Разговор о доме на китайском языке — это гораздо больше, чем просто обмен информацией о квадратных метрах и количестве комнат. Для китайцев дом — это центр семейной жизни и источник гордости. Владение правильной лексикой в этой теме открывает двери не только к успешной аренде квартиры в Пекине или Шанхае, но и к глубокому пониманию китайской культуры. Независимо от того, ищете ли вы жильё для длительного проживания или просто хотите поддержать беседу с китайскими друзьями о домашнем уюте, эта статья станет вашим надёжным путеводителем по миру китайского "дома". 🏠
Хотите быстро освоить не только лексику для описания дома, но и научиться свободно говорить на китайском в любых ситуациях? Курсы китайского языка онлайн от Skyeng — идеальное решение для тех, кто ценит своё время. Занятия с носителями или русскоговорящими преподавателями помогут преодолеть языковой барьер и начать уверенно обсуждать не только планировку квартиры, но и вести полноценные переговоры о недвижимости в Китае.
Базовый словарь для описания жилья на китайском языке
Прежде чем погрузиться в детали, давайте освоим базовые термины, которые помогут вам говорить о жилье по-китайски. Эта лексика станет фундаментом для более сложных разговоров о доме и квартире.
Китайский термин | Пиньинь | Перевод |
房子 | fáng zi | дом |
公寓 | gōng yù | квартира |
别墅 | bié shù | вилла |
单元房 | dān yuán fáng | квартира в многоэтажном доме |
合租 | hé zū | совместная аренда |
楼层 | lóu céng | этаж |
一室一厅 | yī shì yī tīng | однокомнатная квартира с гостиной |
两室一厅 | liǎng shì yī tīng | двухкомнатная квартира с гостиной |
Когда говорите о размере квартиры, китайцы часто используют термин "平方米" (píng fāng mǐ) — квадратные метры. Например:
- 我的公寓有60平方米 (Wǒ de gōng yù yǒu liùshí píng fāng mǐ) — Моя квартира 60 квадратных метров.
- 这套房子很大,有120平方米 (Zhè tào fáng zi hěn dà, yǒu yībǎi èrshí píng fāng mǐ) — Этот дом очень большой, 120 квадратных метров.
Важно также знать, как описать характеристики жилья:
- 新房 (xīn fáng) — новое жильё
- 二手房 (èr shǒu fáng) — вторичное жильё
- 精装修 (jīng zhuāng xiū) — с отделкой высокого качества
- 毛坯房 (máo pī fáng) — жильё без отделки
- 带家具 (dài jiā jù) — с мебелью
- 朝南 (cháo nán) — окнами на юг (особенно ценится в Китае)
Для китайцев ориентация дома имеет большое значение. Квартиры с окнами на юг стоят дороже, так как получают больше солнечного света. Поэтому фраза "我家朝南" (Wǒ jiā cháo nán) — "Мой дом смотрит на юг" звучит не просто как констатация факта, а как своего рода похвала своему жилью. 🌞
Анна Соловьева, преподаватель китайского языка с опытом работы в Шанхае
Помню свой первый опыт аренды квартиры в Шанхае. Я выучила основные термины, но не знала культурных нюансов. Когда риелтор показал мне квартиру на четвертом этаже, я обрадовалась, что не нужно подниматься высоко. Однако его реакция меня удивила — он извинялся и предлагал варианты на других этажах.
Позже я узнала, что в китайском иероглиф "四" (четыре) созвучен со словом "死" (смерть). Многие китайцы избегают жить на 4-м, 14-м и других этажах, где присутствует цифра 4. В некоторых зданиях после 3-го этажа сразу идет 5-й!
Эту культурную особенность важно учитывать, особенно если вы хотите сдать свою недвижимость китайским арендаторам или купить квартиру с расчетом на будущую перепродажу. Теперь, когда студенты спрашивают меня о нюансах аренды, я обязательно рассказываю о суевериях, связанных с цифрами. Эти знания иногда оказываются не менее важными, чем правильное произношение.
Ключевые фразы для разговора о комнатах и планировке
Когда нужно детально описать своё жилище, знание названий различных комнат и элементов планировки становится необходимостью. Давайте рассмотрим ключевую лексику для описания разных частей дома.
- 卧室 (wò shì) — спальня
- 客厅 (kè tīng) — гостиная
- 厨房 (chú fáng) — кухня
- 卫生间 / 洗手间 (wèi shēng jiān / xǐ shǒu jiān) — ванная комната / туалет
- 阳台 (yáng tái) — балкон
- 书房 (shū fáng) — кабинет/рабочая комната
- 走廊 (zǒu láng) — коридор
- 餐厅 (cān tīng) — столовая
В разговоре о планировке китайцы обычно используют формулу "X室Y厅Z卫", где X — количество спален, Y — количество гостиных, Z — количество ванных комнат. Например:
- 我住在一室一厅一卫的公寓里 (Wǒ zhù zài yī shì yī tīng yī wèi de gōng yù lǐ) — Я живу в квартире с одной спальней, гостиной и одной ванной комнатой.
- 这是两室两厅两卫的户型 (Zhè shì liǎng shì liǎng tīng liǎng wèi de hù xíng) — Это планировка с двумя спальнями, двумя гостиными и двумя ванными комнатами.
Для описания расположения комнат пригодятся следующие фразы:
- 主卧在走廊尽头 (Zhǔ wò zài zǒu láng jìn tóu) — Главная спальня находится в конце коридора.
- 厨房和客厅是连通的 (Chú fáng hé kè tīng shì lián tōng de) — Кухня и гостиная соединены.
- 阳台连接着客厅 (Yáng tái lián jiē zhe kè tīng) — Балкон прилегает к гостиной.
Говоря о размере и характеристиках комнат, можно использовать такие прилагательные:
- 宽敞 (kuān chǎng) — просторный
- 狭小 (xiá xiǎo) — тесный
- 明亮 (míng liàng) — светлый
- 安静 (ān jìng) — тихий
- 嘈杂 (cáo zá) — шумный
Примеры использования в речи:
- 我家的客厅很宽敞明亮 (Wǒ jiā de kè tīng hěn kuān chǎng míng liàng) — Гостиная в моем доме очень просторная и светлая.
- 卫生间有点狭小 (Wèi shēng jiān yǒu diǎn xiá xiǎo) — Ванная комната немного тесная.
- 卧室很安静,因为它远离马路 (Wò shì hěn ān jìng, yīn wèi tā yuǎn lí mǎ lù) — Спальня очень тихая, потому что она далеко от дороги.
В современной китайской культуре также популярны определенные типы планировок со своими названиями. Например, "复式公寓" (fù shì gōng yù) — двухуровневая квартира, или "开放式厨房" (kāi fàng shì chú fáng) — кухня открытой планировки. 🏢

Описание мебели и интерьера дома по-китайски
Обсуждая свой дом или квартиру, невозможно обойтись без описания мебели и элементов интерьера. Эта лексика поможет вам не только при походе в мебельный магазин, но и при общении с китайскими гостями или хозяевами жилья.
Категория | Китайский термин | Пиньинь | Перевод |
Мебель для гостиной | 沙发 | shā fā | диван |
茶几 | chá jī | журнальный столик | |
电视柜 | diàn shì guì | тумба под телевизор | |
书架 | shū jià | книжный шкаф | |
地毯 | dì tǎn | ковёр | |
Мебель для спальни | 床 | chuáng | кровать |
衣柜 | yī guì | шкаф для одежды | |
梳妆台 | shū zhuāng tái | туалетный столик | |
床头柜 | chuáng tóu guì | прикроватная тумбочка | |
Кухонная мебель | 餐桌 | cān zhuō | обеденный стол |
餐椅 | cān yǐ | стул для столовой | |
橱柜 | chú guì | кухонный шкаф |
Для описания интерьера также полезно знать следующие слова:
- 窗帘 (chuāng lián) — шторы
- 灯 (dēng) — лампа/светильник
- 镜子 (jìng zi) — зеркало
- 画 (huà) — картина
- 照片 (zhào piàn) — фотография
- 花瓶 (huā píng) — ваза
- 盆栽 (pén zāi) — комнатное растение в горшке
- 装饰品 (zhuāng shì pǐn) — декоративные элементы
Когда речь заходит о технике и оборудовании дома, вам пригодятся следующие термины:
- 电视 (diàn shì) — телевизор
- 冰箱 (bīng xiāng) — холодильник
- 洗衣机 (xǐ yī jī) — стиральная машина
- 空调 (kōng tiáo) — кондиционер
- 微波炉 (wēi bō lú) — микроволновая печь
- 电饭煲 (diàn fàn bāo) — рисоварка
- 热水器 (rè shuǐ qì) — водонагреватель
- Wi-Fi 路由器 (Wi-Fi lù yóu qì) — Wi-Fi роутер
Вот несколько полезных фраз для описания интерьера:
- 我家的墙是白色的 (Wǒ jiā de qiáng shì bái sè de) — Стены в моем доме белые.
- 客厅里有一张大沙发和两把扶手椅 (Kè tīng lǐ yǒu yī zhāng dà shā fā hé liǎng bǎ fú shǒu yǐ) — В гостиной есть большой диван и два кресла.
- 卧室里有一张双人床 (Wò shì lǐ yǒu yī zhāng shuāng rén chuáng) — В спальне есть двуспальная кровать.
- 厨房配备了所有必要的电器 (Chú fáng pèi bèi le suǒ yǒu bì yào de diàn qì) — Кухня оборудована всей необходимой техникой.
Для описания стиля интерьера можно использовать следующие термины:
- 现代风格 (xiàn dài fēng gé) — современный стиль
- 传统风格 (chuán tǒng fēng gé) — традиционный стиль
- 简约风格 (jiǎn yuē fēng gé) — минималистичный стиль
- 古典风格 (gǔ diǎn fēng gé) — классический стиль
- 工业风格 (gōng yè fēng gé) — индустриальный стиль
Говоря о цветовой гамме интерьера, полезно знать названия основных цветов и их оттенков:
- 白色 (bái sè) — белый
- 黑色 (hēi sè) — черный
- 灰色 (huī sè) — серый
- 米色 (mǐ sè) — бежевый
- 浅蓝色 (qiǎn lán sè) — светло-голубой
- 深绿色 (shēn lǜ sè) — темно-зеленый
Например: 我的卧室是浅蓝色的,给人一种宁静的感觉 (Wǒ de wò shì shì qiǎn lán sè de, gěi rén yī zhǒng níng jìng de gǎn jué) — Моя спальня светло-голубого цвета, что создает ощущение спокойствия. 🛋️
Полезные выражения для аренды жилья в Китае
Аренда жилья в Китае может быть сложным процессом, особенно если вы не владеете нужной терминологией. Знание правильных выражений поможет вам эффективно общаться с арендодателями, риелторами и соседями.
Михаил Петров, преподаватель китайского языка и переводчик
Мой студент Максим переехал в Гуанчжоу по работе и решил самостоятельно найти квартиру, опираясь на выученную лексику. Первые две недели он жил в хостеле и ежедневно просматривал объявления, звонил арендодателям.
Несмотря на хороший словарный запас, он столкнулся с неожиданной проблемой: когда потенциальные арендодатели слышали его акцент, они либо резко повышали цену, либо отказывались сдавать жилье иностранцу. Максим обратился ко мне в отчаянии.
Я посоветовал ему использовать две стратегии. Во-первых, выучить несколько региональных выражений Гуанчжоу, чтобы расположить к себе местных. Во-вторых, начинать разговор с фразы "我在中国公司工作" (Я работаю в китайской компании), что сразу создавало более доверительное отношение.
Через три дня Максим нашел отличную квартиру по разумной цене. Арендодатель даже сделал ему скидку, когда услышал местные выражения в его речи. Этот случай показывает, что при аренде важны не только базовые фразы, но и культурный подтекст общения.
Начнем с ключевых терминов, связанных с арендой:
- 出租 (chū zū) — сдавать в аренду
- 租房 (zū fáng) — снимать жилье
- 租金 (zū jīn) — арендная плата
- 押金 / 押一付三 (yā jīn / yā yī fù sān) — залог / система "один месяц залога + три месяца предоплаты"
- 合同 (hé tong) — контракт
- 中介 (zhōng jiè) — посредник/агент
- 看房 (kàn fáng) — осмотр жилья
- 签约 (qiān yuē) — подписать договор
Вот несколько полезных фраз для общения с арендодателем или агентом:
- 我想租一套公寓 (Wǒ xiǎng zū yī tào gōng yù) — Я хочу арендовать квартиру.
- 每月租金是多少? (Měi yuè zū jīn shì duō shao?) — Сколько стоит ежемесячная аренда?
- 包括水电费吗? (Bāo kuò shuǐ diàn fèi ma?) — Включены ли коммунальные услуги (вода и электричество)?
- 能不能砍价? (Néng bu néng kǎn jià?) — Можно ли торговаться/снизить цену?
- 可以长租吗? (Kě yǐ cháng zū ma?) — Возможна ли долгосрочная аренда?
- 什么时候可以看房? (Shén me shí hòu kě yǐ kàn fáng?) — Когда можно осмотреть жилье?
При осмотре квартиры пригодятся следующие фразы:
- 附近有地铁站吗? (Fù jìn yǒu dì tiě zhàn ma?) — Есть ли поблизости станция метро?
- 周围有超市/餐厅/学校吗? (Zhōu wéi yǒu chāo shì/cān tīng/xué xiào ma?) — Есть ли поблизости супермаркет/рестораны/школы?
- 这个社区安全吗? (Zhè ge shè qū ān quán ma?) — Безопасен ли этот район?
- 有没有电梯? (Yǒu méi yǒu diàn tī?) — Есть ли лифт?
- 可以养宠物吗? (Kě yǐ yǎng chǒng wù ma?) — Можно ли держать домашних животных?
- 有没有停车位? (Yǒu méi yǒu tíng chē wèi?) — Есть ли парковочное место?
При подписании договора аренды обратите внимание на следующие моменты, используя эти фразы:
- 我想仔细阅读合同 (Wǒ xiǎng zǐ xì yuè dú hé tong) — Я хочу внимательно прочитать договор.
- 租期是多久? (Zū qī shì duō jiǔ?) — Какой срок аренды?
- 押金什么时候退还? (Yā jīn shén me shí hòu tuì huán?) — Когда возвращается залог?
- 如果提前解约,有什么条件? (Rú guǒ tí qián jiě yuē, yǒu shén me tiáo jiàn?) — Каковы условия досрочного расторжения договора?
- 房屋维修由谁负责? (Fáng wū wéi xiū yóu shuí fù zé?) — Кто отвечает за ремонт жилья?
Если возникают проблемы с жильём, эти фразы помогут вам сообщить о них:
- 空调不工作了 (Kōng tiáo bù gōng zuò le) — Кондиционер не работает.
- 水管漏水 (Shuǐ guǎn lòu shuǐ) — Протечка водопровода.
- 热水器有问题 (Rè shuǐ qì yǒu wèn tí) — Проблемы с водонагревателем.
- 门锁坏了 (Mén suǒ huài le) — Дверной замок сломался.
- 厨房的水龙头滴水 (Chú fáng de shuǐ lóng tóu dī shuǐ) — Кухонный кран капает.
В Китае часто используется жаргон рынка недвижимости, который полезно знать:
- 学区房 (xué qū fáng) — жилье в хорошем школьном районе
- 小区 (xiǎo qū) — жилой комплекс
- 电梯房 (diàn tī fáng) — дом с лифтом
- 地铁房 (dì tiě fáng) — жилье рядом с метро
- 单间 (dān jiān) — отдельная комната (часто в квартире с общими помещениями)
Помните, что при аренде жилья в Китае обычно требуется предоплата за несколько месяцев и залог. Система "押一付三" (yā yī fù sān) — один месяц залога и три месяца предоплаты — является стандартной практикой. 🏙️
Культурные особенности китайского дома в языке
Китайский дом — это не просто физическое пространство, но и отражение глубоких культурных ценностей и традиций. Понимание языковых особенностей, связанных с домом, поможет вам лучше понять менталитет китайцев и избежать недоразумений при общении на эту тему.
В китайской культуре ориентация дома имеет большое значение. Традиционные китайские дома строились с учетом принципов фэн-шуй (风水, fēng shuǐ), что буквально означает "ветер и вода". Следующие выражения отражают эту культурную особенность:
- 坐北朝南 (zuò běi cháo nán) — "сидеть на севере, смотреть на юг" — идеальная ориентация дома согласно фэн-шуй
- 背靠山,面朝水 (bèi kào shān, miàn cháo shuǐ) — "спиной к горам, лицом к воде" — идеальное расположение дома
- 财位 (cái wèi) — "место богатства" — определенные зоны в доме, считающиеся благоприятными для привлечения богатства
Говоря о числах в контексте недвижимости, важно помнить о следующих культурных ассоциациях:
- 四 (sì, "четыре") созвучно со словом "смерть" (死, sǐ), поэтому китайцы часто избегают квартир на 4-м этаже или с номером, содержащим цифру 4.
- 八 (bā, "восемь") ассоциируется с процветанием и богатством (发, fā), поэтому квартиры на 8-м этаже или с номером 8 часто стоят дороже.
- 六 (liù, "шесть") созвучно слову "поток" (流, liú) и ассоциируется с плавным течением дел.
В традиционных китайских домах особое значение имели следующие элементы:
- 门厅 (mén tíng) — входной зал, важное пространство, символизирующее переход из внешнего мира во внутренний
- 天井 (tiān jǐng) — внутренний двор, центр традиционного китайского дома, обеспечивающий свет и вентиляцию
- 祠堂 (cí táng) — семейный храм, место почитания предков
- 堂屋 (táng wū) — главная комната, центр семейной жизни
Важно понимать, что в китайской культуре дом имеет сильное символическое значение, что отражается в следующих выражениях:
- 安居乐业 (ān jū lè yè) — "жить спокойно и заниматься своим делом с удовольствием" — идеал китайской жизни
- 家和万事兴 (jiā hé wàn shì xīng) — "когда в семье гармония, все дела процветают" — популярное выражение, часто встречающееся в домах в виде каллиграфии
- 入乡随俗 (rù xiāng suí sú) — "в чужой монастырь со своим уставом не ходят" — буквально "войдя в деревню, следуй её обычаям"
В современном Китае традиции меняются, но некоторые культурные особенности сохраняются:
- 团圆饭 (tuán yuán fàn) — "ужин воссоединения" — семейная трапеза, особенно важная во время Китайского Нового года
- 送温暖 (sòng wēn nuǎn) — "дарить тепло" — традиция приносить подарки при посещении чьего-то дома
- 认祖归宗 (rèn zǔ guī zōng) — "признавать предков и возвращаться к своим корням" — важность поддержания связи с родным домом
В разговоре с китайцами о доме, обратите внимание на следующие культурные нюансы:
- 公婆房 (gōng pó fáng) — комната для родителей мужа, что отражает традиционную структуру китайской семьи
- 讲究 (jiǎng jiū) — "быть разборчивым/требовательным", часто используется в контексте выбора жилья или его оформления
- 招财进宝 (zhāo cái jìn bǎo) — "привлекать богатство и сокровища", часто используется как благопожелание для нового дома
Современные китайские термины, относящиеся к жилью:
- 限购令 (xiàn gòu lìng) — ограничения на покупку жилья (политика, введенная в крупных городах)
- 房奴 (fáng nú) — "рабы ипотеки", описывает людей, обремененных большими ипотечными платежами
- 蜗居 (wō jū) — "жизнь улитки", описывает жизнь в маленьких квартирах из-за высоких цен на недвижимость
- 老破小 (lǎo pò xiǎo) — "старое, разбитое, маленькое", описывает старые квартиры в центре города
Знание этих культурных особенностей поможет вам не только лучше говорить о жилье на китайском языке, но и понимать глубинные ценности, которые китайцы вкладывают в понятие "дом". 🧧
Владение лексикой и выражениями для описания дома на китайском языке — ваш ключ к комфортному взаимодействию в повседневных ситуациях. От поиска идеальной квартиры до обсуждения традиционных особенностей китайского жилища, эти языковые инструменты сделают вас более уверенным собеседником и помогут избежать недопонимания. Помните, что дом для китайцев — это больше, чем просто место для жизни: это воплощение семейных ценностей, традиций и социального статуса. Регулярно используйте изученные слова в речи, обращайте внимание на культурные нюансы, и вы будете не просто говорить о доме по-китайски, а действительно понимать значение, которое китайцы вкладывают в понятие «家» (jiā) — «дом» и «семья» одновременно.