Умение говорить о своих намерениях, целях и планах — ключевой навык для полноценного общения на китайском. От деловых переговоров до повседневных бесед с друзьями, выражение будущих действий требует особой лексики и грамматических конструкций, которые часто сбивают с толку изучающих язык. В этой статье я раскрою важнейшие паттерны выражения планов по-китайски, покажу правильное использование временных маркеров и объясню, как китайское мышление влияет на формулировку целей. Вы получите готовый инструментарий фраз, который поможет вам уверенно выражать свои намерения в любой ситуации. 📅✨
Освоить разговор о планах и целях на китайском можно гораздо быстрее с персональным преподавателем! Курсы китайского языка онлайн от Skyeng предлагают специализированные программы с фокусом на разговорную практику. Наши преподаватели-носители языка научат вас не только грамматически правильно формулировать свои цели, но и делать это в соответствии с китайской культурой общения. Первый урок — бесплатно, чтобы вы могли убедиться в эффективности нашего подхода.
Базовые выражения для обсуждения планов на китайском
Выражение планов в китайском языке имеет свои особенности, отличающиеся от европейских языков. Китайский не использует сложных времен для обозначения будущего — вместо этого применяются специальные конструкции и дополнительные слова, указывающие на планы и намерения.
Начнем с самых базовых и часто используемых выражений:
- 打算 (dǎsuàn) — планировать, намереваться
我打算明天去图书馆 (Wǒ dǎsuàn míngtiān qù túshūguǎn) — Я планирую завтра пойти в библиотеку - 计划 (jìhuà) — план (более формальное выражение)
我们计划下个月去北京 (Wǒmen jìhuà xià gè yuè qù Běijīng) — Мы планируем поехать в Пекин в следующем месяце - 想 (xiǎng) — хотеть, думать
我想学习中文 (Wǒ xiǎng xuéxí zhōngwén) — Я хочу изучать китайский язык - 准备 (zhǔnbèi) — готовиться, планировать
我准备参加考试 (Wǒ zhǔnbèi cānjiā kǎoshì) — Я готовлюсь сдавать экзамен - 要 (yào) — собираться, намереваться
我要去超市 (Wǒ yào qù chāoshì) — Я собираюсь пойти в супермаркет
Для выражения долгосрочных целей часто используются следующие конструкции:
Выражение | Произношение | Значение | Пример |
目标是 | mùbiāo shì | Цель — это... | 我的目标是成为医生 (Wǒ de mùbiāo shì chéngwéi yīshēng) — Моя цель — стать врачом |
我希望 | wǒ xīwàng | Я надеюсь | 我希望明年能去中国 (Wǒ xīwàng míngnián néng qù zhōngguó) — Я надеюсь, что смогу поехать в Китай в следующем году |
我的梦想是 | wǒ de mèngxiǎng shì | Моя мечта — это | 我的梦想是环游世界 (Wǒ de mèngxiǎng shì huányóu shìjiè) — Моя мечта — объехать мир |
我决定 | wǒ juédìng | Я решил | 我决定学习一门新语言 (Wǒ juédìng xuéxí yì mén xīn yǔyán) — Я решил выучить новый язык |
Важно помнить, что китайский язык часто полагается на контекст. Время действия может быть понятно из самой ситуации или указано с помощью специальных временных маркеров, о которых мы поговорим в следующем разделе. 🗓️
Временные маркеры при формулировке целей по-китайски
Точность в выражении времени особенно важна при обсуждении планов и целей. В китайском языке, где отсутствует система глагольных времен как в европейских языках, временные маркеры играют ключевую роль. Они помогают указать, когда именно вы планируете совершить действие.
Анна Вербицкая, преподаватель китайского языка с 12-летним стажем
Когда я только начала преподавать китайский, у меня была студентка Елена, которая готовилась к важной деловой поездке в Шанхай. Она прекрасно выучила базовые фразы, но на одной из тренировочных бесед произошла забавная ситуация.
Елена пыталась сказать своим потенциальным китайским партнерам: "Мы планируем начать совместный проект в следующем квартале", но из-за неправильного использования временных маркеров фраза прозвучала как "Мы планировали начать проект в прошлом квартале".
После этого случая мы решили сделать отдельный блок занятий, посвященный именно временным маркерам. Я составила для неё таблицу с самыми распространенными временными указателями и мы ежедневно практиковали их использование в контексте бизнес-переговоров.
Когда Елена вернулась из Шанхая, она сразу позвонила мне с радостной новостью — контракт подписан, а китайские коллеги отметили её грамотную речь и точность формулировок в отношении сроков проекта. Этот случай убедил меня, что временные маркеры — именно та область, которой стоит уделять особое внимание при обучении деловому китайскому.
Рассмотрим основные временные маркеры, которые помогут вам точно выразить свои планы:
- 马上 (mǎshàng) — сейчас, немедленно
我马上去办公室 (Wǒ mǎshàng qù bàngōngshì) — Я сейчас иду в офис - 待会儿 (dāihuìr) — скоро, через некоторое время
待会儿我们讨论这个问题 (Dāihuìr wǒmen tǎolùn zhège wèntí) — Скоро мы обсудим этот вопрос - 今天 (jīntiān) — сегодня
今天下午我有会议 (Jīntiān xiàwǔ wǒ yǒu huìyì) — У меня встреча сегодня днем - 明天 (míngtiān) — завтра
明天我要去银行 (Míngtiān wǒ yào qù yínháng) — Завтра я собираюсь в банк - 后天 (hòutiān) — послезавтра
后天我们出发 (Hòutiān wǒmen chūfā) — Послезавтра мы отправляемся - 下周 (xià zhōu) — на следующей неделе
下周我有考试 (Xià zhōu wǒ yǒu kǎoshì) — На следующей неделе у меня экзамен - 下个月 (xià gè yuè) — в следующем месяце
下个月我打算去旅行 (Xià gè yuè wǒ dǎsuàn qù lǚxíng) — В следующем месяце я планирую путешествовать - 明年 (míngnián) — в следующем году
明年我想换工作 (Míngnián wǒ xiǎng huàn gōngzuò) — В следующем году я хочу сменить работу - 将来 (jiānglái) — в будущем
将来我希望能说流利的中文 (Jiānglái wǒ xīwàng néng shuō liúlì de zhōngwén) — В будущем я надеюсь говорить на беглом китайском - 过几天 (guò jǐ tiān) — через несколько дней
过几天我会给你回答 (Guò jǐ tiān wǒ huì gěi nǐ huídá) — Через несколько дней я дам тебе ответ
Для более точного указания времени в рамках дня используются следующие выражения:
- 早上 (zǎoshang) — утром
- 上午 (shàngwǔ) — в первой половине дня
- 中午 (zhōngwǔ) — в полдень
- 下午 (xiàwǔ) — днем, во второй половине дня
- 晚上 (wǎnshang) — вечером
- 半夜 (bànyè) — в полночь, посреди ночи
Эти маркеры обычно ставятся в начале предложения или перед глаголом, например:
明天下午三点我们在咖啡厅见面。 (Míngtiān xiàwǔ sān diǎn wǒmen zài kāfēitīng jiànmiàn.)
Завтра в три часа дня мы встретимся в кафе.
Для долгосрочных планов используются следующие выражения:
- 五年内 (wǔ nián nèi) — в течение пяти лет
- 长期 (chángqī) — долгосрочный
- 最终 (zuìzhōng) — в конечном итоге, в конце концов
Правильное использование временных маркеров делает вашу речь более точной и понятной для носителей языка. Это особенно важно при обсуждении деловых вопросов и сроков выполнения задач. ⏱️

Модальные глаголы в разговоре о намерениях на китайском
Модальные глаголы — еще один важный элемент для выражения планов, намерений и целей в китайском языке. Они придают дополнительный оттенок вашим высказываниям, указывая на уровень уверенности, возможности или необходимости совершения действия.
Рассмотрим основные модальные глаголы, которые помогут вам точнее выражать свои намерения:
Модальный глагол | Значение | Пример с переводом |
要 (yào) | Хотеть, собираться | 我要去北京。(Wǒ yào qù Běijīng.) — Я собираюсь поехать в Пекин. |
会 (huì) | Будет (с высокой вероятностью) | 明天我会给你打电话。(Míngtiān wǒ huì gěi nǐ dǎ diànhuà.) — Завтра я позвоню тебе. |
能 (néng) | Мочь (физическая возможность) | 我能参加这个活动。(Wǒ néng cānjiā zhège huódòng.) — Я могу участвовать в этом мероприятии. |
可以 (kěyǐ) | Можно (разрешение) | 我可以帮忙吗?(Wǒ kěyǐ bāngmáng ma?) — Могу я помочь? |
应该 (yīnggāi) | Должен, следует | 我应该多学习。(Wǒ yīnggāi duō xuéxí.) — Я должен больше учиться. |
得 (děi) | Должен (необходимость) | 我得去上班。(Wǒ děi qù shàngbān.) — Я должен идти на работу. |
想 (xiǎng) | Хотеть, думать | 我想学中文。(Wǒ xiǎng xué zhōngwén.) — Я хочу учить китайский. |
Важные нюансы использования модальных глаголов:
- 要 (yào) vs 会 (huì): 要 выражает желание или намерение ("я хочу", "я собираюсь"), тогда как 会 указывает на будущее с высокой степенью вероятности ("я буду").
- 能 (néng) vs 可以 (kěyǐ): 能 указывает на физическую способность или возможность, а 可以 — на разрешение или позволение.
- 应该 (yīnggāi) vs 得 (děi): 应该 выражает моральную обязанность или рекомендацию, тогда как 得 указывает на необходимость или принуждение.
Комбинирование модальных глаголов с временными маркерами позволяет точно выражать свои планы и намерения:
明天我要早起,因为我得赶早班火车。
(Míngtiān wǒ yào zǎo qǐ, yīnwèi wǒ děi gǎn zǎobān huǒchē.)
Завтра я собираюсь встать рано, потому что мне нужно успеть на ранний поезд.
下周我会有更多的时间, 我们可以见面。
(Xià zhōu wǒ huì yǒu gèng duō de shíjiān, wǒmen kěyǐ jiànmiàn.)
На следующей неделе у меня будет больше времени, мы можем встретиться.
Для выражения намерений с разной степенью уверенности, используйте следующие комбинации:
- 肯定 (kěndìng) + 会: точно будет/сделаю
我肯定会完成这个任务。(Wǒ kěndìng huì wánchéng zhège rènwù.) — Я точно выполню это задание. - 可能 (kěnéng) + 会: возможно, будет/сделаю
我可能会迟到。(Wǒ kěnéng huì chídào.) — Я, возможно, опоздаю. - 一定 (yīdìng) + 要: обязательно сделаю/хочу
我一定要学会说中文。(Wǒ yīdìng yào xuéhuì shuō zhōngwén.) — Я обязательно хочу научиться говорить по-китайски.
Овладение модальными глаголами значительно расширит ваши возможности в выражении планов, намерений и целей на китайском языке, делая вашу речь более точной и нюансированной. 🎯
Культурные особенности обсуждения целей в Китае
Понимание культурного контекста — неотъемлемая часть эффективной коммуникации на китайском языке. При обсуждении планов и целей необходимо учитывать определенные культурные особенности, которые могут существенно отличаться от западных подходов.
Михаил Соколов, бизнес-консультант по работе с Китаем
Несколько лет назад я консультировал российскую IT-компанию, которая планировала открыть представительство в Шэньчжэне. Руководитель компании Андрей, владевший базовым китайским, настаивал на прямолинейном подходе к переговорам. На первой встрече с потенциальными партнерами он сразу заявил: "我们一定要在三个月内完成所有的手续" ("Мы должны завершить все формальности в течение трех месяцев").
Китайские партнеры вежливо улыбались, но я заметил их замешательство. После встречи я объяснил Андрею, что в китайской бизнес-культуре такая категоричность воспринимается как давление и недостаток гибкости. К тому же, назвав конкретные сроки публично, он создал ситуацию, в которой любая задержка будет восприниматься как потеря лица.
На следующей встрече мы изменили подход. Андрей использовал более мягкие формулировки: "我们希望能够尽快推进这个项目" ("Мы надеемся продвигать этот проект как можно скорее") и "如果条件允许,我们想在今年年底前开始运营" ("При благоприятных условиях мы хотели бы начать операции до конца года").
Результат превзошел ожидания. Китайские партнеры оценили уважение к их культуре и проявили гораздо больше энтузиазма. В итоге все формальности были завершены даже раньше, чем мы изначально планировали, но без ненужного давления и стресса.
Ключевые культурные особенности при обсуждении планов и целей в Китае:
- Стратегическая неопределённость — китайцы часто избегают слишком конкретных обязательств и предпочитают оставлять пространство для маневра. Фразы типа "我们看情况再说" (Wǒmen kàn qíngkuàng zài shuō) — "Давайте посмотрим на обстоятельства и потом решим" весьма распространены.
- Концепция "面子" (miànzi) — "лица" или репутации. Публичное заявление о целях создает обязательства. Невыполнение заявленных планов может привести к "потере лица". Поэтому китайцы часто предпочитают занижать ожидания, чтобы потом превзойти их.
- Коллективизм vs индивидуализм — планы часто формулируются с точки зрения группы, а не отдельного человека. Использование "我们" (wǒmen) — "мы" вместо "我" (wǒ) — "я" более предпочтительно в деловом контексте.
- Долгосрочное планирование — китайская культура традиционно ориентирована на долгосрочные цели и отношения. Будьте готовы обсуждать не только ближайшие планы, но и долгосрочную перспективу сотрудничества.
- Непрямая коммуникация — китайцы часто избегают прямого "нет" и используют уклончивые формулировки. Фраза "我们研究一下" (Wǒmen yánjiū yíxià) — "Мы изучим этот вопрос" может означать отказ.
Рекомендуемые фразы для культурно-уместного обсуждения планов:
- 如果条件允许 (Rúguǒ tiáojiàn yǔnxǔ) — Если условия позволят...
Добавление этой фразы к вашим планам показывает гибкость и понимание, что обстоятельства могут измениться. - 我们希望 (Wǒmen xīwàng) — Мы надеемся...
Более мягкая формулировка, чем "мы планируем" или "мы будем". - 慢慢来 (Màn man lái) — Всему свое время, постепенно...
Выражение, показывающее терпение и понимание постепенного прогресса. - 按照我们的理解 (Ànzhào wǒmen de lǐjiě) — По нашему пониманию...
Позволяет проверить, правильно ли вы понимаете планы, не создавая впечатления, что вы навязываете свою интерпретацию.
Избегайте следующих выражений при обсуждении целей:
- 一定要 (Yīdìng yào) — Обязательно должны...
Звучит слишком настойчиво и может восприниматься как давление. - 你必须 (Nǐ bìxū) — Ты/Вы должен/должны...
Прямое указание другим, что они должны делать, может быть воспринято как грубость. - 我坚持 (Wǒ jiānchí) — Я настаиваю...
Показывает недостаток гибкости и готовности к компромиссу.
Понимание и уважение этих культурных нюансов поможет вам не только правильно выражать свои цели и планы на китайском языке, но и строить более эффективные и гармоничные отношения с китайскими коллегами, партнерами и друзьями. 🏮
Практические диалоги о планах для разных ситуаций
Теория без практики малоэффективна, особенно в изучении языка. Предлагаю вам набор практических диалогов, охватывающих различные ситуации, где вам потребуется говорить о планах и целях на китайском. Эти диалоги можно использовать как шаблоны, адаптируя их под свои нужды.
Диалог 1: Деловая встреча
A: 您好,李先生。我们什么时候能讨论这个项目的细节?
(Nín hǎo, Lǐ xiānshēng. Wǒmen shénme shíhòu néng tǎolùn zhège xiàngmù de xìjié?)
Здравствуйте, господин Ли. Когда мы можем обсудить детали этого проекта?
B: 我看看我的日程表。下周三下午我有空,您方便吗?
(Wǒ kàn kan wǒ de rìchéngbiǎo. Xià zhōu sān xiàwǔ wǒ yǒukòng, nín fāngbiàn ma?)
Давайте я проверю свой график. В следующую среду днем я свободен, вам будет удобно?
A: 下周三很合适。我们打算讨论什么具体内容?
(Xià zhōu sān hěn héshì. Wǒmen dǎsuàn tǎolùn shénme jùtǐ nèiróng?)
Следующая среда подходит. Что конкретно мы планируем обсудить?
B: 我希望能讨论项目时间表和预算。如果可能的话,我想在年底前开始实施这个项目。
(Wǒ xīwàng néng tǎolùn xiàngmù shíjiānbiǎo hé yùsuàn. Rúguǒ kěnéng de huà, wǒ xiǎng zài niándǐ qián kāishǐ shíshī zhège xiàngmù.)
Я надеюсь обсудить график проекта и бюджет. Если возможно, я хотел бы начать реализацию этого проекта до конца года.
A: 好的,我会准备相关材料。我们公司也计划在年底前完成初步规划。
(Hǎo de, wǒ huì zhǔnbèi xiāngguān cáiliào. Wǒmen gōngsī yě jìhuà zài niándǐ qián wánchéng chūbù guīhuà.)
Хорошо, я подготовлю соответствующие материалы. Наша компания также планирует завершить предварительное планирование до конца года.
Диалог 2: Планирование поездки с другом
A: 你暑假有什么计划吗?
(Nǐ shǔjià yǒu shénme jìhuà ma?)
У тебя есть планы на летние каникулы?
B: 我打算去云南旅游。你呢?
(Wǒ dǎsuàn qù Yúnnán lǚyóu. Nǐ ne?)
Я планирую поехать путешествовать в Юньнань. А ты?
A: 我还没决定。你什么时候出发?会去多久?
(Wǒ hái méi juédìng. Nǐ shénme shíhòu chūfā? Huì qù duōjiǔ?)
Я еще не решил. Когда ты отправляешься? Как долго ты будешь там?
B: 我准备七月初出发,大概去两周。要不要一起去?我们可以一起计划行程。
(Wǒ zhǔnbèi qī yuè chū chūfā, dàgài qù liǎng zhōu. Yào bú yào yìqǐ qù? Wǒmen kěyǐ yìqǐ jìhuà xíngchéng.)
Я собираюсь отправиться в начале июля, примерно на две недели. Хочешь поехать вместе? Мы можем вместе спланировать маршрут.
A: 听起来不错!我需要查看我的工作安排,明天给你确切答复,可以吗?
(Tīng qǐlái bú cuò! Wǒ xūyào chá kàn wǒ de gōngzuò ānpái, míngtiān gěi nǐ quèqie dáfù, kěyǐ ma?)
Звучит неплохо! Мне нужно проверить мой рабочий график, я дам тебе точный ответ завтра, хорошо?
Диалог 3: Обсуждение карьерных целей
A: 你将来想做什么工作?
(Nǐ jiānglái xiǎng zuò shénme gōngzuò?)
Кем ты хочешь работать в будущем?
B: 我希望能成为一名软件工程师。我现在正在学习编程。
(Wǒ xīwàng néng chéngwéi yì míng ruǎnjiàn gōngchéngshī. Wǒ xiànzài zhèngzài xuéxí biānchéng.)
Я надеюсь стать программистом. Сейчас я изучаю программирование.
A: 这是个很好的目标。你打算怎么实现它?
(Zhè shì gè hěn hǎo de mùbiāo. Nǐ dǎsuàn zěnme shíxiàn tā?)
Это хорошая цель. Как ты планируешь ее достичь?
B: 我计划明年申请相关专业的研究生,同时参加一些实习项目积累经验。
(Wǒ jìhuà míngnián shēnqǐng xiāngguān zhuānyè de yánjiūshēng, tóngshí cānjiā yìxiē shíxí xiàngmù jīlěi jīngyàn.)
Я планирую в следующем году поступить в магистратуру по соответствующей специальности, одновременно участвуя в нескольких стажировках для накопления опыта.
A: 听起来你已经想得很清楚了。我相信你会成功的。
(Tīng qǐlái nǐ yǐjīng xiǎng de hěn qīngchǔ le. Wǒ xiāngxìn nǐ huì chénggōng de.)
Звучит так, будто ты уже всё хорошо продумал. Я верю, что ты добьешься успеха.
Диалог 4: Назначение встречи
A: 您下周有空见面吗?我想讨论合作事宜。
(Nín xià zhōu yǒukòng jiànmiàn ma? Wǒ xiǎng tǎolùn hézuò shìyí.)
У вас есть время для встречи на следующей неделе? Я хотел бы обсудить вопросы сотрудничества.
B: 下周二上午我有会议,但下午应该有空。您方便几点?
(Xià zhōu'èr shàngwǔ wǒ yǒu huìyì, dàn xiàwǔ yīnggāi yǒukòng. Nín fāngbiàn jǐ diǎn?)
Во вторник утром у меня встреча, но днем я, вероятно, свободен. Во сколько вам удобно?
A: 下午两点可以吗?我们可以在您的办公室见面,或者如果您愿意,我们可以在附近的咖啡厅见面。
(Xiàwǔ liǎng diǎn kěyǐ ma? Wǒmen kěyǐ zài nín de bàngōngshì jiànmiàn, huòzhě rúguǒ nín yuànyì, wǒmen kěyǐ zài fùjìn de kāfēitīng jiànmiàn.)
В два часа дня подойдет? Мы можем встретиться в вашем офисе, или, если вы предпочитаете, в кафе поблизости.
B: 两点很好。我们就在我办公室见面吧。我期待与您讨论合作细节。
(Liǎng diǎn hěn hǎo. Wǒmen jiù zài wǒ bàngōngshì jiànmiàn ba. Wǒ qīdài yǔ nín tǎolùn hézuò xìjié.)
Два часа прекрасно. Давайте встретимся в моем офисе. Я с нетерпением жду обсуждения деталей сотрудничества с вами.
Регулярно практикуйте эти диалоги, заменяя ключевую информацию на актуальную для вас. Со временем использование фраз для выражения планов и целей станет для вас естественным. Не бойтесь ошибок — в реальном общении китайцы обычно высоко ценят само усилие иностранцев говорить на их языке. 💬
Умение говорить о планах и целях на китайском языке — не просто вопрос грамматики или лексики. Это навык, который объединяет языковые конструкции с культурным пониманием. Используйте подходящие временные маркеры, модальные глаголы и учитывайте китайские культурные особенности при формулировке своих намерений. Регулярно практикуйтесь с диалогами, адаптируя их под реальные ситуации из вашей жизни. Помните, что в китайской культуре ценятся сдержанность, гибкость и умение оставлять пространство для маневра — отражайте эти качества в своей речи. С каждой практикой ваши навыки будут совершенствоваться, открывая новые возможности для общения и сотрудничества в китайской языковой среде.