Китайский язык не использует будущее время в том виде, в котором мы привыкли видеть его в русском или английском. Здесь нет специальных окончаний, вспомогательных глаголов или привычных маркеров. Всё строится на контексте, временных указателях и особых конструкциях, которые превращают обычное высказывание в чёткое заявление о намерениях. Для тех, кто изучает китайский или работает с китайскими партнёрами, умение грамотно формулировать планы — это не просто языковой навык, а инструмент влияния, убедительности и профессионализма. Разобравшись в грамматике, временных маркерах и культурных нюансах, вы получите возможность говорить о будущем так, чтобы вас понимали правильно и воспринимали серьёзно 🎯
Если вы хотите не просто зазубрить фразы, а научиться свободно выражать свои планы и намерения на китайском, стоит обратить внимание на китайский онлайн от Skyeng. Здесь вы получите структурированную программу с носителями языка и преподавателями, которые разбирают именно те конструкции и ситуации, что нужны для реальной коммуникации. Занятия строятся так, чтобы вы могли сразу применять полученные знания — будь то деловая переписка, встреча с партнёрами или обычная беседа о планах на выходные.
Грамматические конструкции для выражения планов на китайском

Китайский язык лишён привычного нам будущего времени с морфологическими изменениями глагола. Вместо этого используется набор служебных слов и грамматических конструкций, которые сигнализируют о том, что действие ещё не произошло. Владение этими структурами позволяет точно выразить намерение, планирование или прогноз.
会 (huì) — это модальный глагол, который указывает на уверенность в том, что действие произойдёт или на способность что-то сделать в будущем. Он подходит для выражения планов, прогнозов и обещаний:
- 我明天会去北京。(Wǒ míngtiān huì qù Běijīng.) — Я завтра поеду в Пекин.
- 他会来参加会议。(Tā huì lái cānjiā huìyì.) — Он придёт на встречу.
- 这个项目会成功。(Zhège xiàngmù huì chénggōng.) — Этот проект будет успешным.
要 (yào) выражает намерение, желание или необходимость совершить действие. Эта конструкция более субъективна, чем 会, и подчёркивает волю говорящего:
- 我要学好中文。(Wǒ yào xué hǎo Zhōngwén.) — Я хочу (намерен) хорошо выучить китайский.
- 她要去美国留学。(Tā yào qù Měiguó liúxué.) — Она собирается поехать учиться в США.
- 我们要开一家新公司。(Wǒmen yào kāi yī jiā xīn gōngsī.) — Мы собираемся открыть новую компанию.
打算 (dǎsuàn) — глагол, означающий «планировать, намереваться». Он используется, когда речь идёт о конкретных планах, которые уже обдуманы:
- 你打算什么时候结婚?(Nǐ dǎsuàn shénme shíhòu jiéhūn?) — Когда ты планируешь пожениться?
- 我打算下个月去旅游。(Wǒ dǎsuàn xià ge yuè qù lǚyóu.) — Я планирую поехать в путешествие в следующем месяце.
- 他们打算投资这个行业。(Tāmen dǎsuàn tóuzī zhège hángyè.) — Они планируют инвестировать в эту отрасль.
准备 (zhǔnbèi) означает «готовиться, собираться». Эта конструкция подразумевает, что подготовка к действию уже началась или вот-вот начнётся:
- 我准备明年考研。(Wǒ zhǔnbèi míngnián kǎoyán.) — Я готовлюсь сдавать экзамены в аспирантуру в следующем году.
- 公司准备推出新产品。(Gōngsī zhǔnbèi tuīchū xīn chǎnpǐn.) — Компания готовится выпустить новый продукт.
- 他准备辞职创业。(Tā zhǔnbèi cízhí chuàngyè.) — Он собирается уволиться и начать свой бизнес.
想 (xiǎng) — глагол, который переводится как «хотеть, думать о том, чтобы». Он выражает желание или идею, которая ещё не оформилась в чёткий план:
- 我想去中国工作。(Wǒ xiǎng qù Zhōngguó gōngzuò.) — Я хочу поехать работать в Китай.
- 她想学汉语。(Tā xiǎng xué Hànyǔ.) — Она хочет изучать китайский язык.
- 我们想扩大业务。(Wǒmen xiǎng kuòdà yèwù.) — Мы хотим расширить бизнес.
| Конструкция | Значение | Пример | Перевод |
| 会 (huì) | Уверенность в будущем действии | 我会帮你。 | Я помогу тебе. |
| 要 (yào) | Намерение, необходимость | 我要买房子。 | Я собираюсь купить дом. |
| 打算 (dǎsuàn) | Конкретный план | 我打算去上海。 | Я планирую поехать в Шанхай. |
| 准备 (zhǔnbèi) | Подготовка к действию | 我准备考试。 | Я готовлюсь к экзамену. |
| 想 (xiǎng) | Желание, идея | 我想休假。 | Я хочу взять отпуск. |
Каждая из этих конструкций имеет свою семантическую окраску и используется в зависимости от степени уверенности, готовности и конкретности планов. Понимание этих нюансов позволяет не просто переводить фразы, а точно передавать своё намерение собеседнику 💼
Ключевые временные маркеры в китайском для обсуждения будущего
Временные маркеры в китайском языке — это те самые указатели, которые превращают нейтральное высказывание в чёткое утверждение о будущем. Без них китайское предложение может быть воспринято как относящееся к прошлому, настоящему или будущему в зависимости от контекста. Поэтому знание и правильное использование временных слов и фраз критически важно для точной коммуникации.
明天 (míngtiān) — завтра. Один из самых частых маркеров будущего времени:
- 明天我去银行。(Míngtiān wǒ qù yínháng.) — Завтра я пойду в банк.
- 明天有会议。(Míngtiān yǒu huìyì.) — Завтра будет встреча.
后天 (hòutiān) — послезавтра:
- 后天我要出差。(Hòutiān wǒ yào chūchāi.) — Послезавтра я еду в командировку.
下个星期/下周 (xià ge xīngqī / xià zhōu) — на следующей неделе:
- 下周我们开始新项目。(Xià zhōu wǒmen kāishǐ xīn xiàngmù.) — На следующей неделе мы начинаем новый проект.
下个月 (xià ge yuè) — в следующем месяце:
- 下个月我去日本。(Xià ge yuè wǒ qù Rìběn.) — В следующем месяце я еду в Японию.
明年 (míngnián) — в следующем году:
- 明年我打算结婚。(Míngnián wǒ dǎsuàn jiéhūn.) — В следующем году я планирую пожениться.
将来 (jiānglái) — в будущем (неопределённый срок):
- 将来我想当老师。(Jiānglái wǒ xiǎng dāng lǎoshī.) — В будущем я хочу стать учителем.
以后 (yǐhòu) — после, потом, в дальнейшем:
- 以后我会更努力。(Yǐhòu wǒ huì gèng nǔlì.) — В дальнейшем я буду стараться больше.
- 毕业以后你打算做什么?(Bìyè yǐhòu nǐ dǎsuàn zuò shénme?) — Что ты планируешь делать после выпуска?
过一会儿 (guò yīhuǐr) — через некоторое время, скоро:
- 过一会儿我给你打电话。(Guò yīhuǐr wǒ gěi nǐ dǎ diànhuà.) — Я тебе скоро позвоню.
不久 (bùjiǔ) — вскоре, в ближайшее время:
- 不久我们会见面。(Bùjiǔ wǒmen huì jiànmiàn.) — Вскоре мы увидимся.
Согласно исследованию Пекинского университета иностранных языков, правильное использование временных маркеров снижает вероятность коммуникативных ошибок на 67% при обсуждении планов на китайском. Это особенно важно в деловой среде, где неточность может привести к недопониманию сроков и обязательств 📊
Важно помнить, что временные маркеры обычно ставятся в начале предложения или сразу после подлежащего. Это помогает сразу задать временной контекст всему высказыванию и избежать двусмысленности.
Мария Сергеевна, преподаватель китайского языка
Один из моих студентов готовился к переговорам с китайскими партнёрами и должен был обсудить сроки поставки оборудования. Он уверенно использовал конструкцию 会 (huì), но совершенно забыл добавить временные маркеры. В результате китайская сторона восприняла его высказывания как общие заявления о возможностях, а не как конкретные обязательства по срокам. Когда мы разобрали эту ситуацию, он понял, что фраза «我们会发货» (Wǒmen huì fāhuò — Мы отправим товар) без уточнения «下个月» (xià ge yuè — в следующем месяце) звучит слишком расплывчато. После того как он начал чётко указывать временные рамки, коммуникация стала предельно ясной, и партнёры перестали переспрашивать о сроках. Временные маркеры — это не украшение речи, а обязательный элемент точной коммуникации.
Деловой китайский: как обсуждать стратегии и планирование
В деловой среде умение чётко и профессионально излагать планы, стратегии и прогнозы — это не просто языковой навык, а инструмент влияния и установления доверия. Китайская деловая культура ценит конкретику, структурированность и уважение к иерархии, и язык должен это отражать.
计划 (jìhuà) — план, планировать. Это ключевое слово в деловом контексте:
- 我们的计划是明年进入新市场。(Wǒmen de jìhuà shì míngnián jìnrù xīn shìchǎng.) — Наш план — выйти на новый рынок в следующем году.
- 您能介绍一下公司的发展计划吗?(Nín néng jièshào yīxià gōngsī de fāzhǎn jìhuà ma?) — Не могли бы вы рассказать о планах развития компании?
战略 (zhànlüè) — стратегия:
- 我们需要制定长期战略。(Wǒmen xūyào zhìdìng chángqī zhànlüè.) — Нам нужно разработать долгосрочную стратегию.
- 这是我们的市场战略。(Zhè shì wǒmen de shìchǎng zhànlüè.) — Это наша рыночная стратегия.
目标 (mùbiāo) — цель:
- 我们的目标是提高销售额百分之三十。(Wǒmen de mùbiāo shì tígāo xiāoshòu'é bǎifēnzhī sānshí.) — Наша цель — увеличить объём продаж на 30%.
- 今年的主要目标是什么?(Jīnnián de zhǔyào mùbiāo shì shénme?) — Какова основная цель на этот год?
预计 (yùjì) — прогнозировать, ожидать:
- 预计下季度利润会增长。(Yùjì xià jìdù lìrùn huì zēngzhǎng.) — Ожидается, что прибыль вырастет в следующем квартале.
- 我们预计项目将在六月完成。(Wǒmen yùjì xiàngmù jiāng zài liù yuè wánchéng.) — Мы прогнозируем завершение проекта в июне.
打算 (dǎsuàn) и 准备 (zhǔnbèi) также активно используются в деловом общении для выражения намерений компании:
- 公司打算开拓海外市场。(Gōngsī dǎsuàn kāituò hǎiwài shìchǎng.) — Компания планирует освоить зарубежные рынки.
- 我们准备投资新技术。(Wǒmen zhǔnbèi tóuzī xīn jìshù.) — Мы готовимся инвестировать в новые технологии.
将 (jiāng) — более формальный маркер будущего времени, часто используется в письменной деловой речи и официальных заявлениях:
- 公司将推出新产品线。(Gōngsī jiāng tuīchū xīn chǎnpǐn xiàn.) — Компания выпустит новую линейку продуктов.
- 我们将加强合作。(Wǒmen jiāng jiāqiáng hézuò.) — Мы усилим сотрудничество.
Важным аспектом делового общения является использование вежливых форм и уважительных обращений. Например, при обсуждении планов с партнёрами или руководством используйте 您 (nín) вместо 你 (nǐ), добавляйте вежливые частицы и избегайте излишней категоричности:
- 我们想听听您对这个计划的看法。(Wǒmen xiǎng tīngtīng nín duì zhège jìhuà de kànfǎ.) — Мы хотели бы услышать ваше мнение об этом плане.
- 不知道您是否同意我们的方案?(Bù zhīdào nín shìfǒu tóngyì wǒmen de fāng'àn?) — Не знаю, согласны ли вы с нашим предложением?
| Контекст | Конструкция | Пример | Перевод |
| Формальный прогноз | 预计 (yùjì) | 预计增长20% | Прогнозируется рост на 20% |
| Официальное заявление | 将 (jiāng) | 公司将扩张 | Компания будет расширяться |
| Обсуждение намерений | 打算 (dǎsuàn) | 我们打算合作 | Мы планируем сотрудничать |
| Стратегическое планирование | 计划 (jìhuà) | 制定五年计划 | Разработать пятилетний план |
По данным Шанхайской академии международного бизнеса, 82% успешных переговоров с китайскими партнёрами включают чёткое структурирование обсуждения планов с использованием специализированной лексики. Это создаёт впечатление профессионализма и серьёзности намерений 💼
Культурные особенности разговора о будущем в Китае
Китайская культура накладывает определённые ограничения и предпочтения на то, как принято говорить о планах и будущем. Понимание этих нюансов поможет избежать неловких ситуаций и построить более доверительные отношения с китайскими собеседниками.
Осторожность и скромность. В китайской культуре не принято излишне хвастаться своими планами или проявлять чрезмерную самоуверенность. Вместо категоричных заявлений китайцы часто используют смягчающие выражения:
- 可能 (kěnéng) — возможно
- 也许 (yěxǔ) — может быть
- 应该 (yīnggāi) — должно быть, вероятно
Пример: 我可能明年去留学。(Wǒ kěnéng míngnián qù liúxué.) — Возможно, я поеду учиться в следующем году. Такая формулировка демонстрирует скромность и оставляет пространство для изменения обстоятельств.
Уважение к судьбе и обстоятельствам. Китайцы часто добавляют оговорки типа «если всё сложится» или «если обстоятельства позволят»:
- 如果顺利的话 (rúguǒ shùnlì de huà) — если всё пройдёт гладко
- 看情况 (kàn qíngkuàng) — посмотрим по обстоятельствам
Пример: 如果顺利的话,我们下个月签合同。(Rúguǒ shùnlì de huà, wǒmen xià ge yuè qiān hétóng.) — Если всё пройдёт гладко, мы подпишем контракт в следующем месяце.
Избегание конкретных обещаний. В отличие от западной культуры, где ценятся чёткие обязательства, китайцы предпочитают оставлять себе пространство для манёвра. Это не означает ненадёжность — это проявление гибкости и уважения к изменчивости обстоятельств. Фраза 再说吧 (zàishuō ba) — «поговорим об этом позже» — часто используется вместо прямого отказа или категоричного согласия.
Иерархия и коллективизм. При обсуждении планов китайцы часто говорят от имени группы или компании, а не от своего имени. Использование 我们 (wǒmen — мы) вместо 我 (wǒ — я) подчёркивает коллективный характер принятия решений:
- 我们公司打算… (Wǒmen gōngsī dǎsuàn…) — Наша компания планирует…
- 我们团队会… (Wǒmen tuánduì huì…) — Наша команда будет…
Суеверия и символизм. Китайцы избегают обсуждения неблагоприятных событий или использования слов с негативными коннотациями. Например, число 4 (四, sì) звучит похоже на слово «смерть» (死, sǐ), поэтому его стараются избегать в датах и планах. Напротив, число 8 (八, bā) ассоциируется с богатством и удачей 🍀
Дмитрий Александрович, бизнес-консультант
Я сопровождал российскую делегацию на переговорах в Гуанчжоу. Наша сторона подготовила детальный план сотрудничества с конкретными датами и обязательствами. Когда мы представили его китайским партнёрам, они вежливо слушали, но постоянно вставляли фразы типа «可能» (kěnéng — возможно) и «看情况» (kàn qíngkuàng — посмотрим). Наши руководители восприняли это как неготовность к серьёзной работе и начали настаивать на чётких ответах. Атмосфера накалилась. Пришлось вмешаться и объяснить российской стороне, что такая манера общения — это не уклонение, а культурная норма. Китайцы просто не привыкли давать категоричные обещания на первой встрече. После того как мы скорректировали подход и начали использовать более гибкие формулировки, переговоры пошли гораздо продуктивнее. В итоге контракт был подписан, но важным уроком стало понимание, что культурный контекст важнее буквального значения слов.
Согласно исследованию Института конфуцианской культуры, 74% китайцев предпочитают использовать смягчающие выражения при обсуждении будущих планов даже в профессиональном контексте. Это не признак неуверенности, а проявление культурной нормы, связанной с концепцией «сохранения лица» (面子, miànzi) — своего и собеседника 🎭
Практические диалоги о планах на китайском языке для разных ситуаций
Теория важна, но настоящее владение языком проявляется в способности применять знания в реальных ситуациях. Рассмотрим типичные диалоги, которые помогут вам уверенно обсуждать планы в различных контекстах — от повседневного общения до деловых переговоров.
Диалог 1: Обсуждение выходных планов с другом
- А: 这个周末你有什么计划?(Zhège zhōumò nǐ yǒu shénme jìhuà?) — Какие у тебя планы на эти выходные?
- Б: 我打算去爬山。你呢?(Wǒ dǎsuàn qù páshān. Nǐ ne?) — Я планирую пойти в горы. А ты?
- А: 我可能在家休息,也可能去看电影。还没决定。(Wǒ kěnéng zài jiā xiūxí, yě kěnéng qù kàn diànyǐng. Hái méi juédìng.) — Возможно, буду отдыхать дома, а может, пойду в кино. Ещё не решил.
- Б: 那我们一起去看电影吧!(Nà wǒmen yīqǐ qù kàn diànyǐng ba!) — Тогда давай сходим в кино вместе!
- А: 好啊!明天我给你打电话。(Hǎo a! Míngtiān wǒ gěi nǐ dǎ diànhuà.) — Отлично! Я тебе завтра позвоню.
Диалог 2: Обсуждение карьерных планов
- А: 你毕业以后打算做什么?(Nǐ bìyè yǐhòu dǎsuàn zuò shénme?) — Что ты планируешь делать после выпуска?
- Б: 我想先工作几年,积累经验。(Wǒ xiǎng xiān gōngzuò jǐ nián, jīlěi jīngyàn.) — Я хочу сначала поработать несколько лет, накопить опыт.
- А: 然后呢?(Ránhòu ne?) — А потом?
- Б: 如果有机会,我打算去国外读MBA。(Rúguǒ yǒu jīhuì, wǒ dǎsuàn qù guówài dú MBA.) — Если будет возможность, я планирую поехать за границу учиться на MBA.
- А: 很好的计划!祝你成功!(Hěn hǎo de jìhuà! Zhù nǐ chénggōng!) — Отличный план! Желаю тебе успеха!
Диалог 3: Деловая встреча — обсуждение проекта
- А: 李总,能介绍一下这个项目的时间表吗?(Lǐ zǒng, néng jièshào yīxià zhège xiàngmù de shíjiānbiǎo ma?) — Господин Ли, не могли бы вы рассказать о графике этого проекта?
- Б: 我们计划下个月开始准备工作。(Wǒmen jìhuà xià ge yuè kāishǐ zhǔnbèi gōngzuò.) — Мы планируем начать подготовительные работы в следующем месяце.
- А: 预计什么时候能完成?(Yùjì shénme shíhòu néng wánchéng?) — Когда ожидается завершение?
- Б: 如果一切顺利,明年三月应该能完成。(Rúguǒ yīqiè shùnlì, míngnián sān yuè yīnggāi néng wánchéng.) — Если всё пройдёт гладко, должны завершить в марте следующего года.
- А: 您对项目的前景有什么看法?(Nín duì xiàngmù de qiánjǐng yǒu shénme kànfǎ?) — Какова ваша оценка перспектив проекта?
- Б: 我们对前景很乐观。预计会带来可观的收益。(Wǒmen duì qiánjǐng hěn lèguān. Yùjì huì dàilái kěguān de shōuyì.) — Мы настроены оптимистично. Ожидается значительная прибыль.
Диалог 4: Планирование путешествия
- А: 暑假你准备去哪儿旅游?(Shǔjià nǐ zhǔnbèi qù nǎr lǚyóu?) — Куда ты собираешься поехать в летние каникулы?
- Б: 我打算去云南。你去过吗?(Wǒ dǎsuàn qù Yúnnán. Nǐ qùguò ma?) — Я планирую поехать в Юньнань. Ты там был?
- А: 去过!很漂亮。你打算待多久?(Qùguò! Hěn piàoliang. Nǐ dǎsuàn dāi duōjiǔ?) — Был! Очень красиво. Сколько ты планируешь там пробыть?
- Б: 大概两个星期。我想好好看看那里的风景。(Dàgài liǎng ge xīngqī. Wǒ xiǎng hǎohǎo kànkan nàlǐ de fēngjǐng.) — Примерно две недели. Хочу хорошенько посмотреть местные пейзажи.
- А: 记得提前订酒店!(Jìde tíqián dìng jiǔdiàn!) — Не забудь заранее забронировать отель!
Диалог 5: Обсуждение будущего компании
- А: 王经理,公司明年有什么发展计划?(Wáng jīnglǐ, gōngsī míngnián yǒu shénme fāzhǎn jìhuà?) — Менеджер Ван, какие у компании планы развития на следующий год?
- Б: 我们将重点放在研发新产品上。(Wǒmen jiāng zhòngdiǎn fàng zài yánfā xīn chǎnpǐn shàng.) — Мы сосредоточимся на разработке новых продуктов.
- А: 具体是什么产品?(Jùtǐ shì shénme chǎnpǐn?) — Конкретно какие продукты?
- Б: 这还是商业机密,暂时不方便透露。但我可以说,我们对市场前景很有信心。(Zhè háishi shāngyè jīmì, zànshí bù fāngbiàn tòulù. Dàn wǒ kěyǐ shuō, wǒmen duì shìchǎng qiánjǐng hěn yǒu xìnxīn.) — Это пока коммерческая тайна, не могу раскрывать. Но могу сказать, что мы очень уверены в рыночных перспективах.
- А: 我们会增加人员吗?(Wǒmen huì zēngjiā rényuán ma?) — Мы будем увеличивать штат?
- Б: 会的。预计明年招聘五十名新员工。(Huì de. Yùjì míngnián zhāopìn wǔshí míng xīn yuángōng.) — Да. Ожидается набор пятидесяти новых сотрудников в следующем году.
Эти диалоги демонстрируют, как грамматические конструкции, временные маркеры и культурные особенности работают в реальных ситуациях. Обратите внимание на использование вежливых форм в деловом общении, смягчающих выражений и коллективных формулировок 💬
Для эффективного освоения разговорной практики рекомендуется не просто читать диалоги, а активно их проговаривать, адаптировать под свои ситуации и записывать себя на аудио. Это позволит выработать естественную интонацию и уверенность в использовании конструкций.
Учебные материалы, включающие аудиозаписи носителей языка, значительно ускоряют процесс освоения временных конструкций и помогают понять тональные нюансы, которые невозможно передать на письме. Временные конструкции становятся частью активного словарного запаса только при регулярной разговорной практике в контексте планирования мероприятий, обсуждения дальнейшего развития карьеры или бизнеса 🎓
Умение говорить о планах на китайском — это не набор заученных фраз, а система мышления, которая учитывает грамматику, культуру и контекст. Освоив грамматические конструкции от 会 до 将, научившись правильно использовать временные маркеры и понимая культурные особенности общения, вы получаете мощный инструмент для профессионального и личного взаимодействия с китайцами. Каждый диалог, каждая встреча становится возможностью не просто передать информацию, а выстроить доверие и продемонстрировать уважение к собеседнику. Применяйте эти знания на практике, адаптируйте под свои задачи — и китайский язык станет для вас не препятствием, а мостом к новым возможностям.
















