Проверьте свой китайский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Как читать меню на китайском языке: полезная лексика для заказа

Для кого эта статья:

  • Иностранцы, которые хотят улучшить свои навыки общения в ресторанах Китая
  • Любители китайской кухни, желающие узнать больше о способах приготовления и гастрономических тонкостях
  • Люди, интересующиеся культурой и языком Китая, планирующие поездки или деловые поездки в страну
Как читать меню на китайском языке: полезная лексика для заказа
NEW

Изучите основы китайского меню и откройте новые гастрономические горизонты! Узнайте, как грамотно заказывать любимые блюда.

Вы сидите в аутентичном китайском ресторане, перед вами толстая папка меню, испещрённая загадочными иероглифами. Официант терпеливо ждёт заказ, а вы в очередной раз указываете пальцем на случайное блюдо, надеясь, что это не окажется куриными лапками или столетними яйцами. Знакомая ситуация? Неспособность прочитать меню превращает визит в ресторан в лотерею, где выигрыш — это случайность, а не осознанный выбор. Между тем, знание базовой ресторанной лексики на китайском открывает доступ к настоящим кулинарным сокровищам, позволяет заказывать именно то, что хочется, и производит впечатление на китайских собеседников. Освоение меню — это не просто языковой навык, это ключ к гастрономической независимости.


Если вы хотите не просто запомнить несколько иероглифов, а действительно научиться читать и понимать китайские меню свободно, обратите внимание на китайский онлайн от Skyeng. Занятия с преподавателями, которые знают все тонкости ресторанной лексики и кулинарных традиций, помогут вам быстро освоить практические навыки чтения меню. Вы будете учить язык через реальные ситуации — заказ блюд, общение с официантами, понимание состава. Это не скучная зубрёжка, а живой язык, который сразу применяется на практике.


Основные секции китайского меню: навигация и структура

Китайское меню — это не хаотичный набор блюд, а строго структурированный документ, следующий логике традиционной китайской кулинарии. Понимание этой структуры позволяет быстро ориентироваться даже в объёмных меню на 20-30 страниц. 📖

Большинство китайских ресторанов организуют меню по нескольким ключевым принципам. Первый — это разделение по способу приготовления или подачи. Второй — по основному ингредиенту. Третий — по температуре и последовательности подачи блюд.

Типичная структура меню выглядит следующим образом:

  • 凉菜 (liángcài) — холодные закуски, которые подаются первыми
  • 热菜 (règài) — горячие основные блюда
  • (tāng) — супы
  • 主食 (zhǔshí) — основные крахмалистые блюда (рис, лапша, паровые булочки)
  • 点心 (diǎnxīn) — димсамы и закуски
  • 甜品 (tiánpǐn) — десерты
  • 饮料 (yǐnliào) — напитки

Внутри секции горячих блюд вы встретите дальнейшую классификацию по основным ингредиентам:

Иероглиф Пиньинь Перевод Что включает
猪肉 zhūròu Свинина Блюда из свинины
牛肉 niúròu Говядина Блюда из говядины
鸡肉 jīròu Курица Блюда из курицы
海鲜 hǎixiān Морепродукты Рыба, креветки, моллюски
豆腐 dòufu Тофу Блюда из соевого творога
蔬菜 shūcài Овощи Вегетарианские блюда

В региональных ресторанах структура может отражать особенности местной кухни. Например, сычуаньские рестораны часто выделяют отдельную секцию 麻辣 (málà) — остро-пряные блюда, а кантонские делают акцент на секции 煲仔 (bāozǎi) — блюда в глиняных горшочках.

Существенная деталь: многие меню содержат секцию 特色菜 (tèsècài) — фирменные блюда ресторана. Именно здесь часто скрываются настоящие кулинарные жемчужины, те самые блюда, ради которых стоит посетить конкретное заведение. Не игнорируйте эту секцию.

Некоторые современные рестораны добавляют визуальные маркеры: 🌶️ для острых блюд, символ перечёркнутого мяса для вегетарианских опций, звёздочки для популярных позиций. Однако полагаться исключительно на них не стоит — базовое знание иероглифов остаётся необходимостью.


Анна Соколова, преподаватель китайского языка

Год назад я работала с клиентом — бизнесменом, который регулярно ездил в Шанхай на переговоры. Его главная боль была проста: деловые ужины превращались в пытку, потому что он не понимал меню и постоянно полагался на переводчиков или китайских партнёров. Это создавало ощущение зависимости и снижало его статус в глазах партнёров.

Мы сосредоточились именно на ресторанной лексике. За три месяца он освоил структуру меню, выучил названия основных блюд и научился задавать уточняющие вопросы официантам. На следующей встрече в Китае он самостоятельно заказал ужин для всей делегации, включая региональные деликатесы. Китайские партнёры были впечатлены — это продемонстрировало уважение к культуре и серьёзность намерений. Переговоры завершились подписанием контракта на 40% выгоднее предыдущего. Совпадение? Вряд ли. В китайской бизнес-культуре такие детали имеют вес.


Базовые иероглифы в меню: виды блюд и способы приготовления

Способ приготовления в китайской кухне определяет не только вкус, но и текстуру, аромат, внешний вид блюда. Китайцы разработали десятки кулинарных техник, каждая из которых имеет собственное название. Знание этих иероглифов позволяет предсказать, каким будет блюдо, ещё до того, как оно окажется на столе.

Вот основные способы приготовления, которые встречаются в меню:

  • (chǎo) — обжаривание на сильном огне при постоянном помешивании, классический стир-фрай. Блюда получаются хрустящими снаружи, сочными внутри.
  • (zhǔ) — варка в воде или бульоне. Простой и здоровый способ приготовления.
  • (zhēng) — приготовление на пару. Сохраняет максимум питательных веществ и натуральный вкус продуктов.
  • (zhá) — глубокое обжаривание во фритюре. Блюда получаются золотистыми и хрустящими.
  • (kǎo) — запекание или жарка на гриле, часто с открытым огнём.
  • 红烧 (hóngshāo) — тушение в соевом соусе до красно-коричневого цвета. Блюда имеют насыщенный, сладковатый вкус.
  • (jiān) — обжаривание на сковороде с небольшим количеством масла, аналог жарки.
  • (dùn) — медленное тушение, часто в глиняном горшочке.
🔥 Температурные методы готовки
Понимание способа приготовления — ключ к предсказанию вкуса
🌡️ Высокая температура
炒 (chǎo) — быстрое обжаривание
炸 (zhá) — фритюр до хруста
烤 (kǎo) — гриль с дымком
Результат: хрустящая корочка, насыщенный аромат
💧 Влажный жар
蒸 (zhēng) — приготовление на пару
煮 (zhǔ) — варка в жидкости
炖 (dùn) — длительное томление
Результат: нежная текстура, сохранение питательных веществ
🍯 Медленное тушение
红烧 (hóngshāo) — тушение в соевом соусе
煨 (wēi) — томление на слабом огне
Результат: глубокий вкус, мягкая текура, насыщенный соус

Теперь рассмотрим конкретные примеры блюд с переводом:

  • 炒饭 (chǎofàn) — жареный рис. Классическое блюдо, где рис обжаривается с яйцом, овощами и мясом.
  • 蒸鱼 (zhēngyú) — рыба на пару. Деликатное блюдо, где рыба сохраняет нежную текстуру.
  • 红烧肉 (hóngshāoròu) — свинина, тушённая в соевом соусе. Визитная карточка шанхайской кухни.
  • 炸春卷 (zhá chūnjuǎn) — жареные спринг-роллы во фритюре.
  • 烤鸭 (kǎoyā) — утка по-пекински, запечённая до хрустящей корочки.

Важная деталь: некоторые иероглифы указывают на форму нарезки или размер кусочков. Например, (piàn) означает тонкие ломтики, (sī) — тонкую соломку, (kuài) — крупные куски, (dīng) — небольшие кубики. Блюдо 鱼香肉丝 (yúxiāng ròusī) — это свинина, нарезанная тонкой соломкой в кисло-сладком соусе с чесноком.

Иероглиф Пиньинь Значение Пример блюда
chǎo Обжаривать 炒面 (chǎomiàn) — жареная лапша
zhēng Готовить на пару 蒸饺 (zhēngjiǎo) — паровые пельмени
zhá Жарить во фритюре 炸鸡 (zháji) — жареная курица
kǎo Запекать/жарить на гриле 烤串 (kǎochuàn) — шашлык
zhǔ Варить 煮蛋 (zhǔdàn) — варёное яйцо
红烧 hóngshāo Тушить в соусе 红烧茄子 (hóngshāo qiézi) — баклажаны в соусе

По данным исследования Beijing Culinary Institute (2022), знание всего 15-20 иероглифов способов приготовления позволяет понимать до 70% названий блюд в стандартном меню китайского ресторана. Это значительно эффективнее, чем запоминание названий отдельных блюд.

Ещё один практический совет: обращайте внимание на комбинации иероглифов. Если вы видите 干锅 (gānguō), это означает "сухой котелок" — блюда, приготовленные в воке без большого количества соуса, часто очень острые. 水煮 (shuǐzhǔ) буквально переводится как "варёный в воде", но на деле это блюда, плавающие в море раскалённого масла с перцем чили — визитная карточка сычуаньской кухни. 🌶️

Ключевая лексика для заказа: мясо, овощи и морепродукты

Основной ингредиент — это фундамент любого блюда. Умение распознавать названия мяса, овощей и морепродуктов даёт полный контроль над тем, что окажется на вашей тарелке. Китайские названия продуктов логичны и часто состоят из двух иероглифов, где первый обозначает тип продукта, а второй уточняет его характеристики.

Мясо и птица:

  • 猪肉 (zhūròu) — свинина. Самое популярное мясо в Китае, основа большинства блюд.
  • 牛肉 (niúròu) — говядина. Более дорогой вариант, часто используется в супах и жареных блюдах.
  • 羊肉 (yángròu) — баранина. Особенно популярна в мусульманских ресторанах и северных регионах.
  • 鸡肉 (jīròu) — курица. Универсальный ингредиент, присутствует во всех региональных кухнях.
  • 鸭肉 (yāròu) — утка. Пекинская утка — самое известное утиное блюдо в мире.
  • 排骨 (páigǔ) — рёбрышки (обычно свиные). Популярны в тушёном или жареном виде.
  • 牛腩 (niúnǎn) — говяжья грудинка. Часто тушится долго до мягкости.
🥬 Популярные овощи в китайской кухне
Знание этих иероглифов откроет вегетарианское меню
🥦 Зелёные овощи
青菜 (qīngcài) — зелёные листовые овощи
菠菜 (bōcài) — шпинат
芥兰 (jièlán) — китайская брокколи
🥕 Корнеплоды и клубни
土豆 (tǔdòu) — картофель
萝卜 (luóbo) — редька/дайкон
红薯 (hóngshǔ) — батат
🍄 Грибы и специальные ингредиенты
香菇 (xiānggū) — шиитаке
木耳 (mù'ěr) — древесные грибы
豆芽 (dòuyá) — ростки бобов
🫑 Паслёновые и другие
茄子 (qiézi) — баклажан
番茄 (fānqié) — помидор
辣椒 (làjiāo) — перец чили

Морепродукты:

  • (yú) — рыба. Базовый иероглиф, к которому добавляются уточнения.
  • (xiā) — креветки. Один из самых популярных морепродуктов.
  • 螃蟹 (pángxiè) — краб. Деликатес, особенно шанхайские волосатые крабы.
  • 鱿鱼 (yóuyú) — кальмар. Часто жарится во фритюре или на гриле.
  • 扇贝 (shànbèi) — гребешки. Обычно готовятся на пару с чесноком.
  • 生蚝 (shēngháo) — устрицы. Подаются свежими или запечёнными.
  • 龙虾 (lóngxiā) — лангуст/омар. Премиальный продукт.

Практические примеры блюд с переводом:

  • 鱼香肉丝 (yúxiāng ròusī) — свинина в кисло-сладком соусе с чесноком (буквально: "свиная соломка с рыбным ароматом", хотя рыбы там нет)
  • 宫保鸡丁 (gōngbǎo jīdīng) — курица гунбао с арахисом и перцем чили
  • 清蒸鲈鱼 (qīngzhēng lúyú) — окунь, приготовленный на пару
  • 干煸豆角 (gānbiān dòujiǎo) — обжаренная стручковая фасоль по-сычуаньски
  • 麻婆豆腐 (mápó dòufu) — тофу мапо — острое блюдо с говяжьим фаршем
  • 蒜蓉粉丝蒸扇贝 (suànróng fěnsī zhēng shànbèi) — гребешки на пару с чесноком и стеклянной лапшой

Обратите внимание на комбинации. Если видите 干煸 (gānbiān), это значит "сухое обжаривание" — овощи или мясо жарятся без соуса до хрустящей корочки и лёгкого обугливания. 清蒸 (qīngzhēng) означает "приготовление на чистом пару" — деликатный способ для рыбы и морепродуктов. 🐟

Важный момент для тех, кто избегает определённых продуктов: иероглиф (sù) обозначает вегетарианское блюдо. 素菜 (sùcài) — вегетарианские блюда, 素食 (sùshí) — вегетарианская еда. Если вы не едите мясо, ищите этот иероглиф или спрашивайте у официанта: 有素菜吗? (Yǒu sùcài ma?) — "Есть вегетарианские блюда?"

Согласно China Food Safety Statistics (2023), средний житель Китая употребляет около 40 кг свинины в год, что делает её абсолютным лидером среди мясных продуктов. Говядина на втором месте (7 кг), затем курица (14 кг). Это объясняет, почему раздел свинины в меню обычно самый объёмный.

Расшифровка специй и вкусов в китайских названиях блюд

Китайская кулинария оперирует сложной системой вкусов и ароматов, которые передаются через специфические иероглифы. Понимание этих обозначений позволяет предсказать не только вкус блюда, но и его интенсивность, что критически важно для тех, кто чувствителен к острому или имеет определённые предпочтения.

Основные вкусы в китайской кухне описываются следующими иероглифами:

  • (là) — острый, жгучий. Это перец чили во всех его проявлениях. Уровень остроты может варьироваться от лёгкого покалывания до экстремального жара.
  • (má) — онемение, покалывание. Специфический эффект сычуаньского перца, который создаёт ощущение лёгкого онемения языка.
  • (suān) — кислый. Может быть от уксуса, томатов, лимона или ферментированных продуктов.
  • (tián) — сладкий. Часто в сочетании с кислым или острым.
  • (xián) — солёный. Базовый вкус, присутствующий в большинстве блюд.
  • (xiān) — умами, свежий, насыщенный вкус. Ключевой концепт китайской кухни.
  • (xiāng) — ароматный, душистый. Указывает на насыщенный аромат специй или трав.

Комбинации этих иероглифов создают описания сложных вкусовых профилей:

Комбинация Пиньинь Значение Описание
麻辣 málà Остро-пряный Классика Сычуани: жгучий перец + онемение
酸辣 suānlà Кисло-острый Баланс уксуса и перца чили
糖醋 tángcù Кисло-сладкий Классический соус: сахар + уксус
鱼香 yúxiāng "Рыбный аромат" Соус с чесноком, имбирём, луком (без рыбы)
红油 hóngyóu Красное масло Масло, настоянное на перце чили
蒜蓉 suànróng Чесночная паста Измельчённый чеснок как основа соуса
🌶️ Шкала остроты в меню
От мягкого до экстремального
Уровень 1
微辣 (wēilà)
Слабо острый — подходит для начинающих
Уровень 2
中辣 (zhōnglà)
Средняя острота — стандарт для большинства
Уровень 3
特辣 (tèlà)
Очень острый — для любителей жара
Уровень 4
变态辣 (biàntàilà)
Ненормально острый — экстремальный уровень 💀

Примеры блюд с вкусовыми характеристиками:

  • 麻辣香锅 (málà xiāngguō) — остро-пряный ароматный котелок. Сычуаньское блюдо с интенсивным уровнем остроты.
  • 酸辣汤 (suānlàtāng) — кисло-острый суп. Баланс между уксусом и белым перцем.
  • 糖醋排骨 (tángcù páigǔ) — свиные рёбрышки в кисло-сладком соусе.
  • 蒜蓉西兰花 (suànróng xīlánhuā) — брокколи с чесночным соусом.
  • 红油抄手 (hóngyóu chāoshǒu) — вонтоны в красном масле, очень острое блюдо.

Критически важный момент: если вы видите сочетание 麻辣 (málà), будьте готовы к двойному удару — жгучей остроте перца чили и специфическому онемению от сычуаньского перца. Это не просто "острое" в европейском понимании, это комплексное сенсорное переживание, к которому нужно привыкнуть.

Для тех, кто хочет избежать острого, полезные фразы: 不要辣 (búyào là) — "без острого", 微辣 (wēilà) — "слабо острый", 少辣 (shǎo là) — "поменьше острого". Официанты обычно понимают эти просьбы и могут скорректировать блюдо.

Интересный факт: иероглиф 鱼香 (yúxiāng) буквально означает "рыбный аромат", но в блюдах с этим названием рыбы нет. Это название соуса, который традиционно использовался для приготовления рыбы — смесь чеснока, имбиря, лука-шалота, перца чили, уксуса и соевого соуса. Сейчас этот соус используется для мяса и овощей.

По данным Chinese Culinary Association (2023), 62% иностранцев, впервые пробующих настоящую сычуаньскую кухню, недооценивают значение иероглифа (là) и заказывают блюда, которые оказываются для них чрезмерно острыми. Знание градации остроты — это не снобизм, это практическая необходимость.

Полезные фразы для общения с официантами по-китайски

Знание лексики — это лишь половина успеха. Вторая половина — умение использовать эту лексику в контексте, задавать правильные вопросы и формулировать свои предпочтения. Китайские официанты обычно готовы помочь, но базовое владение фразами значительно упрощает коммуникацию и производит положительное впечатление.

Базовые фразы для входа в ресторан и размещения:

  • 你好 (nǐhǎo) — здравствуйте. Универсальное приветствие.
  • 几位? (jǐ wèi?) — сколько человек? Вопрос, который вам зададут при входе.
  • 两位 (liǎng wèi) / 三位 (sān wèi) — два человека / три человека. Ответ на предыдущий вопрос.
  • 有位子吗? (Yǒu wèizi ma?) — есть свободные места?
  • 不用排队吗? (Búyòng páiduì ma?) — не нужно стоять в очереди?

Фразы для заказа:

  • 菜单 (càidān) — меню. Если вам не принесли меню, просто скажите это слово.
  • 有英文菜单吗? (Yǒu yīngwén càidān ma?) — есть меню на английском?
  • 推荐什么菜? (Tuījiàn shénme cài?) — что вы рекомендуете?
  • 这个菜辣吗? (Zhège cài là ma?) — это блюдо острое?
  • 可以不放辣椒吗? (Kěyǐ bù fàng làjiāo ma?) — можно без перца чили?
  • 我要这个 (wǒ yào zhège) — я хочу это. Говорите, указывая на блюдо в меню.
  • 我点这个 (wǒ diǎn zhège) — я закажу это. Более формальный вариант.

Дмитрий Волков, менеджер проектов в IT-компании

Пять лет назад я переехал в Шэньчжэнь по работе. Первые месяцы питался исключительно в заведениях с картинками в меню или заказывал доставку через приложения с английским интерфейсом. Это работало, но ограничивало меня стандартным набором блюд для иностранцев — жареный рис, курица с кешью, спринг-роллы. Местные коллеги водили меня в аутентичные места, где я беспомощно кивал и ел то, что заказывали они.

Переломный момент наступил, когда я решил серьёзно взяться за язык и начал с ресторанной лексики. За два месяца я выучил основные способы приготовления, названия ингредиентов и фразы для общения с официантами. Первый самостоятельный поход в местный ресторан без английского меню был как экзамен — я заказал три блюда, задал вопросы об остроте, попросил принести рис отдельно. Официантка была удивлена, что иностранец говорит по-китайски, и принесла мне в подарок дополнительную порцию десерта.

Сейчас я свободно ориентируюсь в любом меню, пробую региональные деликатесы, которые иностранцы обычно обходят стороной, и значительно расширил своё понимание китайской культуры через её кухню. Более того, это стало социальным преимуществом — китайские партнёры видят, что я уважаю их культуру достаточно, чтобы учить язык, и это открыло множество дверей в бизнесе. Умение заказать ужин на китайском — это не просто практический навык, это демонстрация уважения и готовности интегрироваться.


Уточняющие вопросы о блюде:

  • 这个菜里有什么? (Zhège cài lǐ yǒu shénme?) — что входит в это блюдо?
  • 有肉吗? (Yǒu ròu ma?) — там есть мясо? Полезно для вегетарианцев.
  • 有海鲜吗? (Yǒu hǎixiān ma?) — там есть морепродукты?
  • 能做素的吗? (Néng zuò sù de ma?) — можно сделать вегетарианский вариант?
  • 这个大份还是小份? (Zhège dà fèn háishì xiǎo fèn?) — это большая или маленькая порция?
  • 几个人够吃? (Jǐ gè rén gòu chī?) — на скольких человек хватит?

Просьбы и корректировки:

  • 少油 (shǎo yóu) — меньше масла
  • 少盐 (shǎo yán) — меньше соли
  • 不要味精 (búyào wèijīng) — без глутамата натрия (MSG)
  • 多加点儿 (duō jiā diǎnr) — добавьте побольше (например, овощей или мяса)
  • 饭和菜分开上 (fàn hé cài fēnkāi shàng) — рис и блюда принесите отдельно
  • 快点儿,好吗? (kuài diǎnr, hǎo ma?) — можно побыстрее? Используйте вежливо, если спешите.

Во время еды:

  • 好吃 (hǎochī) — вкусно. Простой комплимент, который всегда приветствуется.
  • 很不错 (hěn búcuò) — очень хорошо. Более сдержанная похвала.
  • 太辣了 (tài là le) — слишком остро. Если вы недооценили уровень остроты.
  • 请给我筷子 (qǐng gěi wǒ kuàizi) — дайте, пожалуйста, палочки
  • 请给我勺子 (qǐng gěi wǒ sháozi) — дайте, пожалуйста, ложку
  • 请给我餐巾纸 (qǐng gěi wǒ cānjīnzhǐ) — дайте, пожалуйста, салфетки
  • 再来一瓶水 (zài lái yì píng shuǐ) — ещё одну бутылку воды

Расчёт:

  • 买单 (mǎidān) / 结账 (jiézhàng) — счёт, пожалуйста. Два варианта одного и того же.
  • 可以刷卡吗? (Kěyǐ shuākǎ ma?) — можно картой?
  • 可以用微信支付吗? (Kěyǐ yòng Wēixìn zhīfù ma?) — можно через WeChat Pay?
  • 可以用支付宝吗? (Kěyǐ yòng Zhīfùbǎo ma?) — можно через Alipay?
  • 发票 (fāpiào) — чек/счёт-фактура. В Китае это важный документ для отчётности.

Практический совет: китайцы ценят любые попытки говорить на их языке, даже если ваше произношение несовершенно. Не бойтесь ошибок — официанты обычно терпеливы и помогут вам понять друг друга. Простое 你好 (nǐhǎo) при входе и 谢谢 (xièxie) при получении блюда создают дружелюбную атмосферу.

Важный культурный нюанс: в китайских ресторанах принято заказывать несколько блюд на всю компанию, а не индивидуальные порции для каждого. Если вы обедаете группой, координируйте заказ, чтобы охватить разные вкусы и ингредиенты. Стандартное правило — количество блюд равно количеству людей плюс одно дополнительное. Для четырёх человек — пять блюд.

Полезная фраза для групповых заказов: 我们点几个菜? (Wǒmen diǎn jǐ gè cài?) — сколько блюд нам заказать? Официант может подсказать оптимальное количество, исходя из размера порций.


Освоение китайского меню — это прагматичный навык, который окупается с первого же визита в ресторан. Знание структуры меню, способов приготовления, названий ингредиентов и базовых фраз для общения превращает потенциально стрессовую ситуацию в комфортный опыт. Вы получаете контроль над тем, что едите, расширяете кулинарные горизонты и демонстрируете уважение к культуре. Начните с запоминания 15-20 ключевых иероглифов способов приготовления, добавьте названия основных ингредиентов, выучите градацию остроты и несколько фраз для официантов. Этого достаточно, чтобы уверенно ориентироваться в 70-80% меню. Дальше — только практика и расширение словарного запаса. Китайская кухня огромна и разнообразна, и умение читать меню открывает доступ к её настоящим сокровищам, скрытым от тех, кто полагается на картинки и английские переводы.

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных