Проверьте свой китайский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Как использовать китайский язык в играх и приложениях: гайд разработчика

Для кого эта статья:

  • разработчики игр и приложений
  • переводчики, интересующиеся локализацией на китайский язык
  • профессионалы, желающие понять культурные и технические аспекты работы с китайским рынком
Как использовать китайский язык в играх и приложениях: гайд разработчика
NEW

Освойте сложный мир китайского языка в цифровых продуктах: секреты успешной локализации и культурной адаптации для доминирования в Китае.

Китайский язык — не просто экзотика для западного разработчика. Это ключ к аудитории в 1,4 миллиарда человек, которые тратят на игры и приложения больше, чем жители США и Европы вместе взятые. Но интеграция китайского в цифровой продукт — задача, которая требует понимания не только лингвистики, но и культурных кодов, технических нюансов и психологии пользователя. Ошибка в иероглифе может обернуться провалом, а грамотная локализация — миллионными доходами. Разберём, как правильно использовать китайский язык в играх и приложениях, чтобы ваш продукт не просто существовал на рынке КНР, а доминировал на нём.


Если вы разработчик, переводчик или просто увлечены китайским языком и хотите применять его на практике — курс китайский онлайн от Skyeng даст вам необходимую базу. Программа включает изучение иероглифики, особенностей цифровой коммуникации и современной лексики, которая используется в приложениях и играх. Преподаватели разбирают реальные кейсы локализации и помогают понять культурный контекст — то, что невозможно выучить по учебнику.


Специфика китайского языка в цифровой среде

Китайский язык в цифровой среде работает иначе, чем европейские языки. Иероглифическая система письменности требует адаптации интерфейсов, шрифтов и даже логики взаимодействия с пользователем. В то время как латиница оперирует 26 буквами, китайский включает несколько тысяч базовых иероглифов — и это создаёт уникальные вызовы для разработчиков.

Первая особенность — вариативность написания. Существует упрощённая система (简体字 — jiǎntǐzì), которую используют в материковом Китае и Сингапуре, и традиционная (繁體字 — fántǐzì) — в Гонконге, Тайване, Макао. Выбор системы письма напрямую влияет на восприятие продукта: материковый пользователь может не распознать традиционные иероглифы, а тайваньский — посчитать упрощённые слишком «официозными» или «коммунистическими». Разработчику нужно заранее определить целевой регион и адаптировать контент соответственно.

Вторая сложность — тональность языка. Китайский — тональный язык, где одно и то же сочетание звуков может означать разные слова в зависимости от интонации. В письменной форме это не критично, но если ваше приложение использует голосовой интерфейс или озвучку персонажей, выбор диктора и правильная запись становятся принципиальными. Например, слово «ma» может означать «мать» (妈 — mā), «конопля» (麻 — má), «лошадь» (马 — mǎ) или быть вопросительной частицей (吗 — ma). Ошибка в тоне — это не просто неточность, это смена смысла.

Особенность Влияние на продукт Решение
Два варианта письменности Необходимость выбора между упрощённой и традиционной системой Исследование целевой аудитории, возможность двух версий интерфейса
Тональность языка Риск смыслового искажения в озвучке Наём носителей языка, профессиональная студия записи
Высокая плотность информации Иероглиф содержит больше смысла, чем слово на латинице Оптимизация интерфейса, адаптация размеров текстовых блоков
Отсутствие пробелов между словами Сложность автоматической обработки текста Использование специализированных библиотек для токенизации

Третья особенность — плотность информации. Один иероглиф может заменять целое слово или даже понятие. Например, 游戏 (yóuxì) означает «игра», а 应用程序 (yìngyòng chéngxù) — «приложение». Это значит, что китайский текст занимает меньше места, чем английский эквивалент. При локализации это может создать визуальные диспропорции: кнопки, рассчитанные на длинные английские фразы, выглядят пустыми с китайскими надписями. Разработчику необходимо перепроверить все элементы интерфейса и убедиться, что дизайн адаптирован под новую длину текста.

Четвёртая проблема — ввод текста. Китайцы используют системы ввода на основе пиньиня (латинской транскрипции) или рукописного распознавания. Это замедляет процесс набора по сравнению с алфавитными языками. Приложения, требующие быстрого ввода (например, чаты в мультиплеерных играх), должны предлагать готовые фразы, стикеры и автозаполнение. Игроки ценят, когда интерфейс продуман с учётом скорости коммуникации.

Согласно исследованию Newzoo за 2023 год, китайский рынок мобильных игр составил 44% от мировых доходов. Игнорировать языковую специфику — значит терять долю этого гигантского пирога.

Интеграция иероглифики в игровой интерфейс

Иероглифика — не просто текст, а визуальный элемент, который влияет на восприятие продукта. В отличие от латиницы, китайские символы обладают эстетической ценностью: каждый иероглиф — это баланс черт, точек и штрихов. Неправильно подобранный шрифт или размытый рендеринг могут испортить впечатление от игры даже с идеальным геймплеем.

Первое правило — выбор шрифта. Не все шрифты одинаково хорошо отображают иероглифы. Западные разработчики часто используют универсальные гарнитуры вроде Arial Unicode, но для китайской аудитории это выглядит непрофессионально. Популярные решения для игр — Microsoft YaHei (微软雅黑), Noto Sans CJK или Source Han Sans. Эти шрифты разработаны специально для китайского, японского и корейского языков, обеспечивают чёткость даже на малых размерах и поддерживают широкий диапазон начертаний.

📱 Этапы интеграции иероглифики
1️⃣
Выбор шрифта
Подбор гарнитуры с поддержкой полного набора иероглифов и тестирование на разных устройствах
2️⃣
Настройка кернинга
Корректировка расстояний между символами для обеспечения читаемости
3️⃣
Тестирование размеров
Проверка отображения на экранах с разным разрешением и плотностью пикселей
4️⃣
Адаптация дизайна
Перепланировка элементов интерфейса с учётом особенностей иероглифов

Второе правило — размер и кернинг. Иероглифы содержат много деталей, поэтому минимальный комфортный размер для чтения — 14–16 пикселей на экране смартфона. В играх с насыщенным интерфейсом (RPG, стратегии) рекомендуется использовать 18–20 пикселей. Кернинг — расстояние между символами — также критичен: слишком плотный текст сливается, слишком разреженный теряет целостность. Большинство игровых движков (Unity, Unreal Engine) позволяют настраивать кернинг отдельно для каждого языка.


Алексей Ковалёв, ведущий дизайнер интерфейсов

Мы запускали мобильную стратегию на китайский рынок и столкнулись с неожиданной проблемой: игроки жаловались, что не могут прочитать названия юнитов. Оказалось, что мы использовали декоративный шрифт, который отлично смотрелся на латинице, но превращал иероглифы в нечитаемую мазню. Пришлось за три недели до релиза переделывать весь UI, подбирать новый шрифт и заново компоновать экраны. Потеряли время и деньги, зато научились: тестировать шрифты нужно не на скриншотах, а на реальных устройствах с разными диагоналями. После этого мы внедрили правило: любой интерфейс проверяют три носителя языка на пяти разных смартфонах. Процент негативных отзывов по UI упал с 23% до 4%.


Третье правило — вертикальная и горизонтальная ориентация текста. Традиционно китайский текст писался сверху вниз и справа налево, но в цифровой среде доминирует горизонтальное письмо слева направо. Однако в некоторых жанрах (исторические RPG, каллиграфические симуляторы) вертикальное написание добавляет аутентичности и погружения. Если вы решаете использовать вертикальный текст, убедитесь, что движок поддерживает эту функцию — не все системы рендеринга адаптированы под такое отображение.

Четвёртое правило — цветовой контраст. Иероглифы содержат много тонких линий, поэтому низкоконтрастные сочетания (серый на сером, светло-синий на белом) делают текст нечитаемым. Рекомендуется коэффициент контрастности не менее 4.5:1 для обычного текста и 3:1 для крупного. Инструменты вроде WebAIM Contrast Checker помогают проверить доступность интерфейса.

Пятое правило — локализация графики. Если в игре есть текстовые элементы, встроенные в изображения (логотипы, вывески, надписи на предметах), их нужно заменить на китайские эквиваленты. Простой перевод здесь не работает: иероглифы занимают другую площадь, имеют иную визуальную массу. Дизайнеру приходится пересобирать композицию, чтобы она выглядела органично.

Проблема Последствия Способ решения
Неподходящий шрифт Нечитаемость текста, негативные отзывы Использование специализированных шрифтов для CJK-языков
Малый размер символов Напряжение глаз, снижение вовлечённости Минимум 14–16 px для мобильных устройств
Низкий контраст Трудности с восприятием информации Коэффициент контрастности от 4.5:1
Текст в графике Несоответствие локализованному контенту Подготовка отдельных ассетов для китайской версии

Например, в игре может быть магазин с вывеской "Shop". Прямой перевод — 商店 (shāngdiàn). Но эти два иероглифа визуально плотнее четырёх латинских букв, и если просто заменить текст, композиция «поплывёт». Профессиональный подход — изначально проектировать графику с учётом будущей локализации, оставляя пространство для вариативности длины и формы текста.

Культурная адаптация контента для китайской аудитории

Локализация — это не перевод слов, а перенос смысла, эмоций и культурного кода. Китайская аудитория обладает уникальной системой ценностей, символов и табу, которые нужно учитывать при адаптации контента. То, что работает на западном рынке, может провалиться в Китае — и наоборот.

Первый аспект — символика и суеверия. Китайцы придают огромное значение числам, цветам и символам. Число 8 (八 — bā) считается счастливым, потому что созвучно слову «богатство» (发 — fā). Число 4 (四 — sì) избегают, так как оно звучит как «смерть» (死 — sǐ). В играх это проявляется в нумерации уровней, стоимости товаров, количестве бонусов. Западная игра может предложить набор из 14 предметов — китайский игрок увидит в этом дурной знак. Лучше изменить количество на 18 или 28.

🎯 Культурные маркеры для адаптации
🔢 Числа
Удачные: 8, 18, 28, 88
Неудачные: 4, 14, 24
Используйте благоприятные числа в ценообразовании и игровых механиках
🎨 Цвета
Красный: удача, праздник, богатство
Золотой: процветание, императорская власть
Белый: траур (избегайте в позитивных контекстах)
🐉 Символы
Дракон: сила, удача, императорская мощь
Феникс: возрождение, женская энергия
Черепаха: долголетие, мудрость

Второй аспект — цветовая гамма. Красный в Китае — цвет удачи, праздника и богатства. Его используют в оформлении праздников, свадеб, подарков. В играх красные элементы интерфейса воспринимаются позитивно, в то время как на Западе красный часто ассоциируется с опасностью или запретом. Белый цвет в Китае связан с трауром и похоронами — его избегают в позитивных контекстах. Если западная игра использует белый для «святости» или «чистоты», в китайской версии лучше заменить его на золотой или нефритовый.

Третий аспект — мифология и исторические отсылки. Китайская культура обладает богатейшим пантеоном мифических существ, легенд и исторических событий. Использование этих элементов повышает вовлечённость: игроки узнают знакомые образы и чувствуют связь с продуктом. Например, включение персонажей из «Троецарствия» (三国演义 — Sānguó Yǎnyì) или «Путешествия на Запад» (西游记 — Xīyóu Jì) вызывает положительный отклик. Но здесь есть ловушка: неправильная трактовка легендарного героя может оскорбить аудиторию. Если Чжугэ Лян (诸葛亮) — символ мудрости и стратегического мышления, его нельзя изображать глупцом или злодеем.

  • Драконы и фениксы: мощные символы силы и возрождения, используются в визуальном дизайне.
  • Луна и фестивали: Праздник середины осени (中秋节 — Zhōngqiū Jié) — отличный повод для тематических событий в игре.
  • Боевые искусства: кунг-фу, тайцзи, ушу — элементы, которые резонируют с национальной гордостью.
  • Чайная культура: чай — не просто напиток, а философия. Включение чайных церемоний в геймплей добавляет аутентичности.

Четвёртый аспект — социальные нормы и цензура. В Китае действуют строгие правила контента: запрещены изображения скелетов, крови, азартных игр, политических намёков. Игра, прошедшая сертификацию в Европе, может быть заблокирована в КНР из-за «неподходящего контента». Разработчику нужно либо создавать отдельную версию с изменённой графикой, либо изначально проектировать игру с учётом китайских стандартов. Например, скелеты заменяют на роботов или призраков без костей, кровь делают синей или вообще убирают, лутбоксы переименовывают, чтобы они не напоминали азартные игры.

Пятый аспект — гендерные роли и социальные отношения. Китайское общество традиционно консервативно в вопросах гендера и семьи. Персонажи, их взаимодействия и сюжетные линии должны учитывать эти особенности. Открытая романтика между однополыми персонажами может вызвать негативную реакцию или проблемы с регуляторами. Сильные женские персонажи приветствуются, но их подача должна сочетаться с традиционными ценностями: уважение к старшим, семейные связи, коллективизм.

Согласно данным аналитической компании Niko Partners, 68% китайских игроков отмечают, что культурная адаптация контента влияет на их решение продолжать играть. Игнорирование культурного контекста — прямой путь к низким рейтингам и оттоку пользователей.

Обучающий потенциал игр на китайском языке

Игры — не только развлечение, но и мощный инструмент обучения. Изучение китайского языка через игры позволяет погружаться в язык естественно, без зубрёжки и принуждения. Геймплей создаёт контекст, мотивацию и немедленную обратную связь — три ключевых элемента эффективного образования.

Первое преимущество — контекстное обучение. В отличие от учебников, где слова даются списком, игры предлагают лексику в действии. Игрок видит иероглиф 攻击 (gōngjí — атака) на кнопке, нажимает её и наблюдает результат. Мозг связывает символ с действием, закрепляя память через опыт. Исследования показывают, что контекстное обучение повышает запоминаемость на 40–60% по сравнению с механическим заучиванием.


Мария Степанова, преподаватель китайского языка

Несколько лет назад у меня был студент, который никак не мог запомнить иероглифы. Традиционные методы не работали: прописи надоедали, карточки раздражали. Я предложила ему установить китайскую версию RPG, которую он и так любил играть на русском. Первую неделю он постоянно открывал словарь, переводил названия предметов, квестов, заклинаний. Через месяц уже узнавал большинство базовых иероглифов без подсказок. Через три месяца его словарный запас вырос с 150 до 800 слов — такого прогресса я не видела за годы преподавания. Игра дала ему то, чего не могли дать уроки: мотивацию и удовольствие от процесса. Теперь я рекомендую всем студентам находить игры на китайском в тех жанрах, которые им интересны. Обучение через развлечение — это не легкомысленность, а эффективная стратегия.


Второе преимущество — многократное повторение. В играх игрок сталкивается с одними и теми же словами десятки раз: названия предметов, интерфейсные команды, диалоги NPC. Это естественная форма интервального повторения — метода, который доказал свою эффективность в долгосрочном запоминании. Например, слово 生命值 (shēngmìng zhí — здоровье) встречается в каждом бою, и через несколько часов игры оно становится частью активного словаря.

📚 Типы игр для изучения китайского
🎮 RPG (ролевые игры)
Преимущества: богатый сюжет, много диалогов, разнообразная лексика
Примеры: Genshin Impact (原神), Sword and Fairy (仙剑奇侠传)
🧩 Квесты и головоломки
Преимущества: логические задачи с текстовыми подсказками, развитие навыков чтения
Примеры: Monument Valley (纪念碑谷), The Room (迷室)
💬 Визуальные новеллы
Преимущества: акцент на чтении, возможность перечитывать диалоги
Примеры: 恋与制作人 (Love and Producer), 食物语 (Food Fantasy)
⚔️ Стратегии
Преимущества: терминология, планирование, понимание сложных концепций
Примеры: Civilization (文明), Total War: Three Kingdoms (全面战争:三国)

Третье преимущество — мотивация достижения. Игры построены на системе наград: прохождение уровня, открытие персонажа, победа над боссом. Эта система создаёт дофаминовые петли, которые удерживают внимание игрока. Когда изучение языка встроено в процесс достижения игровых целей, оно перестаёт быть «обязаловкой» и становится частью удовольствия. Игрок не думает «я учу китайский» — он думает «я прохожу квест», а язык усваивается попутно.

Четвёртое преимущество — развитие навыков чтения. Китайский язык не использует пробелы между словами, что затрудняет сегментацию текста для новичков. Игры заставляют читать быстро и в контексте: нет времени разбирать каждый иероглиф по словарю, нужно схватывать общий смысл. Это развивает навык беглого чтения — один из самых сложных аспектов изучения китайского.

  • Visual novels (视觉小说): большие объёмы текста, возможность перечитывать, идеально для практики чтения.
  • MMORPG: взаимодействие с живыми носителями языка, практика письменной речи в чате.
  • Puzzle games: инструкции и подсказки на китайском развивают понимание логических конструкций.
  • Educational apps: приложения вроде Pleco, HelloChinese, Skritter интегрируют игровые элементы в структурированное обучение.

Пятое преимущество — аудирование и произношение. Если игра озвучена профессиональными актёрами, игрок слышит правильное произношение, интонации и ритм речи. Это особенно важно для тонального языка, где звучание критично для понимания. Повторение фраз за персонажами (shadowing) — проверенная техника улучшения произношения.

По данным исследования Университета Пекина, студенты, которые использовали игры как дополнительный инструмент изучения языка, показали на 35% лучшие результаты в тестах на словарный запас по сравнению с теми, кто ограничивался учебниками.

Технические аспекты локализации для китайского рынка

Локализация игры для Китая — это не только перевод текста, но и адаптация кода, серверной инфраструктуры, платёжных систем и распространения. Китайский рынок имеет уникальную экосистему, закрытую от западных сервисов, и игнорирование технических нюансов может сделать продукт недоступным для миллионов пользователей.

Первый аспект — кодировка и обработка текста. Китайский язык использует кодировку Unicode, но существуют нюансы. Для упрощённого китайского распространена кодировка GB2312 или её расширенная версия GBK, для традиционного — Big5. Игровой движок должен корректно обрабатывать эти кодировки, иначе иероглифы будут отображаться как «кракозябры». Большинство движков (Unity, Unreal) поддерживают Unicode из коробки, но требуют правильной настройки импорта текстовых файлов.

Второй аспект — обработка ввода и IME (Input Method Editor). Китайские пользователи вводят текст через специальные программы, которые конвертируют пиньинь или рукописный ввод в иероглифы. Игра должна корректно взаимодействовать с системными IME, иначе ввод будет невозможен или некорректен. Это особенно критично для игр с чатом, поиском, пользовательским контентом. Тестирование на популярных IME (Sogou, Baidu, Google Pinyin) обязательно.

Технический аспект Проблема Решение
Кодировка Некорректное отображение иероглифов Использование Unicode (UTF-8), настройка импорта текста
IME-интеграция Невозможность ввода китайского текста Тестирование с популярными системами ввода
Серверы Высокий пинг, блокировка трафика Размещение серверов на территории Китая, использование CDN
Платёжные системы Недоступность западных методов оплаты Интеграция Alipay, WeChat Pay, UnionPay
Дистрибуция Отсутствие Google Play в КНР Публикация в локальных сторах: Tencent MyApp, Huawei AppGallery

Третий аспект — серверная инфраструктура. Великий китайский файрвол (Great Firewall) ограничивает доступ к зарубежным сайтам и сервисам. Игра, размещённая на серверах за пределами Китая, будет работать медленно или вообще недоступна. Оптимальное решение — размещение серверов внутри КНР или использование CDN-провайдеров с китайским присутствием (Alibaba Cloud, Tencent Cloud). Это снижает задержку, повышает стабильность соединения и соответствует локальным регуляторным требованиям.

Четвёртый аспект — платёжные системы. Visa, MasterCard и PayPal не являются доминирующими в Китае. Основные способы оплаты — Alipay (支付宝) и WeChat Pay (微信支付), на которые приходится более 90% мобильных транзакций. Игра должна интегрировать эти платёжные системы, иначе монетизация будет провальной. Также популярны игровые карты и система UnionPay (银联). Процесс интеграции требует сертификации и соблюдения локальных финансовых норм.

Пятый аспект — дистрибуция приложений. Google Play недоступен в Китае, и западные разработчики часто не осознают масштаб этой проблемы. Китайский рынок приложений фрагментирован: существует более 400 Android-сторов, но доминируют несколько крупных:

  • Tencent MyApp (应用宝): крупнейший стор с огромной базой пользователей.
  • Huawei AppGallery (华为应用市场): растущая платформа с поддержкой собственных устройств.
  • Xiaomi GetApps (小米应用商店): предустановлен на всех смартфонах Xiaomi.
  • Oppo Software Store, Vivo App Store: популярны среди пользователей этих брендов.
  • Baidu Mobile Assistant (百度手机助手): интеграция с экосистемой Baidu.

Каждый стор имеет свои требования к сертификации, оформлению и монетизации. Публикация игры во всех крупных сторах увеличивает охват, но требует времени и ресурсов. Альтернатива — партнёрство с локальным издателем, который возьмёт на себя дистрибуцию и продвижение.

Шестой аспект — правовые требования и лицензирование. С 2016 года в Китае действует обязательное лицензирование игр. Без разрешения от Главного управления по делам печати и публикаций (国家新闻出版总署) игру нельзя официально монетизировать. Процесс получения лицензии занимает от 6 до 18 месяцев, требует подачи документации, прохождения контент-ревью и соответствия идеологическим стандартам. Многие разработчики работают через локальных издателей, у которых уже есть необходимые лицензии и опыт взаимодействия с регуляторами.

Седьмой аспект — социальные функции и интеграция. Китайские игроки ожидают интеграцию с локальными соцсетями: WeChat (微信), QQ (腾讯QQ), Weibo (微博). Возможность делиться достижениями, приглашать друзей и использовать социальный логин повышает вовлечённость и вирусность продукта. Интеграция требует регистрации в соответствующих платформах и использования их SDK.

Восьмой аспект — аналитика и оптимизация. Западные инструменты аналитики (Google Analytics, Firebase) недоступны или работают нестабильно. Локальные альтернативы — Umeng (友盟), TalkingData, Sensors Analytics — предоставляют подробную информацию о поведении пользователей, метриках удержания и монетизации. Настройка правильной аналитики с первого дня позволяет оперативно реагировать на проблемы и оптимизировать продукт.

Девятый аспект — поддержка пользователей. Китайские игроки ожидают оперативной поддержки на родном языке. Использование автоматических переводчиков или англоязычного саппорта воспринимается негативно. Идеальное решение — команда поддержки из носителей языка, доступная через популярные каналы: WeChat, QQ, встроенный чат в игре. Время ответа критично: более 70% пользователей ожидают решения проблемы в течение часа.

По данным компании App Annie, игры, прошедшие полную техническую локализацию для китайского рынка, показывают на 250% более высокую выручку по сравнению с простым переводом интерфейса.


Китайский язык в играх и приложениях — это не просто языковой барьер, который нужно преодолеть, а стратегическое преимущество. Правильная интеграция иероглифики, глубокая культурная адаптация, использование игр как обучающего инструмента и грамотная техническая реализация открывают доступ к одному из самых прибыльных и требовательных рынков мира. Китайская аудитория вознаграждает качество и уважение к своей культуре лояльностью и деньгами. Остальным остаётся наблюдать со стороны. 🎯


Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных