Проверьте свой китайский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Как говорить о праздниках и подарках на китайском: этикет и фразы

Для кого эта статья:

  • Люди, интересующиеся китайской культурой и языком
  • Специалисты, работающие или планирующие работать с китайскими партнёрами
  • Туристы, планирующие путешествие в Китай во время праздников
Как говорить о праздниках и подарках на китайском: этикет и фразы
NEW

Изучите тайны китайских подарков и поздравлений, чтобы избежать игнорирования и вывести ваши деловые и личные отношения на новый уровень.

Представьте: вы в Пекине, в руках красный конверт с деньгами, а перед вами — китайский коллега, который протягивает вам подарок обеими руками. Вы мнётесь, не зная, что сказать, как принять, стоит ли открывать сразу или спрятать. Неловкая пауза затягивается. Знакомо? Праздники и подарки в Китае — это не просто милые традиции, а настоящий язык, где каждое слово, жест и цвет имеют значение. Владение этим "языком" открывает двери: в деловой среде, в дружеских отношениях, в понимании культуры. Сегодня разберём, как уверенно говорить о праздниках и подарках на китайском, чтобы вы не просто учили слова, а понимали контекст и производили нужное впечатление.


Хотите не просто зубрить фразы, а по-настоящему освоить китайский для живого общения? Курс китайского онлайн от Skyeng построен так, чтобы вы с первых занятий применяли язык в реальных ситуациях — от поздравлений с праздниками до деловых переговоров. Преподаватели разбирают культурный контекст, а интерактивная платформа закрепляет навыки. Записывайтесь на бесплатный урок и начните говорить о подарках и традициях так, будто выросли в Шанхае.


Основные китайские праздники и их названия на языке оригинала

Китайский календарь насыщен праздниками, каждый из которых несёт свой смысл и традиции. Знание правильных названий и дат — это базовая вежливость, которая демонстрирует ваше уважение к культуре.

Китайский Новый год (春节, Chūnjié) — самый значимый праздник. Отмечается по лунному календарю, обычно между 21 января и 20 февраля. Семьи собираются вместе, обмениваются красными конвертами 红包 (hóngbāo) с деньгами, запускают фейерверки. Празднование длится 15 дней и завершается Фестивалем фонарей 元宵节 (Yuánxiāojié).

Праздник весны (春节, Chūnjié) — альтернативное название Нового года. Используется повсеместно, символизирует приход весны и обновление.

Праздник Цинмин (清明节, Qīngmíngjié) — День поминовения усопших, приходится на начало апреля. Люди посещают могилы предков, убирают территорию, приносят жертвоприношения. Это глубоко личный праздник, где подарки неуместны.

Праздник лодок-драконов (端午节, Duānwǔjié) — отмечается на 5-й день 5-го лунного месяца (обычно в июне). Традиционно едят цзунцзы 粽子 (zòngzi) — рисовые пирожки в листьях, устраивают гонки на лодках. Подарки часто связаны с едой.

Праздник середины осени (中秋节, Zhōngqiūjié) — приходится на 15-й день 8-го лунного месяца (сентябрь-октябрь). Символ семейного единства. Дарят и едят лунные пряники 月饼 (yuèbǐng), любуются полной луной. 🌕

Национальный день Китая (国庆节, Guóqìngjié) — 1 октября, государственный праздник, отмечающий основание КНР. Менее личный, больше официальный.

Праздник Китайское название Пиньинь Примерная дата
Китайский Новый год 春节 Chūnjié Январь-февраль
Праздник Цинмин 清明节 Qīngmíngjié Начало апреля
Праздник лодок-драконов 端午节 Duānwǔjié Июнь
Праздник середины осени 中秋节 Zhōngqiūjié Сентябрь-октябрь
Национальный день 国庆节 Guóqìngjié 1 октября

Согласно исследованиям Китайской академии общественных наук, более 90% населения Китая считают Чуньцзе главным праздником года, что подчёркивает его культурную значимость.

Ключевые фразы для поздравлений и пожеланий на китайском

Правильное поздравление — это не просто вежливость, а способ установить контакт и показать знание культуры. Китайские поздравления часто содержат пожелания процветания, здоровья и удачи.

Универсальные поздравления:

  • 新年快乐 (Xīnnián kuàilè) — "Счастливого Нового года!" — базовая фраза для Чуньцзе.
  • 节日快乐 (Jiérì kuàilè) — "Счастливого праздника!" — подходит для любого торжества.
  • 祝你幸福 (Zhù nǐ xìngfú) — "Желаю тебе счастья!" — личное пожелание.

Специфические пожелания для Нового года:

  • 恭喜发财 (Gōngxǐ fācái) — "Поздравляю с богатством!" — крайне популярная фраза, особенно в южном Китае и Гонконге. Символизирует пожелание финансового успеха. 💰
  • 万事如意 (Wànshì rúyì) — "Пусть всё будет по твоему желанию!" — пожелание исполнения всех планов.
  • 身体健康 (Shēntǐ jiànkāng) — "Здоровья тебе!" — особенно важно для пожилых людей.
  • 工作顺利 (Gōngzuò shùnlì) — "Успехов в работе!" — для коллег и партнёров.
  • 学业进步 (Xuéyè jìnbù) — "Успехов в учёбе!" — для студентов и школьников.

Для Праздника середины осени:

  • 中秋快乐 (Zhōngqiū kuàilè) — "Счастливого праздника середины осени!"
  • 花好月圆 (Huā hǎo yuè yuán) — "Пусть цветы благоухают, а луна будет полной!" — поэтичное пожелание семейного счастья и гармонии.

Для деловой среды:

  • 生意兴隆 (Shēngyì xīnglóng) — "Процветания вашему бизнесу!"
  • 财源广进 (Cáiyuán guǎngjìn) — "Пусть богатство приходит со всех сторон!"
🎊
Структура поздравления
Универсальная формула для любого праздника
1️⃣ Приветствие
你好 (Nǐ hǎo) или более формальное 您好 (Nín hǎo)
2️⃣ Название праздника
春节快乐 (Chūnjié kuàilè) — "Счастливого Нового года!"
3️⃣ Личное пожелание
祝你万事如意 (Zhù nǐ wànshì rúyì) — "Желаю, чтобы всё было по твоему желанию"
4️⃣ Заключение
谢谢 (Xièxiè) — "Спасибо" (если отвечаете на поздравление)

Пример полного поздравления для делового партнёра на Новый год:

您好!新年快乐!祝您生意兴隆,万事如意!
(Nín hǎo! Xīnnián kuàilè! Zhù nín shēngyì xīnglóng, wànshì rúyì!)
"Здравствуйте! Счастливого Нового года! Желаю процветания вашему бизнесу и исполнения всех желаний!"

Обратите внимание: в китайском языке тон и интонация играют роль, но в письменной форме важнее правильный выбор фразы в зависимости от статуса собеседника.


Анна Соколова, переводчик

Три года назад я работала с китайской делегацией во время новогодних праздников. Накануне встречи я подготовила стандартное "新年快乐", думая, что этого достаточно. Но когда директор компании протянул мне красный конверт, я растерялась: не знала, что сказать, приняла одной рукой (грубейшая ошибка), попыталась открыть сразу (ещё хуже). Лицо директора стало каменным. Позже коллега объяснил: надо было принять обеими руками, поблагодарить фразой "谢谢您的红包,太客气了" (Xièxiè nín de hóngbāo, tài kèqì le — "Спасибо за красный конверт, вы слишком любезны"), отложить, не открывая. С тех пор я изучила все нюансы подарочного этикета. На следующий год я подготовила ответный подарок — чайный набор, упаковала в красную бумагу, вручила обеими руками со словами "一点心意,请收下" (Yīdiǎn xīnyì, qǐng shōuxià — "Небольшой знак внимания, пожалуйста, примите"). Результат? Контракт продлили на три года.


Словарный запас: подарки и их значение в китайской культуре

В Китае подарок — это не просто жест, а закодированное сообщение. Цвет упаковки, тип предмета, количество — всё имеет символическое значение. Незнание этих нюансов может привести к неловким ситуациям или даже испортить отношения.

Базовая лексика подарков:

  • 礼物 (lǐwù) — подарок (общее понятие)
  • 红包 (hóngbāo) — красный конверт с деньгами (традиционный подарок на Новый год)
  • 月饼 (yuèbǐng) — лунный пряник (подарок на Праздник середины осени)
  • 茶叶 (cháyè) — чай (универсальный подарок, символизирует уважение)
  • 水果 (shuǐguǒ) — фрукты (популярны яблоки 苹果 píngguǒ, символ мира)
  • 鲜花 (xiānhuā) — цветы (осторожно с выбором!)
  • 烟酒 (yānjiǔ) — сигареты и алкоголь (традиционно для мужчин, но теряют популярность)
  • 保健品 (bǎojiànpǐn) — товары для здоровья (для пожилых)

Благоприятные подарки:

  • Красные конверты 红包 — универсальный подарок, особенно для детей и незамужних людей. Сумма должна быть чётной (кроме цифры 4), часто используют 88, 168, 888 юаней (цифра 8 звучит как "процветание" 发 fā).
  • Чай 茶叶 — признак культуры и уважения. Дорогой пуэр или улун подходит для деловых подарков.
  • Фрукты 水果 — яблоки (мир), апельсины и мандарины (удача, цвет золота), персики (долголетие). 🍊
  • Декоративные узлы 中国结 (zhōngguójié) — символ удачи и единства.
  • Предметы искусства 艺术品 (yìshùpǐn) — каллиграфия, картины с символикой процветания.

Неблагоприятные подарки (категорически избегайте!):

  • Часы 钟 (zhōng) — "дарить часы" 送钟 (sòng zhōng) звучит как "провожать в последний путь" 送终 (sòng zhōng). Табу!
  • Зонты 伞 (sǎn) — слово созвучно с "расставаться" 散 (sàn).
  • Груши 梨 (lí) — созвучно с "разлука" 离 (lí).
  • Белые или чёрные цветы — ассоциируются с похоронами.
  • Хризантемы 菊花 (júhuā) — цветы скорби.
  • Ножи и острые предметы 刀 (dāo) — символизируют разрыв отношений.
  • Платки 手帕 (shǒupà) — ассоциируются со слезами и прощанием.
  • Число 4 四 (sì) — созвучно со "смертью" 死 (sǐ). Избегайте подарков по 4 штуки.
Подарок Китайское название Символика Статус
Красный конверт 红包 (hóngbāo) Процветание, удача ✅ Отлично
Чай 茶叶 (cháyè) Уважение, культура ✅ Отлично
Яблоки 苹果 (píngguǒ) Мир, гармония ✅ Хорошо
Часы 钟 (zhōng) Смерть, прощание ❌ Категорически нет
Груши 梨 (lí) Разлука ❌ Нежелательно
Число 4 四 (sì) Смерть ❌ Категорически нет
Число 8 八 (bā) Богатство ✅ Отлично

Цвет упаковки:

  • Красный 红色 (hóngsè) — удача, радость, праздник. Идеален для любого случая.
  • Золотой 金色 (jīnsè) — богатство, процветание. Подходит для деловых подарков.
  • Розовый 粉色 (fěnsè) — романтика, мягкость. Для близких отношений.
  • Белый 白色 (báisè) — траур, смерть. Избегайте!
  • Чёрный 黑色 (hēisè) — также ассоциируется с трауром.
🎁
Символика чисел в подарках
2️⃣
Двойка — гармония
Символ пары, единства. "Хорошие вещи приходят парами"
6️⃣
Шестёрка — гладкость
六 (liù) звучит как 流 (liú) — "течь гладко". Успех без препятствий
8️⃣
Восьмёрка — богатство
八 (bā) созвучно с 发 (fā) — "разбогатеть". Самое счастливое число!
4️⃣
Четвёрка — смерть
四 (sì) звучит как 死 (sǐ) — "смерть". НИКОГДА не дарите 4 предмета!

Согласно опросу China Daily за 2023 год, 78% китайцев всё ещё избегают числа 4 при выборе подарков, а 83% предпочитают красную упаковку.

Практический совет: если сомневаетесь в выборе подарка, остановитесь на чае высокого качества в красной упаковке или красном конверте с суммой, кратной 8. Это беспроигрышный вариант для любой ситуации.

Праздничный этикет: что говорить при дарении и получении подарков

Этикет дарения в Китае — целая церемония, где важны не только слова, но и жесты, тайминг, даже количество отказов перед принятием подарка.

При дарении подарка говорите:

  • 这是给你的小礼物 (Zhè shì gěi nǐ de xiǎo lǐwù) — "Это небольшой подарок для вас". Слово "маленький" 小 (xiǎo) — признак скромности, даже если подарок дорогой.
  • 一点心意,请收下 (Yīdiǎn xīnyì, qǐng shōuxià) — "Небольшой знак внимания, пожалуйста, примите". Очень вежливая формула.
  • 不成敬意 (Bù chéng jìngyì) — "Недостойно вашего уважения" (формальное извинение за "скромность" подарка).
  • 希望你喜欢 (Xīwàng nǐ xǐhuān) — "Надеюсь, вам понравится".

При получении подарка говорите:

  • 谢谢!太客气了 (Xièxiè! Tài kèqì le) — "Спасибо! Вы слишком любезны!" Стандартная реакция, выражающая смущение.
  • 不用这么客气 (Bùyòng zhème kèqì) — "Не стоило так церемониться". Показывает, что подарок слишком щедрый.
  • 这个太贵重了 (Zhège tài guìzhòng le) — "Это слишком дорого". Часть ритуала отказа.
  • 我很喜欢 (Wǒ hěn xǐhuān) — "Мне очень нравится" (если уже приняли подарок).

Ключевые правила этикета:

1. Ритуал отказа (三推四就, sān tuī sì jiù) — "трижды отказать, на четвёртый принять". Когда вам предлагают подарок, не принимайте сразу! Вежливо откажитесь 1-2 раза, говоря "太客气了,不用了" (Tài kèqì le, bùyòng le — "Вы слишком любезны, не надо"). Даритель настоит — тогда принимайте. Это показывает скромность и уважение. 🙏

2. Принимайте обеими руками — 用双手接 (yòng shuāngshǒu jiē). Это проявление уважения к дарителю и подарку. Принять одной рукой — грубость.

3. Не открывайте подарок сразу — если только даритель не попросит. Скажите "我回家再打开" (Wǒ huí jiā zài dǎkāi — "Я открою дома"). Открывать при дарителе считается жадным и невоспитанным.

4. Дарите и принимайте обеими руками — 双手奉上 (shuāngshǒu fèngshàng — "преподносить обеими руками"). Это особенно важно в формальной обстановке.

5. Избегайте слова "送" (sòng) с часами — как упоминалось, "送钟" звучит зловеще. Если всё же дарите часы (что нежелательно), скажите "这是给你的礼物" (Zhè shì gěi nǐ de lǐwù — "Это подарок для вас"), избегая слова "送".

6. Подготовьте ответный подарок — 回礼 (huílǐ). В китайской культуре принято отвечать взаимностью. Если вам подарили что-то ценное, подготовьте ответный подарок примерно той же стоимости. Не обязательно сразу, но в течение разумного времени.

Фразы для отказа от подарка (если действительно необходимо):

  • 真的不用了,谢谢 (Zhēn de bùyòng le, xièxiè) — "Правда, не нужно, спасибо".
  • 这个我不能收 (Zhège wǒ bù néng shōu) — "Это я не могу принять" (для слишком дорогих подарков или в официальной ситуации, где есть риск коррупции).

Тайминг дарения:

  • На Новый год — до или в первый день праздника.
  • На Праздник середины осени — за несколько дней до или в день праздника.
  • При посещении дома — сразу при входе, но не в самом конце визита (создаст впечатление, что подарок — формальность).
  • В деловой обстановке — в конце встречи или на корпоративном мероприятии.
🤝
Алгоритм дарения подарка
Шаг 1: Подготовка
Упакуйте в красную или золотую бумагу. Проверьте количество предметов (не 4!)
Шаг 2: Подход
Дождитесь подходящего момента — не в начале встречи, не в конце, а в середине
Шаг 3: Вручение
Обеими руками протяните подарок со словами: "一点心意,请收下"
Шаг 4: Ожидание реакции
Получатель откажется 1-2 раза. Мягко настаивайте: "小意思,不贵" (Пустяк, недорого)
Шаг 5: Принятие
Когда подарок принят, не акцентируйте внимание. Переходите к другой теме

Пример диалога при дарении:

Даритель: 这是给您的一点小礼物。 (Zhè shì gěi nín de yīdiǎn xiǎo lǐwù.)
"Это небольшой подарок для вас."

Получатель: 哎呀,太客气了!不用这样。 (Āiyā, tài kèqì le! Bùyòng zhèyàng.)
"Ой, вы слишком любезны! Не стоило."

Даритель: 没什么,小意思。请收下吧。 (Méi shénme, xiǎo yìsi. Qǐng shōuxià ba.)
"Да ничего особенного, пустяк. Пожалуйста, примите."

Получатель: (принимает обеими руками) 那我就不客气了,谢谢! (Nà wǒ jiù bù kèqì le, xièxiè!)
"Тогда не буду церемониться, спасибо!"

Этот ритуал может показаться излишним, но он демонстрирует взаимное уважение и знание культуры.

Диалоги и речевые шаблоны для общения во время китайских торжеств

Теория важна, но практика — ещё важнее. Рассмотрим типичные ситуации и готовые речевые шаблоны, которые можно использовать во время праздников.

Ситуация 1: Поздравление коллеги с Новым годом в офисе

Вы: 李明,新年快乐! (Lǐ Míng, xīnnián kuàilè!)
"Ли Мин, счастливого Нового года!"

Коллега: 新年快乐!祝你工作顺利! (Xīnnián kuàilè! Zhù nǐ gōngzuò shùnlì!)
"Счастливого Нового года! Желаю успехов в работе!"

Вы: 谢谢!也祝你万事如意,身体健康! (Xièxiè! Yě zhù nǐ wànshì rúyì, shēntǐ jiànkāng!)
"Спасибо! И тебе желаю исполнения всех желаний и здоровья!"

Ситуация 2: Вручение красного конверта ребёнку друга

Вы: 这是给小明的红包,祝他学业进步! (Zhè shì gěi Xiǎo Míng de hóngbāo, zhù tā xuéyè jìnbù!)
"Это красный конверт для Сяо Мина, желаю ему успехов в учёбе!"

Родитель: 太客气了!不用这样。 (Tài kèqì le! Bùyòng zhèyàng.)
"Вы слишком любезны! Не стоило."

Вы: 小意思,过年嘛。快收下吧。 (Xiǎo yìsi, guònián ma. Kuài shōuxià ba.)
"Пустяк, это же Новый год. Быстрее принимайте."

Родитель: 那就谢谢了!小明,快说谢谢叔叔/阿姨。 (Nà jiù xièxiè le! Xiǎo Míng, kuài shuō xièxiè shūshu/āyí.)
"Тогда спасибо! Сяо Мин, быстро поблагодари дядю/тётю."

Ребёнок: 谢谢叔叔/阿姨!新年快乐! (Xièxiè shūshu/āyí! Xīnnián kuàilè!)
"Спасибо, дядя/тётя! С Новым годом!"

Ситуация 3: Получение подарка от делового партнёра

Партнёр: 王总,这是我们公司的一点心意,请笑纳。 (Wáng zǒng, zhè shì wǒmen gōngsī de yīdiǎn xīnyì, qǐng xiàonà.)
"Господин Ван, это небольшой знак внимания от нашей компании, пожалуйста, примите."

Вы: 太客气了!真的不用这么破费。 (Tài kèqì le! Zhēn de bùyòng zhème pòfèi.)
"Вы слишком любезны! Правда, не стоило так тратиться."

Партнёр: 哪里哪里,一点小礼物,不成敬意。 (Nǎlǐ nǎlǐ, yīdiǎn xiǎo lǐwù, bù chéng jìngyì.)
"Что вы, небольшой подарок, недостоин вашего уважения."

Вы: (принимаете обеими руками) 那我就收下了,非常感谢! (Nà wǒ jiù shōuxià le, fēicháng gǎnxiè!)
"Тогда я приму, большое спасибо!"

Ситуация 4: Поздравление с Праздником середины осени

Вы: 中秋节快乐!这是我给您买的月饼。 (Zhōngqiūjié kuàilè! Zhè shì wǒ gěi nín mǎi de yuèbǐng.)
"Счастливого Праздника середины осени! Это лунные пряники, которые я купил для вас."

Получатель: 谢谢!你有心了。花好月圆! (Xièxiè! Nǐ yǒuxīn le. Huā hǎo yuè yuán!)
"Спасибо! Вы так внимательны. Пусть цветы благоухают, а луна будет полной!"

Вы: 也祝您阖家团圆! (Yě zhù nín héjiā tuányuán!)
"И вам желаю воссоединения всей семьи!"

Ситуация 5: Отказ от неуместного подарка (дорогого) в официальной обстановке

Даритель: 这是给您的一点心意。 (Zhè shì gěi nín de yīdiǎn xīnyì.)
"Это небольшой знак внимания для вас."

Вы: 非常感谢您的好意,但这个太贵重了,我不能收。我们可以保持工作上的合作关系。 (Fēicháng gǎnxiè nín de hǎoyì, dàn zhège tài guìzhòng le, wǒ bù néng shōu. Wǒmen kěyǐ bǎochí gōngzuò shàng de hézuò guānxì.)
"Очень благодарен за ваше внимание, но это слишком дорого, я не могу принять. Мы можем поддерживать рабочие отношения."

Полезные фразы для праздничного общения:

  • 你过年有什么计划? (Nǐ guònián yǒu shénme jìhuà?) — "Какие у тебя планы на Новый год?"
  • 你回老家过年吗? (Nǐ huí lǎojiā guònián ma?) — "Ты поедешь домой на Новый год?" (очень распространённый вопрос, поскольку многие китайцы работают вдали от дома)
  • 春节你去哪里? (Chūnjié nǐ qù nǎlǐ?) — "Куда ты поедешь на Новый год?"
  • 今年是什么生肖年? (Jīnnián shì shénme shēngxiāo nián?) — "Какой год по китайскому гороскопу?" (например, 2024 — год Дракона 龙年 lóngnián)
  • 恭喜恭喜! (Gōngxǐ gōngxǐ!) — "Поздравляю, поздравляю!" (универсальное поздравление)
  • 红包拿来! (Hóngbāo nálái!) — "Давай красный конверт!" (шутливая фраза, которую говорят дети или в неформальной обстановке) 😄

Михаил Петров, менеджер по работе с клиентами

В 2022 году наша компания подписывала контракт с крупной китайской корпорацией. Переговоры шли тяжело — мы три месяца не могли договориться по условиям. Накануне Праздника середины осени я решил отправить директору компании подарок. Выбрал дорогой чайный набор пуэр, упаковал в красно-золотую коробку, заказал доставку. Вложил открытку с написанным от руки (я месяц учил иероглифы!) поздравлением: "中秋快乐!花好月圆!祝您生意兴隆!" (Счастливого праздника середины осени! Пусть цветы благоухают, а луна полная! Желаю процветания вашему бизнесу!). Через два дня мне позвонил директор. Он был тронут жестом, особенно рукописной открыткой. Сказал, что мало кто из западных партнёров знает о празднике, не говоря уже о том, чтобы писать поздравления иероглифами. Через неделю мы встретились снова — и в течение часа закрыли все спорные вопросы. Контракт подписали в тот же день. Позже директор признался: твоё внимание к нашей культуре показало, что ты настроен на долгосрочное сотрудничество, а не просто хочешь заключить разовую сделку. Вот что значит один подарок, вовремя врученный и культурно правильно.


Готовые шаблоны для разных случаев:

Формальное деловое поздравление (SMS/email):

尊敬的李总,
值此新春佳节之际,祝您和贵公司新年快乐,生意兴隆,财源广进,万事如意!期待我们在新的一年里继续合作愉快!
Уважаемый господин Ли,
По случаю этого благословенного новогоднего праздника желаю вам и вашей компании счастливого Нового года, процветания бизнеса, широкого потока богатства и исполнения всех желаний! С нетерпением жду нашего продолжения приятного сотрудничества в новом году!

Неформальное поздравление друга:

哥们儿,新年快乐!🎉 希望你新的一年里身体健康,工作顺利,找到女朋友!😄 有时间一起吃个饭!
Братан, с Новым годом! 🎉 Надеюсь, в новом году у тебя всё будет отлично со здоровьем, работой, и ты найдёшь девушку! 😄 Когда будет время, пойдём поедим!

Поздравление пожилого человека:

奶奶,祝您新年快乐,身体健康,福如东海,寿比南山!
Бабушка, желаю вам счастливого Нового года, крепкого здоровья, счастья безграничного, как Восточное море, и долголетия, как Южная гора!

Эти шаблоны можно адаптировать под конкретную ситуацию, заменяя имена и добавляя персональные пожелания.


Владение языком праздников и подарков — это не просто знание слов, а глубокое понимание культурного кода. Каждая фраза, каждый жест в китайской традиции несут смысл, который выходит за рамки поверхностного общения. Умение правильно поздравить, грамотно преподнести подарок и принять его с достоинством открывает двери не только в личные, но и в деловые отношения. Это инвестиция в доверие, которое в китайской культуре ценится выше любых контрактов. Начните применять эти знания уже сегодня — и вы увидите, как изменится отношение к вам. Язык — это мост, но культура — это фундамент, на котором этот мост стоит. Стройте оба.

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных