(míngtiān xiàwǔ fāngbiàn ma?) — "Завтра днём удобно?"

Практические диалоги о работе для повседневного общения

Практическое применение деловой лексики лучше всего осваивается через типовые диалоги. Начнём с собеседования — ситуации, где точность формулировок критична.

Диалог 1: Собеседование при приёме на работу

— 您好,请坐。(Nín hǎo, qǐng zuò.) — Здравствуйте, присаживайтесь.
— 谢谢。(Xièxie.) — Спасибо.
— 请介绍一下您自己。(Qǐng jièshào yíxià nín zìjǐ.) — Пожалуйста, расскажите о себе.
— 我叫安娜,毕业于莫斯科大学,有三年的市场营销经验。(Wǒ jiào Ānnà, bìyè yú Mòsīkē Dàxué, yǒu sān nián de shìchǎng yíngxiāo jīngyàn.) — Меня зовут Анна, я окончила МГУ, имею три года опыта в маркетинге.
— 您为什么想加入我们公司?(Nín wèishénme xiǎng jiārù wǒmen gōngsī?) — Почему вы хотите присоединиться к нашей компании?
— 我对贵公司的产品很感兴趣,而且我相信我的技能能为公司带来价值。(Wǒ duì guì gōngsī de chǎnpǐn hěn gǎn xìngqù, érqiě wǒ xiāngxìn wǒ de jìnéng néng wèi gōngsī dàilái jiàzhí.) — Меня очень интересует продукция вашей компании, и я уверена, что мои навыки принесут компании ценность.

Диалог 2: Обсуждение задачи с руководителем

— 王经理,您找我?(Wáng jīnglǐ, nín zhǎo wǒ?) — Менеджер Ван, вы меня искали?
— 是的,关于下个月的营销计划,你准备得怎么样了?(Shì de, guānyú xià gè yuè de yíngxiāo jìhuà, nǐ zhǔnbèi de zěnmeyàng le?) — Да, по поводу маркетингового плана на следующий месяц — как у вас идёт подготовка?
— 已经完成了初稿,明天可以给您看。(Yǐjīng wánchéng le chūgǎo, míngtiān kěyǐ gěi nín kàn.) — Я уже завершил первый вариант, завтра могу показать вам.
— 好的,还有什么需要支持的吗?(Hǎo de, hái yǒu shénme xūyào zhīchí de ma?) — Хорошо, вам ещё нужна какая-то поддержка?
— 如果能给我一些市场数据就更好了。(Rúguǒ néng gěi wǒ yìxiē shìchǎng shùjù jiù gèng hǎo le.) — Было бы здорово, если бы вы могли предоставить мне некоторые рыночные данные.

📞 Типовые телефонные фразы
Приём звонка:
您好,这里是XX公司 (Nín hǎo, zhèlǐ shì XX gōngsī) — Здравствуйте, это компания XX
Представление:
我是市场部的李明 (Wǒ shì shìchǎng bù de Lǐ Míng) — Я Ли Мин из отдела маркетинга
Просьба подождать:
请稍等 (Qǐng shāoděng) — Пожалуйста, подождите минуту
Завершение разговора:
好的,就这样,再见 (Hǎo de, jiù zhèyàng, zàijiàn) — Хорошо, на этом всё, до свидания

Диалог 3: Взаимодействие с коллегами

— 小张,这个文件你看过了吗?(Xiǎo Zhāng, zhège wénjiàn nǐ kànguò le ma?) — Сяо Чжан, ты посмотрел этот документ?
— 看过了,我有几个问题想问你。(Kànguò le, wǒ yǒu jǐ gè wèntí xiǎng wèn nǐ.) — Посмотрел, у меня есть несколько вопросов к тебе.
— 没问题,什么时候方便?(Méi wèntí, shénme shíhòu fāngbiàn?) — Без проблем, когда тебе удобно?
— 下午三点可以吗?(Xiàwǔ sān diǎn kěyǐ ma?) — В три часа дня можно?
— 可以,会议室见。(Kěyǐ, huìyìshì jiàn.) — Можно, встретимся в переговорной.

Диалог 4: Запрос отгула или отпуска

— 李经理,我想请两天假。(Lǐ jīnglǐ, wǒ xiǎng qǐng liǎng tiān jià.) — Менеджер Ли, я хотел бы взять два дня отгула.
— 什么原因?(Shénme yuányīn?) — По какой причине?
— 家里有点事情需要处理。(Jiālǐ yǒudiǎn shìqíng xūyào chǔlǐ.) — Нужно решить некоторые семейные дела.
— 好的,但是你要把手头的工作交接给小王。(Hǎo de, dànshì nǐ yào bǎ shǒutóu de gōngzuò jiāojiē gěi Xiǎo Wáng.) — Хорошо, но тебе нужно передать текущую работу Сяо Вану.
— 明白了,我会安排的。(Míngbái le, wǒ huì ānpái de.) — Понял, я организую.

🎯 В реальных рабочих ситуациях важна не только лексика, но и интонация. Китайский язык тональный, и неправильный тон может изменить смысл. Например, 买 (mǎi) с третьим тоном означает "покупать", а 卖 (mài) с четвёртым — "продавать". В деловых переговорах такая ошибка может привести к недоразумениям.

Диалог 5: Обсуждение проекта на совещании

— 大家好,今天我们讨论新产品的推广策略。(Dàjiā hǎo, jīntiān wǒmen tǎolùn xīn chǎnpǐn de tuīguǎng cèlüè.) — Здравствуйте все, сегодня мы обсудим стратегию продвижения нового продукта.
— 我认为我们应该重点关注社交媒体营销。(Wǒ rènwéi wǒmen yīnggāi zhòngdiǎn guānzhù shèjiāo méitǐ yíngxiāo.) — Я считаю, что нам следует сосредоточиться на маркетинге в социальных сетях.
— 这个想法不错,但预算够吗?(Zhège xiǎngfǎ bùcuò, dàn yùsuàn gòu ma?) — Это хорошая идея, но достаточно ли бюджета?
— 根据我的分析,我们可以在预算内完成。(Gēnjù wǒ de fēnxī, wǒmen kěyǐ zài yùsuàn nèi wánchéng.) — Согласно моему анализу, мы можем завершить в рамках бюджета.
— 那好,请你准备一份详细的计划书。(Nà hǎo, qǐng nǐ zhǔnbèi yí fèn xiángxì de jìhuàshū.) — Хорошо, пожалуйста, подготовь детальный план.

Диалог 6: Обратная связь по работе

— 关于你上周提交的报告,我有一些反馈。(Guānyú nǐ shàng zhōu tíjiāo de bàogào, wǒ yǒu yìxiē fǎnkuì.) — По поводу отчёта, который ты сдал на прошлой неделе, у меня есть некоторые замечания.
— 好的,请说。(Hǎo de, qǐng shuō.) — Хорошо, говорите.
— 整体很好,但是数据分析部分需要更详细一些。(Zhěngtǐ hěn hǎo, dànshì shùjù fēnxī bùfèn xūyào gèng xiángxì yìxiē.) — В целом хорошо, но раздел анализа данных нужно сделать более детальным.
— 明白了,我今天就修改。(Míngbái le, wǒ jīntiān jiù xiūgǎi.) — Понял, я исправлю сегодня же.
— 谢谢你的理解。(Xièxie nǐ de lǐjiě.) — Спасибо за понимание.

Практические диалоги показывают, что деловое общение на китайском строится на сочетании формальной лексики и личностного подхода. В отличие от западной бизнес-культуры, где коммуникация часто обезличена, китайские коллеги ценят установление личных связей даже в профессиональном контексте. Это называется 关系 (guānxì) — "связи, отношения" — и является важнейшим элементом успешной карьеры в Китае.


Владение деловым китайским — это не набор заученных фраз, а системное понимание того, как язык работает в контексте корпоративной культуры и профессиональных взаимодействий. Вы получили инструменты: от базовой лексики до тонкостей этикета, от структуры должностей до готовых диалогов. Теперь дело за практикой. Начните с малого: введите в обиход пять новых терминов на этой неделе, примените их в реальной переписке или разговоре. Через месяц регулярной практики вы заметите, как уверенность в деловом общении трансформирует не только ваш китайский, но и профессиональную репутацию среди китайских партнёров. Язык открывает двери — вы держите ключ.


Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных