Представьте: вы в Китае, внезапно заболели, а объясниться с местными врачами не можете. Знакомая ситуация для многих туристов! Владение базовой медицинской лексикой на китайском может не просто облегчить жизнь, но и спасти её в критической ситуации. Китайские больницы и аптеки имеют свою специфику, и без знания ключевых фраз вы рискуете остаться без помощи или получить неправильное лечение. Давайте разберёмся, как подготовиться к возможным медицинским ситуациям в Поднебесной! 🏥
Осваивайте медицинскую лексику на китайском с профессионалами! Курсы китайского языка онлайн от языковой онлайн-школы Skyeng включают специальные модули для путешественников с блоками по медицинской тематике. Преподаватели-носители помогут отработать правильное произношение терминов, чтобы в критический момент вас точно поняли. Бонус для новых студентов — карманный разговорник с медицинскими фразами в подарок!
Базовые фразы на китайском для обращения в больницу
Первый шаг к получению медицинской помощи в Китае — знание основных фраз для регистрации в больнице и объяснения своей проблемы. Правильное использование этих выражений существенно сократит время ожидания и поможет персоналу понять вашу ситуацию. 🏃♀️
Начнем с самого важного — как сообщить о необходимости медицинской помощи:
- 我需要看医生 (Wǒ xūyào kàn yīshēng) — Мне нужно к врачу
- 这是紧急情况 (Zhè shì jǐnjí qíngkuàng) — Это экстренная ситуация
- 我不舒服 (Wǒ bù shūfu) — Я плохо себя чувствую
- 请帮助我 (Qǐng bāngzhù wǒ) — Пожалуйста, помогите мне
При регистрации в приёмном отделении вам понадобятся фразы для предоставления личной информации:
- 我的名字是... (Wǒ de míngzi shì...) — Меня зовут...
- 我来自俄罗斯 (Wǒ lái zì Èluósī) — Я из России
- 这是我的护照 (Zhè shì wǒ de hùzhào) — Вот мой паспорт
- 我有/没有医疗保险 (Wǒ yǒu/méiyǒu yīliáo bǎoxiǎn) — У меня есть/нет медицинской страховки
Вопросы об организации работы больницы также могут быть полезны:
Китайский | Пиньинь | Перевод |
挂号处在哪里? | Guàhào chù zài nǎlǐ? | Где регистратура? |
我需要挂专家号 | Wǒ xūyào guà zhuānjiā hào | Мне нужна консультация специалиста |
要等多长时间? | Yào děng duō cháng shíjiān? | Сколько нужно ждать? |
检查费用是多少? | Jiǎnchá fèiyòng shì duōshao? | Сколько стоит обследование? |
我可以用信用卡支付吗? | Wǒ kěyǐ yòng xìnyòngkǎ zhīfù ma? | Могу ли я оплатить кредитной картой? |
Важно знать названия основных отделений больницы, особенно если у вас есть конкретная проблема:
- 内科 (nèikē) — терапия
- 外科 (wàikē) — хирургия
- 儿科 (érkē) — педиатрия
- 妇科 (fùkē) — гинекология
- 眼科 (yǎnkē) — офтальмология
- 牙科 (yákē) — стоматология
- 皮肤科 (pífūkē) — дерматология
- 急诊室 (jízhěnshì) — отделение неотложной помощи
Мария Ковалева, преподаватель китайского языка с 15-летним опытом работы
Однажды мой студент Алексей оказался в Шанхае с острой зубной болью. Несмотря на базовый уровень китайского, он вспомнил все фразы из нашего курса по медицинской тематике. Придя в больницу, он смог сказать: "我需要看牙医,我的牙很疼" (Мне нужно к стоматологу, у меня болит зуб).
Персонал был приятно удивлен, что иностранец говорит по-китайски. Его быстро зарегистрировали и провели к врачу без длительного ожидания. Во время приема он даже смог объяснить, что у него аллергия на некоторые лекарства: "我对某些药物过敏" (У меня аллергия на некоторые лекарства).
Позже Алексей признался, что именно наша отработка диалогов "В больнице" спасла его от паники и помогла получить качественное лечение. Этот случай еще раз подтверждает: даже базовые фразы на китайском могут кардинально изменить ситуацию в чужой стране!
Как описать симптомы по-китайски: словарь для туриста
Точное описание симптомов — ключ к правильному диагнозу. Китайские врачи высоко ценят, когда пациент может конкретно указать на проблему, даже используя простые фразы. Давайте разберем основные выражения для описания различных состояний. 🤒
Начнем с общих жалоб и болевых ощущений:
- 我感觉疼痛 (Wǒ gǎnjué téngtòng) — Я чувствую боль
- 这里疼 (Zhèlǐ téng) — Здесь больно (показывая на место)
- 疼痛是尖锐的/钝的/持续的 (Téngtòng shì jiānruì de/dùn de/chíxù de) — Боль острая/тупая/постоянная
- 我头晕 (Wǒ tóuyūn) — У меня кружится голова
- 我恶心想吐 (Wǒ ěxīn xiǎng tǔ) — Меня тошнит
Температурные и простудные симптомы:
- 我发烧了 (Wǒ fāshāo le) — У меня жар/температура
- 我发冷 (Wǒ fā lěng) — Меня знобит
- 我咳嗽 (Wǒ késou) — Я кашляю
- 我流鼻涕 (Wǒ liú bítì) — У меня насморк
- 我嗓子疼 (Wǒ sǎngzi téng) — У меня болит горло
Описание проблем с различными системами организма:
Система | Симптомы на китайском | Пиньинь | Перевод |
Пищеварительная | 腹泻 | Fùxiè | Диарея |
Пищеварительная | 便秘 | Biànmì | Запор |
Пищеварительная | 肚子疼 | Dùzi téng | Боль в животе |
Сердечно-сосудистая | 心跳加速 | Xīntiào jiāsù | Учащенное сердцебиение |
Сердечно-сосудистая | 胸痛 | Xiōng tòng | Боль в груди |
Дыхательная | 呼吸困难 | Hūxī kùnnán | Затрудненное дыхание |
Дыхательная | 喘不上气来 | Chuǎn bù shàng qì lái | Не могу отдышаться |
Важная информация о длительности и характере симптомов:
- 症状开始于... (Zhèngzhuàng kāishǐ yú...) — Симптомы начались...
- ...三天前 (...sān tiān qián) — ...три дня назад
- ...昨天 (...zuótiān) — ...вчера
- ...突然 (...tūrán) — ...внезапно
- ...逐渐 (...zhújiàn) — ...постепенно
- 情况越来越严重 (Qíngkuàng yuè lái yuè yánzhòng) — Становится все хуже
Аллергические реакции и хронические заболевания:
- 我对...过敏 (Wǒ duì... guòmǐn) — У меня аллергия на...
- 我有皮疹 (Wǒ yǒu pí zhěn) — У меня сыпь
- 我有哮喘 (Wǒ yǒu xiào chuǎn) — У меня астма
- 我有糖尿病 (Wǒ yǒu táng niào bìng) — У меня диабет
- 我有高血压 (Wǒ yǒu gāo xuèyā) — У меня высокое давление
Полезно также знать, как ответить на типичные вопросы врача:
- 是的 (Shì de) — Да
- 不是 (Bú shì) — Нет
- 有点儿 (Yǒudiǎnr) — Немного
- 非常 (Fēicháng) — Очень
- 我不确定 (Wǒ bù quèdìng) — Я не уверен(а)

Ориентация в китайской аптеке: ключевые термины и надписи
Китайские аптеки могут сильно отличаться от привычных нам фармацевтических пунктов. Здесь встречается как традиционная китайская медицина, так и современные препараты. Умение ориентироваться среди витрин с иероглифами может существенно облегчить поиск нужного лекарства. 💊
Начнем с распознавания вывесок и отделов аптеки:
- 药店 (Yàodiàn) — аптека
- 药房 (Yàofáng) — аптека (другой вариант написания)
- 中药 (Zhōngyào) — традиционная китайская медицина
- 西药 (Xīyào) — западная медицина
- 非处方药 (Fēi chǔfāng yào) — безрецептурные препараты
- 处方药 (Chǔfāng yào) — рецептурные лекарства
Для общения с фармацевтом пригодятся следующие фразы:
- 您有治疗...的药吗? (Nín yǒu zhìliáo... de yào ma?) — У вас есть лекарство от...?
- 这个药怎么用? (Zhège yào zěnme yòng?) — Как принимать это лекарство?
- 一天几次? (Yītiān jǐ cì?) — Сколько раз в день?
- 有副作用吗? (Yǒu fù zuòyòng ma?) — Есть ли побочные эффекты?
- 有没有俄文说明? (Yǒu méiyǒu Éwén shuōmíng?) — Есть ли инструкция на русском?
Антон Серов, переводчик и гид в Китае
Прошлым летом я сопровождал группу русских туристов в Гуанчжоу. Одна из участниц, Елена, внезапно столкнулась с аллергической реакцией на местную пищу. Лёгкое покраснение кожи быстро переросло в сильную сыпь и зуд.
Ближайшая больница находилась в часе езды, поэтому мы решили сначала заглянуть в аптеку. Я помог Елене объяснить фармацевту проблему: "她对食物过敏,皮肤发红发痒" (У неё аллергия на еду, кожа красная и чешется).
Китайский фармацевт предложил несколько вариантов антигистаминных препаратов. Пришлось уточнить: "这个药会让人困吗?" (Это лекарство вызывает сонливость?), так как у нас была запланирована экскурсия. Получив отрицательный ответ, мы выбрали подходящий препарат.
Через час симптомы пошли на спад, и мы смогли продолжить программу. Этот случай показал важность знания базовых медицинских терминов – они помогли оперативно решить проблему без визита в больницу, экономя время и нервы всей группы.
Важно уметь распознавать отделы аптеки по распространенным заболеваниям:
- 感冒药 (Gǎnmào yào) — лекарства от простуды
- 止痛药 (Zhǐtòng yào) — обезболивающие
- 消炎药 (Xiāoyán yào) — противовоспалительные
- 退烧药 (Tuì shāo yào) — жаропонижающие
- 胃药 (Wèi yào) — лекарства для желудка
- 皮肤药 (Pífū yào) — средства для кожи
- 眼药 (Yǎn yào) — лекарства для глаз
Понимание маркировки и инструкций на упаковках:
- 用法用量 (Yòngfǎ yòngliàng) — способ применения и дозировка
- 禁忌 (Jìnjì) — противопоказания
- 副作用 (Fù zuòyòng) — побочные эффекты
- 有效期 (Yǒuxiào qī) — срок годности
- 成人剂量 (Chéngrén jìliàng) — дозировка для взрослых
- 儿童剂量 (Értóng jìliàng) — дозировка для детей
Формы выпуска лекарств также важно знать:
- 片剂 (Piàn jì) — таблетки
- 胶囊 (Jiāonáng) — капсулы
- 糖浆 (Tángjiāng) — сироп
- 注射剂 (Zhùshè jì) — инъекции
- 眼药水 (Yǎn yàoshuǐ) — глазные капли
- 喷雾 (Pēnwù) — спрей
- 软膏 (Ruǎngāo) — мазь
Названия лекарств и медицинские инструкции на китайском
Знание названий основных лекарств и понимание медицинских инструкций может существенно упростить приобретение нужных препаратов и их правильное использование в Китае. Рассмотрим наиболее типичные лекарства и фразы из инструкций. 💉
Распространенные лекарства первой необходимости:
Категория | Китайское название | Пиньинь | Аналог/Перевод |
Обезболивающее | 布洛芬 | Bùluòfēn | Ибупрофен |
Обезболивающее | 对乙酰氨基酚 | Duì yǐxiān'ānjiǎfēn | Парацетамол |
Жаропонижающее | 阿司匹林 | Āsīpǐlín | Аспирин |
От простуды | 感冒通 | Gǎnmàotōng | Комплекс от простуды |
От аллергии | 氯雷他定 | Lǜléitādìng | Кларитин |
Антациды | 胃舒平 | Wèi shū píng | Средство от изжоги |
Антибиотик | 阿莫西林 | Āmòxīlín | Амоксициллин |
Часто встречающиеся указания в инструкциях по применению:
- 饭前服用 (Fàn qián fúyòng) — принимать до еды
- 饭后服用 (Fàn hòu fúyòng) — принимать после еды
- 用温水送服 (Yòng wēnshuǐ sòng fú) — запивать теплой водой
- 每天三次 (Měitiān sān cì) — три раза в день
- 每次一片 (Měi cì yī piàn) — по одной таблетке за прием
- 外用药 (Wàiyòng yào) — для наружного применения
- 不要超过推荐剂量 (Bùyào chāoguò tuījiàn jìliàng) — не превышать рекомендованную дозу
Особые предупреждения, которые могут встречаться в инструкциях:
- 孕妇慎用 (Yùnfù shènyòng) — с осторожностью для беременных
- 禁止驾驶 (Jìnzhǐ jiàshǐ) — запрещено вождение
- 避免饮酒 (Bìmiǎn yǐnjiǔ) — избегать алкоголя
- 不适合儿童 (Bù shìhé értóng) — не подходит для детей
- 如有不适,立即停药 (Rú yǒu bùshì, lìjí tíng yào) — при дискомфорте немедленно прекратить прием
Полезные фразы для объяснения потребностей в аптеке:
- 我需要治疗头痛的药 (Wǒ xūyào zhìliáo tóutòng de yào) — Мне нужно лекарство от головной боли
- 我正在服用...药 (Wǒ zhèngzài fúyòng... yào) — Я принимаю лекарство...
- 这两种药可以一起服用吗? (Zhè liǎng zhǒng yào kěyǐ yìqǐ fúyòng ma?) — Можно ли принимать эти два лекарства вместе?
- 有没有没有刺激性的药? (Yǒu méiyǒu méiyǒu cìjī xìng de yào?) — Есть ли лекарства без раздражающего эффекта?
- 我想要和...相似的药 (Wǒ xiǎng yào hé... xiāngsì de yào) — Я хочу лекарство, похожее на...
Специфические термины в традиционной китайской медицине:
- 中药汤剂 (Zhōngyào tāng jì) — отвар традиционной китайской медицины
- 草药 (Cǎoyào) — травяные препараты
- 针灸 (Zhēnjiǔ) — акупунктура
- 推拿 (Tuīná) — традиционный китайский массаж
- 气功 (Qìgōng) — цигун (система дыхательных упражнений)
Диалоги с врачом: готовые шаблоны для экстренных случаев
Подготовленные диалоги могут стать спасательным кругом в экстренной ситуации, когда каждая секунда на счету. Предлагаем вам шаблоны разговоров для различных медицинских сценариев, которые можно адаптировать под конкретную ситуацию. 🚑
При первом обращении в больницу:
Вы: 您好,我需要看医生。(Nín hǎo, wǒ xūyào kàn yīshēng.) — Здравствуйте, мне нужно к врачу.
Регистратор: 您哪里不舒服? (Nín nǎlǐ bù shūfu?) — Что у вас болит?
Вы: 我发高烧,而且咳嗽。(Wǒ fā gāoshāo, érqiě késou.) — У меня высокая температура и кашель.
Регистратор: 您需要挂内科。请填这张表。(Nín xūyào guà nèikē. Qǐng tián zhè zhāng biǎo.) — Вам нужно в терапевтическое отделение. Пожалуйста, заполните эту форму.
Вы: 请问要多长时间? (Qǐngwèn yào duō cháng shíjiān?) — Сколько это займет времени?
Регистратор: 大约半小时。(Dàyuē bàn xiǎoshí.) — Примерно полчаса.
На приеме у врача:
Врач: 您好,请问您有什么症状? (Nín hǎo, qǐngwèn nín yǒu shénme zhèngzhuàng?) — Здравствуйте, какие у вас симптомы?
Вы: 我有喉咙痛和发烧,开始于三天前。(Wǒ yǒu hóulóng tòng hé fāshāo, kāishǐ yú sān tiān qián.) — У меня болит горло и температура, началось три дня назад.
Врач: 您有其他症状吗? (Nín yǒu qítā zhèngzhuàng ma?) — Есть ли у вас другие симптомы?
Вы: 我也感到疲劳和头痛。(Wǒ yě gǎndào píláo hé tóutòng.) — Я также чувствую усталость и головную боль.
Врач: 我需要检查您的喉咙。请张开嘴。(Wǒ xūyào jiǎnchá nín de hóulóng. Qǐng zhāng kāi zuǐ.) — Мне нужно осмотреть ваше горло. Пожалуйста, откройте рот.
Экстренная ситуация (аллергическая реакция):
Вы: 紧急情况! 我有严重过敏反应! (Jǐnjí qíngkuàng! Wǒ yǒu yánzhòng guòmǐn fǎnyìng!) — Экстренная ситуация! У меня сильная аллергическая реакция!
Медработник: 您对什么过敏? (Nín duì shénme guòmǐn?) — На что у вас аллергия?
Вы: 我对花生过敏。我吃了含有花生的食物。(Wǒ duì huāshēng guòmǐn. Wǒ chī le hán yǒu huāshēng de shíwù.) — У меня аллергия на арахис. Я съел(а) еду, содержащую арахис.
Медработник: 您带有肾上腺素注射器吗? (Nín dài yǒu shènshàngxiàn sù zhùshèqì ma?) — У вас с собой адреналиновый инжектор?
Вы: 没有,我呼吸困难。(Méiyǒu, wǒ hūxī kùnnán.) — Нет, мне трудно дышать.
Медработник: 请别担心,我们马上给您治疗。(Qǐng bié dānxīn, wǒmen mǎshàng gěi nín zhìliáo.) — Пожалуйста, не волнуйтесь, мы немедленно вас лечим.
При получении рецепта:
Врач: 我给您开了抗生素。(Wǒ gěi nín kāi le kàngshēngsù.) — Я выписал(а) вам антибиотики.
Вы: 怎么服用这个药? (Zěnme fúyòng zhège yào?) — Как принимать это лекарство?
Врач: 每天三次,饭后服用。(Měitiān sān cì, fàn hòu fúyòng.) — Три раза в день, после еды.
Вы: 有副作用吗? (Yǒu fù zuòyòng ma?) — Есть ли побочные эффекты?
Врач: 可能会有轻微的胃部不适。(Kěnéng huì yǒu qīngwēi de wèibù bùshì.) — Возможен легкий дискомфорт в желудке.
Вы: 我需要再来复诊吗? (Wǒ xūyào zài lái fùzhěn ma?) — Мне нужно прийти на повторный прием?
Врач: 如果三天后症状没有改善,请再来。(Rúguǒ sān tiān hòu zhèngzhuàng méiyǒu gǎishàn, qǐng zàilái.) — Если через три дня симптомы не улучшатся, приходите снова.
В аптеке с рецептом:
Вы: 您好,我有医生的处方。(Nín hǎo, wǒ yǒu yīsheng de chǔfāng.) — Здравствуйте, у меня есть рецепт от врача.
Фармацевт: 请给我看一下。(Qǐng gěi wǒ kàn yíxià.) — Покажите, пожалуйста.
Вы: 这些药需要多少钱? (Zhèxiē yào xūyào duōshao qián?) — Сколько стоят эти лекарства?
Фармацевт: 总共200元。(Zǒnggòng 200 yuán.) — Всего 200 юаней.
Вы: 这里有英文或俄文说明吗? (Zhèlǐ yǒu Yīngwén huò Éwén shuōmíng ma?) — Здесь есть инструкция на английском или русском?
Фармацевт: 没有,但我可以告诉您怎么用。(Méiyǒu, dàn wǒ kěyǐ gàosù nín zěnme yòng.) — Нет, но я могу объяснить вам, как использовать.
Владение даже базовым китайским языком в медицинском контексте может не только сделать путешествие комфортнее, но и спасти жизнь в критической ситуации. Сохраните ключевые фразы в телефоне, практикуйте произношение и не стесняйтесь использовать переводчик для более сложных объяснений. Помните, что китайские медики высоко ценят усилия иностранцев говорить на их языке и обычно проявляют больше внимания к таким пациентам. Предварительная подготовка к возможным медицинским ситуациям — признак разумного и ответственного путешественника. Будьте здоровы и удачи в освоении китайского языка!