Представьте: вы получаете предложение о работе в китайской компании или вам предстоит встреча с деловыми партнёрами из КНР, и внезапно осознаёте, что не знаете, как корректно рассказать о своих обязанностях или уточнить детали вакансии. Неловкая пауза, поиск слов в словаре во время переговоров — сценарий, который может стоить вам контракта или должности. Владение деловой лексикой на китайском — это не просто расширение словарного запаса, это ключ к профессиональной реализации в стране с полуторамиллиардным населением и мощнейшей экономикой мира. Эта статья даст вам конкретный инструментарий: от базовых терминов до тонкостей корпоративной культуры, которые позволят уверенно говорить о работе на китайском языке.
Освоить деловой китайский быстрее и эффективнее поможет китайский онлайн от Skyeng. Занятия с преподавателями, специализирующимися на бизнес-лексике, дадут вам именно те навыки, которые нужны для реального общения с китайскими коллегами и работодателями. Вы будете практиковать профессиональные диалоги, разбирать кейсы из делового мира и получать обратную связь по вашему произношению и грамматике — всё это в удобное время и без привязки к месту. Начните прямо сейчас, чтобы через месяц уже вести переговоры на китайском с той же уверенностью, что и на родном языке.
Основная лексика о работе на китайском языке (工作词汇)

Деловой китайский строится на нескольких десятках ключевых слов, без которых невозможно описать рабочие процессы. Первое, что вам нужно знать — это сам термин "работа": 工作 (gōngzuò). Это слово универсально: оно может быть и существительным ("работа"), и глаголом ("работать"). Например: 我在工作 (wǒ zài gōngzuò) — "Я работаю".
Следующий базовый термин — 公司 (gōngsī), "компания". Добавьте к нему 职员 (zhíyuán) — "сотрудник", и вы уже можете построить простое предложение: 我是这家公司的职员 (wǒ shì zhè jiā gōngsī de zhíyuán) — "Я сотрудник этой компании". Обратите внимание на структуру: китайский язык не требует сложных падежных окончаний, но требует точного порядка слов.
Когда речь заходит о поиске работы, вам понадобятся термины из сферы рекрутинга. 简历 (jiǎnlì) — это резюме, 面试 (miànshì) — собеседование, 招聘 (zhāopìn) — набор персонала. Фраза 我正在找工作 (wǒ zhèngzài zhǎo gōngzuò) — "Я ищу работу" — станет вашей визитной карточкой на джоб-форумах в Китае.
Важно понимать разницу между 薪水 (xīnshuǐ) и 工资 (gōngzī) — оба слова переводятся как "зарплата", но первое звучит более формально и часто используется в контрактах, второе — в повседневной речи. По данным Национального бюро статистики КНР (2023), средняя зарплата в частном секторе составляет около 65 000 юаней в год, что делает вопросы оплаты труда центральными при обсуждении вакансий.
| Китайский термин | Пиньинь | Русский перевод | Пример использования |
| 工作 | gōngzuò | работа | 我喜欢我的工作 (мне нравится моя работа) |
| 公司 | gōngsī | компания | 大公司 (крупная компания) |
| 职员 | zhíyuán | сотрудник | 新职员 (новый сотрудник) |
| 简历 | jiǎnlì | резюме | 发简历 (отправить резюме) |
| 面试 | miànshì | собеседование | 明天有面试 (завтра собеседование) |
| 薪水 | xīnshuǐ | зарплата (формально) | 谈薪水 (обсуждать зарплату) |
| 合同 | hétong | контракт | 签合同 (подписать контракт) |
| 部门 | bùmén | отдел | 市场部门 (отдел маркетинга) |
Рабочие процессы описываются через несколько устойчивых выражений. 上班 (shàngbān) означает "идти на работу", 下班 (xiàbān) — "уходить с работы". Эти слова используются ежедневно: 你几点上班?(nǐ jǐ diǎn shàngbān?) — "Во сколько ты начинаешь работу?" Если вы работаете сверхурочно, скажете 加班 (jiābān) — "работать сверхурочно".
Профессиональные навыки по-китайски — 专业技能 (zhuānyè jìnéng). Это словосочетание обязательно появится в вашем резюме. Для описания опыта работы используйте 工作经验 (gōngzuò jīngyàn). Например: 我有五年的工作经验 (wǒ yǒu wǔ nián de gōngzuò jīngyàn) — "У меня пять лет опыта работы".
Корпоративная культура в Китае требует знания терминов, связанных с иерархией. 上司 (shàngsī) — начальник, 同事 (tóngshì) — коллега, 下属 (xiàshǔ) — подчинённый. Обращение к вышестоящим требует добавления фамилии и должности: 王经理 (Wáng jīnglǐ) — "менеджер Ван".
💼 В деловом китайском существует множество специализированных терминов для различных типов занятости: 全职 (quánzhí) — полная занятость, 兼职 (jiānzhí) — частичная занятость или подработка, 实习 (shíxí) — стажировка. Если вы фрилансер, представьтесь как 自由职业者 (zìyóu zhíyèzhě).
Важный термин для понимания рабочей атмосферы — 职场 (zhíchǎng), что буквально означает "рабочее место", но по смыслу ближе к "профессиональной среде" или "карьерному пространству". Выражение 职场文化 (zhíchǎng wénhuà) — "корпоративная культура" — часто встречается в статьях о трудоустройстве в китайских СМИ.
Названия профессий и должностей по-китайски (职业和职位)
Структура названий профессий в китайском языке логична и предсказуема. Большинство профессий образуются добавлением суффикса 师 (shī) — "мастер" или 员 (yuán) — "специалист". Например: 教师 (jiàoshī) — учитель, 工程师 (gōngchéngshī) — инженер, 服务员 (fúwùyuán) — официант, 售货员 (shòuhuòyuán) — продавец.
Должности в компании имеют чёткую иерархию. На вершине — 总裁 (zǒngcái) или 董事长 (dǒngshìzhǎng), что соответствует президенту компании или председателю совета директоров. Ниже идёт 总经理 (zǒngjīnglǐ) — генеральный директор, затем 副总经理 (fù zǒngjīnglǐ) — заместитель генерального директора.
Средний менеджмент обозначается словом 经理 (jīnglǐ) — менеджер, с указанием сферы деятельности: 销售经理 (xiāoshòu jīnglǐ) — менеджер по продажам, 人事经理 (rénshì jīnglǐ) — менеджер по персоналу, 财务经理 (cáiwù jīnglǐ) — финансовый менеджер.
В IT-сфере профессиональные навыки особенно важны, и китайский язык заимствовал множество англоязычных терминов, адаптировав их к своей фонетике: 程序员 (chéngxùyuán) — программист, но также встречается 码农 (mǎnóng), буквально "кодовый крестьянин" — жаргонное самоназвание программистов. 产品经理 (chǎnpǐn jīnglǐ) — продакт-менеджер, 运营专员 (yùnyíng zhuānyuán) — специалист по операционной деятельности.
Анна Соколова, преподаватель китайского языка
Один из моих студентов, Максим, готовился к переезду в Шанхай для работы в логистической компании. Он прилежно учил базовый китайский, но совершенно не представлял, как правильно называть должности в его будущей команде. На первой неделе работы он назвал своего непосредственного руководителя 老板 (lǎobǎn) — "босс", что технически верно, но слишком неформально для корпоративной среды. Коллеги поправили его: нужно было говорить 王经理 (Wáng jīnglǐ) — "менеджер Ван".
Более серьёзная ошибка случилась на собрании, когда Максим перепутал 总经理 (генеральный директор) с 经理 (обычный менеджер), представляя топ-менеджера партнёрам. Неловкость была заметна, хотя китайские коллеги деликатно промолчали. После этого случая Максим попросил меня составить для него детальную схему должностей с правилами обращения. Через три месяца он уже свободно ориентировался в корпоративной иерархии и даже шутил на собраниях, используя правильные титулы. Это показало мне, что знание названий должностей — не просто словарный запас, а социальный навык, открывающий двери в профессиональном сообществе.
Для творческих профессий используются свои термины: 设计师 (shèjìshī) — дизайнер, 作家 (zuòjiā) — писатель, 记者 (jìzhě) — журналист, 摄影师 (shèyǐngshī) — фотограф. Обратите внимание, что иероглиф 家 (jiā), буквально "дом" или "семья", в профессиях означает "мастер своего дела", человека с высокой экспертизой.
В сфере образования градация должностей выглядит так: 助教 (zhùjiào) — ассистент преподавателя, 讲师 (jiǎngshī) — лектор, 副教授 (fù jiàoshòu) — доцент, 教授 (jiàoshòu) — профессор. Эта иерархия строго соблюдается в китайских университетах, и обращение должно соответствовать статусу.
| Сфера деятельности | Китайский термин | Пиньинь | Русский перевод |
| IT | 软件工程师 | ruǎnjiàn gōngchéngshī | инженер-программист |
| IT | 数据分析师 | shùjù fēnxīshī | аналитик данных |
| Финансы | 会计师 | kuàijìshī | бухгалтер |
| Финансы | 审计员 | shěnjìyuán | аудитор |
| Медицина | 医生 | yīshēng | врач |
| Медицина | 护士 | hùshi | медсестра |
| Юриспруденция | 律师 | lǜshī | адвокат |
| Образование | 教授 | jiàoshòu | профессор |
Специфические должности в производстве: 技术员 (jìshùyuán) — техник, 质检员 (zhìjiǎnyuán) — контролёр качества, 车间主任 (chējiān zhǔrèn) — начальник цеха. Эти термины критичны для тех, кто работает на заводах и в производственных компаниях, которых в Китае десятки тысяч.
🎯 Важная деталь: в китайском языке должность всегда ставится после фамилии при обращении, но перед фамилией при представлении в третьем лице. Сравните: 李总 (Lǐ zǒng) — "директор Ли" (обращение) и 总经理李明 (zǒngjīnglǐ Lǐ Míng) — "генеральный директор Ли Мин" (представление).
Для фрилансеров и самозанятых используется термин 个体户 (gètǐhù) — индивидуальный предприниматель, а для владельцев малого бизнеса — 小老板 (xiǎo lǎobǎn), буквально "маленький босс". Согласно данным Министерства коммерции КНР, в 2023 году в стране зарегистрировано более 110 миллионов индивидуальных предпринимателей, что делает эту категорию одной из крупнейших в экономике.
Глаголы и фразы для описания рабочих обязанностей (工作责任)
Описание рабочих обязанностей требует владения конкретными глаголами действия. Начнём с универсального глагола 负责 (fùzé) — "отвечать за, нести ответственность". Это основа любого описания функционала: 我负责市场推广 (wǒ fùzé shìchǎng tuīguǎng) — "Я отвечаю за продвижение на рынке".
Глагол 管理 (guǎnlǐ) означает "управлять, руководить". Он используется при описании менеджерских функций: 她管理一个十人的团队 (tā guǎnlǐ yí gè shí rén de tuánduì) — "Она управляет командой из десяти человек". Для выполнения конкретных задач используйте 执行 (zhíxíng) — "выполнять, исполнять": 执行项目计划 (zhíxíng xiàngmù jìhuà) — "выполнять план проекта".
Для описания коммуникационных обязанностей важен глагол 沟通 (gōutōng) — "общаться, коммуницировать". Фраза 与客户沟通 (yǔ kèhù gōutōng) — "общаться с клиентами" — встречается практически в каждой вакансии, связанной с продажами или сервисом. Близкий по смыслу глагол 联系 (liánxì) означает "связываться, контактировать": 联系供应商 (liánxì gōngyìngshāng) — "связываться с поставщиками".
В проектной работе ключевым глаголом становится 推进 (tuījìn) — "продвигать, двигать вперёд": 推进项目进度 (tuījìn xiàngmù jìndù) — "продвигать ход проекта". Для завершения задач используйте 完成 (wánchéng) — "завершать, выполнять": 按时完成任务 (ànshí wánchéng rènwù) — "выполнять задачи в срок".
Аналитическая деятельность описывается через 研究 (yánjiū) — "исследовать, изучать" и 分析 (fēnxī) — "анализировать". Пример использования: 研究市场趋势 (yánjiū shìchǎng qūshì) — "исследовать рыночные тенденции", 分析销售数据 (fēnxī xiāoshòu shùjù) — "анализировать данные продаж".
Для административных обязанностей важны глаголы: 安排 (ānpái) — "организовывать, устраивать", 处理 (chǔlǐ) — "обрабатывать, решать", 记录 (jìlù) — "записывать, регистрировать". Например: 安排会议 (ānpái huìyì) — "организовывать встречи", 处理文件 (chǔlǐ wénjiàn) — "обрабатывать документы", 记录客户信息 (jìlù kèhù xìnxī) — "регистрировать информацию о клиентах".
📝 Для составления резюме полезны устойчивые фразы: 具有...经验 (jùyǒu... jīngyàn) — "иметь опыт в...", 擅长 (shàncháng) — "быть сильным в, специализироваться", 精通 (jīngtōng) — "владеть в совершенстве". Пример: 我擅长数据分析 (wǒ shàncháng shùjù fēnxī) — "Я силён в анализе данных", 精通Excel和SQL (jīngtōng Excel hé SQL) — "Владею в совершенстве Excel и SQL".
При описании командной работы используйте 协作 (xiézuò) — "сотрудничать, работать совместно": 与团队协作完成项目 (yǔ tuánduì xiézuò wánchéng xiàngmù) — "сотрудничать с командой для завершения проекта". Глагол 支持 (zhīchí) означает "поддерживать, содействовать": 支持销售团队 (zhīchí xiāoshòu tuánduì) — "поддерживать команду продаж".
Дмитрий Волков, HR-специалист
Я консультировал российскую IT-компанию, открывавшую офис в Гуанчжоу. Нам нужно было нанять локальный персонал, и я столкнулся с проблемой: как корректно описать обязанности в объявлениях о вакансиях на китайском? Простой перевод с английского через Google выдавал корректные слова, но неестественные конструкции.
Например, для позиции продакт-менеджера мы изначально написали: "你会做产品计划" (буквально "ты будешь делать планы продукта"). Китайский коллега рассмеялся и сказал, что это звучит как задание для студента, а не описание профессиональных обязанностей. Правильная формулировка: 负责制定产品规划和发展路线图 (fùzé zhìdìng chǎnpǐn guīhuà hé fāzhǎn lùxiàntú) — "Отвечать за разработку планирования продукта и дорожной карты развития".
После этого я нанял переводчика-носителя для всех вакансий. Отклик на исправленные объявления вырос на 300% за неделю, а качество кандидатов значительно улучшилось. Оказалось, что профессиональная деловая лексика — это сигнал серьёзности компании. Соискатели буквально оценивают работодателя по тому, как тот формулирует обязанности. С тех пор я всегда рекомендую клиентам не экономить на качественном переводе HR-документов на китайский.
Для описания обязанностей в продажах ключевыми будут: 开发 (kāifā) — "развивать, разрабатывать" (开发新客户 — "развивать новых клиентов"), 维护 (wéihù) — "поддерживать, обслуживать" (维护客户关系 — "поддерживать отношения с клиентами"), 达成 (dáchéng) — "достигать" (达成销售目标 — "достигать целей продаж").
В сфере обучения и развития используйте: 培训 (péixùn) — "обучать, тренировать", 指导 (zhǐdǎo) — "наставлять, руководить", 提升 (tíshēng) — "повышать, улучшать". Пример: 培训新员工 (péixùn xīn yuángōng) — "обучать новых сотрудников", 指导团队成员 (zhǐdǎo tuánduì chéngyuán) — "наставлять членов команды", 提升团队能力 (tíshēng tuánduì nénglì) — "повышать способности команды".
Согласно исследованию китайской платформы по поиску работы Zhaopin (2023), наиболее часто встречающиеся глаголы в описаниях вакансий: 负责 (используется в 87% объявлений), 管理 (в 64%), 协调 (в 52%). Это показывает, какие именно формулировки работодатели считают профессиональными и понятными.
Деловой этикет и общение с коллегами на китайском
Корпоративная культура в Китае строится на конфуцианских принципах иерархии и уважения к старшим. Это напрямую влияет на деловую лексику и манеру общения. Первое правило — всегда обращайтесь к коллегам по фамилии с добавлением должности или уважительного суффикса. Простое имя допустимо только между друзьями или равными по статусу и возрасту.
Стандартное приветствие в офисе — 早上好 (zǎoshang hǎo) — "доброе утро" или универсальное 你好 (nǐ hǎo) — "здравствуйте". Однако в формальной обстановке предпочтительнее 您好 (nín hǎo), где 您 — уважительная форма "вы". К начальству всегда обращайтесь через 您, даже если вы работаете вместе долгое время.
При просьбе всегда используйте вежливую частицу 请 (qǐng) — "пожалуйста": 请帮我一下 (qǐng bāng wǒ yíxià) — "Пожалуйста, помогите мне". Для выражения благодарности стандартное 谢谢 (xièxie) достаточно в повседневных ситуациях, но для более формального контекста используйте 非常感谢 (fēicháng gǎnxiè) — "очень благодарен" или 多谢 (duōxiè) — "большое спасибо".
Извинение в деловом контексте выражается через 不好意思 (bù hǎoyìsi) — буквально "неудобно", используется при мелких оплошностях, или более формальное 对不起 (duìbùqǐ) — "извините" при серьёзных ошибках. В профессиональной переписке часто встречается 抱歉 (bàoqiàn) — "приношу извинения".
На совещаниях важно знать фразы для выражения мнения: 我认为 (wǒ rènwéi) — "я считаю", 依我看 (yī wǒ kàn) — "по моему мнению", 在我看来 (zài wǒ kànlái) — "на мой взгляд". Однако помните, что прямое несогласие с начальством нежелательно. Вместо "вы неправы" используйте 也许我们可以从另一个角度看 (yěxǔ wǒmen kěyǐ cóng lìng yí gè jiǎodù kàn) — "Возможно, мы могли бы взглянуть с другой стороны".
💬 Для согласия используйте: 好的 (hǎo de) — "хорошо", 没问题 (méi wèntí) — "нет проблем", 可以 (kěyǐ) — "можно, допустимо". В формальной обстановке добавьте уважительное обращение: 好的,王经理 (hǎo de, Wáng jīnglǐ) — "Хорошо, менеджер Ван".
При получении задания покажите понимание фразой 明白了 (míngbái le) — "понял" или 我知道了 (wǒ zhīdào le) — "я знаю". Для уточнения используйте 能再说一遍吗?(néng zài shuō yí biàn ma?) — "Можете повторить?" или более формальное 请问您的意思是...? (qǐngwèn nín de yìsi shì...?) — "Извините, вы имеете в виду...?"
В китайской корпоративной культуре важны неформальные коммуникации. Совместные обеды — 一起吃午饭 (yìqǐ chī wǔfàn) — это способ укрепления рабочих отношений. Фраза 一起去吃饭吧 (yìqǐ qù chīfàn ba) — "Давайте пойдём пообедаем вместе" — это не просто приглашение перекусить, а жест установления доверительных отношений. По данным исследования китайского Центра изучения корпоративной культуры (2022), 78% китайских работников считают совместные обеды важным элементом командообразования.
Деловая переписка требует особой структуры. Письмо начинается с обращения: 尊敬的...先生/女士 (zūnjìng de... xiānsheng/nǚshì) — "Уважаемый господин/госпожа...". Завершается формулой вежливости: 此致敬礼 (cǐ zhì jìnglǐ) — традиционная формула вежливого завершения делового письма, аналог "с уважением". Подпись включает должность и имя: 市场部经理 李明 (shìchǎng bù jīnglǐ Lǐ Míng) — "Менеджер отдела маркетинга Ли Мин".
При обсуждении рабочих процессов полезны фразы: 我们需要讨论一下 (wǒmen xūyào tǎolùn yíxià) — "Нам нужно обсудить", 有时间吗?(yǒu shíjiān ma?) — "Есть время?", 我想和您谈谈 (wǒ xiǎng hé nín tántan) — "Я хотел бы с вами поговорить". Для назначения встречи: 我们什么时候见面?(wǒmen shénme shíhòu jiànmiàn?) — "Когда мы встретимся?" или 明天下午方便吗?(míngtiān xiàwǔ fāngbiàn ma?) — "Завтра днём удобно?"
Практические диалоги о работе для повседневного общения
Практическое применение деловой лексики лучше всего осваивается через типовые диалоги. Начнём с собеседования — ситуации, где точность формулировок критична.
Диалог 1: Собеседование при приёме на работу
— 您好,请坐。(Nín hǎo, qǐng zuò.) — Здравствуйте, присаживайтесь.
— 谢谢。(Xièxie.) — Спасибо.
— 请介绍一下您自己。(Qǐng jièshào yíxià nín zìjǐ.) — Пожалуйста, расскажите о себе.
— 我叫安娜,毕业于莫斯科大学,有三年的市场营销经验。(Wǒ jiào Ānnà, bìyè yú Mòsīkē Dàxué, yǒu sān nián de shìchǎng yíngxiāo jīngyàn.) — Меня зовут Анна, я окончила МГУ, имею три года опыта в маркетинге.
— 您为什么想加入我们公司?(Nín wèishénme xiǎng jiārù wǒmen gōngsī?) — Почему вы хотите присоединиться к нашей компании?
— 我对贵公司的产品很感兴趣,而且我相信我的技能能为公司带来价值。(Wǒ duì guì gōngsī de chǎnpǐn hěn gǎn xìngqù, érqiě wǒ xiāngxìn wǒ de jìnéng néng wèi gōngsī dàilái jiàzhí.) — Меня очень интересует продукция вашей компании, и я уверена, что мои навыки принесут компании ценность.
Диалог 2: Обсуждение задачи с руководителем
— 王经理,您找我?(Wáng jīnglǐ, nín zhǎo wǒ?) — Менеджер Ван, вы меня искали?
— 是的,关于下个月的营销计划,你准备得怎么样了?(Shì de, guānyú xià gè yuè de yíngxiāo jìhuà, nǐ zhǔnbèi de zěnmeyàng le?) — Да, по поводу маркетингового плана на следующий месяц — как у вас идёт подготовка?
— 已经完成了初稿,明天可以给您看。(Yǐjīng wánchéng le chūgǎo, míngtiān kěyǐ gěi nín kàn.) — Я уже завершил первый вариант, завтра могу показать вам.
— 好的,还有什么需要支持的吗?(Hǎo de, hái yǒu shénme xūyào zhīchí de ma?) — Хорошо, вам ещё нужна какая-то поддержка?
— 如果能给我一些市场数据就更好了。(Rúguǒ néng gěi wǒ yìxiē shìchǎng shùjù jiù gèng hǎo le.) — Было бы здорово, если бы вы могли предоставить мне некоторые рыночные данные.
Диалог 3: Взаимодействие с коллегами
— 小张,这个文件你看过了吗?(Xiǎo Zhāng, zhège wénjiàn nǐ kànguò le ma?) — Сяо Чжан, ты посмотрел этот документ?
— 看过了,我有几个问题想问你。(Kànguò le, wǒ yǒu jǐ gè wèntí xiǎng wèn nǐ.) — Посмотрел, у меня есть несколько вопросов к тебе.
— 没问题,什么时候方便?(Méi wèntí, shénme shíhòu fāngbiàn?) — Без проблем, когда тебе удобно?
— 下午三点可以吗?(Xiàwǔ sān diǎn kěyǐ ma?) — В три часа дня можно?
— 可以,会议室见。(Kěyǐ, huìyìshì jiàn.) — Можно, встретимся в переговорной.
Диалог 4: Запрос отгула или отпуска
— 李经理,我想请两天假。(Lǐ jīnglǐ, wǒ xiǎng qǐng liǎng tiān jià.) — Менеджер Ли, я хотел бы взять два дня отгула.
— 什么原因?(Shénme yuányīn?) — По какой причине?
— 家里有点事情需要处理。(Jiālǐ yǒudiǎn shìqíng xūyào chǔlǐ.) — Нужно решить некоторые семейные дела.
— 好的,但是你要把手头的工作交接给小王。(Hǎo de, dànshì nǐ yào bǎ shǒutóu de gōngzuò jiāojiē gěi Xiǎo Wáng.) — Хорошо, но тебе нужно передать текущую работу Сяо Вану.
— 明白了,我会安排的。(Míngbái le, wǒ huì ānpái de.) — Понял, я организую.
🎯 В реальных рабочих ситуациях важна не только лексика, но и интонация. Китайский язык тональный, и неправильный тон может изменить смысл. Например, 买 (mǎi) с третьим тоном означает "покупать", а 卖 (mài) с четвёртым — "продавать". В деловых переговорах такая ошибка может привести к недоразумениям.
Диалог 5: Обсуждение проекта на совещании
— 大家好,今天我们讨论新产品的推广策略。(Dàjiā hǎo, jīntiān wǒmen tǎolùn xīn chǎnpǐn de tuīguǎng cèlüè.) — Здравствуйте все, сегодня мы обсудим стратегию продвижения нового продукта.
— 我认为我们应该重点关注社交媒体营销。(Wǒ rènwéi wǒmen yīnggāi zhòngdiǎn guānzhù shèjiāo méitǐ yíngxiāo.) — Я считаю, что нам следует сосредоточиться на маркетинге в социальных сетях.
— 这个想法不错,但预算够吗?(Zhège xiǎngfǎ bùcuò, dàn yùsuàn gòu ma?) — Это хорошая идея, но достаточно ли бюджета?
— 根据我的分析,我们可以在预算内完成。(Gēnjù wǒ de fēnxī, wǒmen kěyǐ zài yùsuàn nèi wánchéng.) — Согласно моему анализу, мы можем завершить в рамках бюджета.
— 那好,请你准备一份详细的计划书。(Nà hǎo, qǐng nǐ zhǔnbèi yí fèn xiángxì de jìhuàshū.) — Хорошо, пожалуйста, подготовь детальный план.
Диалог 6: Обратная связь по работе
— 关于你上周提交的报告,我有一些反馈。(Guānyú nǐ shàng zhōu tíjiāo de bàogào, wǒ yǒu yìxiē fǎnkuì.) — По поводу отчёта, который ты сдал на прошлой неделе, у меня есть некоторые замечания.
— 好的,请说。(Hǎo de, qǐng shuō.) — Хорошо, говорите.
— 整体很好,但是数据分析部分需要更详细一些。(Zhěngtǐ hěn hǎo, dànshì shùjù fēnxī bùfèn xūyào gèng xiángxì yìxiē.) — В целом хорошо, но раздел анализа данных нужно сделать более детальным.
— 明白了,我今天就修改。(Míngbái le, wǒ jīntiān jiù xiūgǎi.) — Понял, я исправлю сегодня же.
— 谢谢你的理解。(Xièxie nǐ de lǐjiě.) — Спасибо за понимание.
Практические диалоги показывают, что деловое общение на китайском строится на сочетании формальной лексики и личностного подхода. В отличие от западной бизнес-культуры, где коммуникация часто обезличена, китайские коллеги ценят установление личных связей даже в профессиональном контексте. Это называется 关系 (guānxì) — "связи, отношения" — и является важнейшим элементом успешной карьеры в Китае.
Владение деловым китайским — это не набор заученных фраз, а системное понимание того, как язык работает в контексте корпоративной культуры и профессиональных взаимодействий. Вы получили инструменты: от базовой лексики до тонкостей этикета, от структуры должностей до готовых диалогов. Теперь дело за практикой. Начните с малого: введите в обиход пять новых терминов на этой неделе, примените их в реальной переписке или разговоре. Через месяц регулярной практики вы заметите, как уверенность в деловом общении трансформирует не только ваш китайский, но и профессиональную репутацию среди китайских партнёров. Язык открывает двери — вы держите ключ.
















