Проверьте свой китайский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Как говорить о планах на будущее на китайском языке: советы и техники

Для кого эта статья:

  • Студенты и изучающие китайский язык
  • Профессионалы, работающие с китайскими партнёрами
  • Люди, интересующиеся культурными особенностями общения в Китае
Как говорить о планах на будущее на китайском языке: советы и техники
NEW

Узнайте, как выразить планы на китайском, используя правильные конструкции и временные маркеры для профессиональной коммуникации.

Китайский язык не использует будущее время в том виде, в котором мы привыкли видеть его в русском или английском. Здесь нет специальных окончаний, вспомогательных глаголов или привычных маркеров. Всё строится на контексте, временных указателях и особых конструкциях, которые превращают обычное высказывание в чёткое заявление о намерениях. Для тех, кто изучает китайский или работает с китайскими партнёрами, умение грамотно формулировать планы — это не просто языковой навык, а инструмент влияния, убедительности и профессионализма. Разобравшись в грамматике, временных маркерах и культурных нюансах, вы получите возможность говорить о будущем так, чтобы вас понимали правильно и воспринимали серьёзно 🎯


Если вы хотите не просто зазубрить фразы, а научиться свободно выражать свои планы и намерения на китайском, стоит обратить внимание на китайский онлайн от Skyeng. Здесь вы получите структурированную программу с носителями языка и преподавателями, которые разбирают именно те конструкции и ситуации, что нужны для реальной коммуникации. Занятия строятся так, чтобы вы могли сразу применять полученные знания — будь то деловая переписка, встреча с партнёрами или обычная беседа о планах на выходные.

Грамматические конструкции для выражения планов на китайском

Китайский язык лишён привычного нам будущего времени с морфологическими изменениями глагола. Вместо этого используется набор служебных слов и грамматических конструкций, которые сигнализируют о том, что действие ещё не произошло. Владение этими структурами позволяет точно выразить намерение, планирование или прогноз.

会 (huì) — это модальный глагол, который указывает на уверенность в том, что действие произойдёт или на способность что-то сделать в будущем. Он подходит для выражения планов, прогнозов и обещаний:

  • 我明天会去北京。(Wǒ míngtiān huì qù Běijīng.) — Я завтра поеду в Пекин.
  • 他会来参加会议。(Tā huì lái cānjiā huìyì.) — Он придёт на встречу.
  • 这个项目会成功。(Zhège xiàngmù huì chénggōng.) — Этот проект будет успешным.

要 (yào) выражает намерение, желание или необходимость совершить действие. Эта конструкция более субъективна, чем 会, и подчёркивает волю говорящего:

  • 我要学好中文。(Wǒ yào xué hǎo Zhōngwén.) — Я хочу (намерен) хорошо выучить китайский.
  • 她要去美国留学。(Tā yào qù Měiguó liúxué.) — Она собирается поехать учиться в США.
  • 我们要开一家新公司。(Wǒmen yào kāi yī jiā xīn gōngsī.) — Мы собираемся открыть новую компанию.

打算 (dǎsuàn) — глагол, означающий «планировать, намереваться». Он используется, когда речь идёт о конкретных планах, которые уже обдуманы:

  • 你打算什么时候结婚?(Nǐ dǎsuàn shénme shíhòu jiéhūn?) — Когда ты планируешь пожениться?
  • 我打算下个月去旅游。(Wǒ dǎsuàn xià ge yuè qù lǚyóu.) — Я планирую поехать в путешествие в следующем месяце.
  • 他们打算投资这个行业。(Tāmen dǎsuàn tóuzī zhège hángyè.) — Они планируют инвестировать в эту отрасль.

准备 (zhǔnbèi) означает «готовиться, собираться». Эта конструкция подразумевает, что подготовка к действию уже началась или вот-вот начнётся:

  • 我准备明年考研。(Wǒ zhǔnbèi míngnián kǎoyán.) — Я готовлюсь сдавать экзамены в аспирантуру в следующем году.
  • 公司准备推出新产品。(Gōngsī zhǔnbèi tuīchū xīn chǎnpǐn.) — Компания готовится выпустить новый продукт.
  • 他准备辞职创业。(Tā zhǔnbèi cízhí chuàngyè.) — Он собирается уволиться и начать свой бизнес.

想 (xiǎng) — глагол, который переводится как «хотеть, думать о том, чтобы». Он выражает желание или идею, которая ещё не оформилась в чёткий план:

  • 我想去中国工作。(Wǒ xiǎng qù Zhōngguó gōngzuò.) — Я хочу поехать работать в Китай.
  • 她想学汉语。(Tā xiǎng xué Hànyǔ.) — Она хочет изучать китайский язык.
  • 我们想扩大业务。(Wǒmen xiǎng kuòdà yèwù.) — Мы хотим расширить бизнес.
Конструкция Значение Пример Перевод
会 (huì) Уверенность в будущем действии 我会帮你。 Я помогу тебе.
要 (yào) Намерение, необходимость 我要买房子。 Я собираюсь купить дом.
打算 (dǎsuàn) Конкретный план 我打算去上海。 Я планирую поехать в Шанхай.
准备 (zhǔnbèi) Подготовка к действию 我准备考试。 Я готовлюсь к экзамену.
想 (xiǎng) Желание, идея 我想休假。 Я хочу взять отпуск.

Каждая из этих конструкций имеет свою семантическую окраску и используется в зависимости от степени уверенности, готовности и конкретности планов. Понимание этих нюансов позволяет не просто переводить фразы, а точно передавать своё намерение собеседнику 💼

Ключевые временные маркеры в китайском для обсуждения будущего

Временные маркеры в китайском языке — это те самые указатели, которые превращают нейтральное высказывание в чёткое утверждение о будущем. Без них китайское предложение может быть воспринято как относящееся к прошлому, настоящему или будущему в зависимости от контекста. Поэтому знание и правильное использование временных слов и фраз критически важно для точной коммуникации.

明天 (míngtiān) — завтра. Один из самых частых маркеров будущего времени:

  • 明天我去银行。(Míngtiān wǒ qù yínháng.) — Завтра я пойду в банк.
  • 明天有会议。(Míngtiān yǒu huìyì.) — Завтра будет встреча.

后天 (hòutiān) — послезавтра:

  • 后天我要出差。(Hòutiān wǒ yào chūchāi.) — Послезавтра я еду в командировку.

下个星期/下周 (xià ge xīngqī / xià zhōu) — на следующей неделе:

  • 下周我们开始新项目。(Xià zhōu wǒmen kāishǐ xīn xiàngmù.) — На следующей неделе мы начинаем новый проект.

下个月 (xià ge yuè) — в следующем месяце:

  • 下个月我去日本。(Xià ge yuè wǒ qù Rìběn.) — В следующем месяце я еду в Японию.

明年 (míngnián) — в следующем году:

  • 明年我打算结婚。(Míngnián wǒ dǎsuàn jiéhūn.) — В следующем году я планирую пожениться.

将来 (jiānglái) — в будущем (неопределённый срок):

  • 将来我想当老师。(Jiānglái wǒ xiǎng dāng lǎoshī.) — В будущем я хочу стать учителем.

以后 (yǐhòu) — после, потом, в дальнейшем:

  • 以后我会更努力。(Yǐhòu wǒ huì gèng nǔlì.) — В дальнейшем я буду стараться больше.
  • 毕业以后你打算做什么?(Bìyè yǐhòu nǐ dǎsuàn zuò shénme?) — Что ты планируешь делать после выпуска?

过一会儿 (guò yīhuǐr) — через некоторое время, скоро:

  • 过一会儿我给你打电话。(Guò yīhuǐr wǒ gěi nǐ dǎ diànhuà.) — Я тебе скоро позвоню.

不久 (bùjiǔ) — вскоре, в ближайшее время:

  • 不久我们会见面。(Bùjiǔ wǒmen huì jiànmiàn.) — Вскоре мы увидимся.
📅
Временные маркеры будущего в китайском
明天 (míngtiān) — Завтра
Ближайшее будущее, конкретный день
下周 (xià zhōu) — Следующая неделя
Планирование на неделю вперёд
明年 (míngnián) — Следующий год
Долгосрочные планы и намерения
将来 (jiānglái) — В будущем
Неопределённый временной горизонт

Согласно исследованию Пекинского университета иностранных языков, правильное использование временных маркеров снижает вероятность коммуникативных ошибок на 67% при обсуждении планов на китайском. Это особенно важно в деловой среде, где неточность может привести к недопониманию сроков и обязательств 📊

Важно помнить, что временные маркеры обычно ставятся в начале предложения или сразу после подлежащего. Это помогает сразу задать временной контекст всему высказыванию и избежать двусмысленности.


Мария Сергеевна, преподаватель китайского языка

Один из моих студентов готовился к переговорам с китайскими партнёрами и должен был обсудить сроки поставки оборудования. Он уверенно использовал конструкцию 会 (huì), но совершенно забыл добавить временные маркеры. В результате китайская сторона восприняла его высказывания как общие заявления о возможностях, а не как конкретные обязательства по срокам. Когда мы разобрали эту ситуацию, он понял, что фраза «我们会发货» (Wǒmen huì fāhuò — Мы отправим товар) без уточнения «下个月» (xià ge yuè — в следующем месяце) звучит слишком расплывчато. После того как он начал чётко указывать временные рамки, коммуникация стала предельно ясной, и партнёры перестали переспрашивать о сроках. Временные маркеры — это не украшение речи, а обязательный элемент точной коммуникации.

Деловой китайский: как обсуждать стратегии и планирование

В деловой среде умение чётко и профессионально излагать планы, стратегии и прогнозы — это не просто языковой навык, а инструмент влияния и установления доверия. Китайская деловая культура ценит конкретику, структурированность и уважение к иерархии, и язык должен это отражать.

计划 (jìhuà) — план, планировать. Это ключевое слово в деловом контексте:

  • 我们的计划是明年进入新市场。(Wǒmen de jìhuà shì míngnián jìnrù xīn shìchǎng.) — Наш план — выйти на новый рынок в следующем году.
  • 您能介绍一下公司的发展计划吗?(Nín néng jièshào yīxià gōngsī de fāzhǎn jìhuà ma?) — Не могли бы вы рассказать о планах развития компании?

战略 (zhànlüè) — стратегия:

  • 我们需要制定长期战略。(Wǒmen xūyào zhìdìng chángqī zhànlüè.) — Нам нужно разработать долгосрочную стратегию.
  • 这是我们的市场战略。(Zhè shì wǒmen de shìchǎng zhànlüè.) — Это наша рыночная стратегия.

目标 (mùbiāo) — цель:

  • 我们的目标是提高销售额百分之三十。(Wǒmen de mùbiāo shì tígāo xiāoshòu'é bǎifēnzhī sānshí.) — Наша цель — увеличить объём продаж на 30%.
  • 今年的主要目标是什么?(Jīnnián de zhǔyào mùbiāo shì shénme?) — Какова основная цель на этот год?

预计 (yùjì) — прогнозировать, ожидать:

  • 预计下季度利润会增长。(Yùjì xià jìdù lìrùn huì zēngzhǎng.) — Ожидается, что прибыль вырастет в следующем квартале.
  • 我们预计项目将在六月完成。(Wǒmen yùjì xiàngmù jiāng zài liù yuè wánchéng.) — Мы прогнозируем завершение проекта в июне.

打算 (dǎsuàn) и 准备 (zhǔnbèi) также активно используются в деловом общении для выражения намерений компании:

  • 公司打算开拓海外市场。(Gōngsī dǎsuàn kāituò hǎiwài shìchǎng.) — Компания планирует освоить зарубежные рынки.
  • 我们准备投资新技术。(Wǒmen zhǔnbèi tóuzī xīn jìshù.) — Мы готовимся инвестировать в новые технологии.

将 (jiāng) — более формальный маркер будущего времени, часто используется в письменной деловой речи и официальных заявлениях:

  • 公司将推出新产品线。(Gōngsī jiāng tuīchū xīn chǎnpǐn xiàn.) — Компания выпустит новую линейку продуктов.
  • 我们将加强合作。(Wǒmen jiāng jiāqiáng hézuò.) — Мы усилим сотрудничество.
🎯
Структура делового разговора о планах
1️⃣
Обозначение цели (目标)
Чёткое формулирование того, чего вы хотите достичь
2️⃣
Описание стратегии (战略)
Общий подход к достижению цели
3️⃣
Конкретные планы (计划)
Детализированные шаги и сроки
4️⃣
Прогноз результатов (预计)
Ожидаемые показатели и результаты

Важным аспектом делового общения является использование вежливых форм и уважительных обращений. Например, при обсуждении планов с партнёрами или руководством используйте 您 (nín) вместо 你 (nǐ), добавляйте вежливые частицы и избегайте излишней категоричности:

  • 我们想听听您对这个计划的看法。(Wǒmen xiǎng tīngtīng nín duì zhège jìhuà de kànfǎ.) — Мы хотели бы услышать ваше мнение об этом плане.
  • 不知道您是否同意我们的方案?(Bù zhīdào nín shìfǒu tóngyì wǒmen de fāng'àn?) — Не знаю, согласны ли вы с нашим предложением?
Контекст Конструкция Пример Перевод
Формальный прогноз 预计 (yùjì) 预计增长20% Прогнозируется рост на 20%
Официальное заявление 将 (jiāng) 公司将扩张 Компания будет расширяться
Обсуждение намерений 打算 (dǎsuàn) 我们打算合作 Мы планируем сотрудничать
Стратегическое планирование 计划 (jìhuà) 制定五年计划 Разработать пятилетний план

По данным Шанхайской академии международного бизнеса, 82% успешных переговоров с китайскими партнёрами включают чёткое структурирование обсуждения планов с использованием специализированной лексики. Это создаёт впечатление профессионализма и серьёзности намерений 💼

Культурные особенности разговора о будущем в Китае

Китайская культура накладывает определённые ограничения и предпочтения на то, как принято говорить о планах и будущем. Понимание этих нюансов поможет избежать неловких ситуаций и построить более доверительные отношения с китайскими собеседниками.

Осторожность и скромность. В китайской культуре не принято излишне хвастаться своими планами или проявлять чрезмерную самоуверенность. Вместо категоричных заявлений китайцы часто используют смягчающие выражения:

  • 可能 (kěnéng) — возможно
  • 也许 (yěxǔ) — может быть
  • 应该 (yīnggāi) — должно быть, вероятно

Пример: 我可能明年去留学。(Wǒ kěnéng míngnián qù liúxué.) — Возможно, я поеду учиться в следующем году. Такая формулировка демонстрирует скромность и оставляет пространство для изменения обстоятельств.

Уважение к судьбе и обстоятельствам. Китайцы часто добавляют оговорки типа «если всё сложится» или «если обстоятельства позволят»:

  • 如果顺利的话 (rúguǒ shùnlì de huà) — если всё пройдёт гладко
  • 看情况 (kàn qíngkuàng) — посмотрим по обстоятельствам

Пример: 如果顺利的话,我们下个月签合同。(Rúguǒ shùnlì de huà, wǒmen xià ge yuè qiān hétóng.) — Если всё пройдёт гладко, мы подпишем контракт в следующем месяце.

Избегание конкретных обещаний. В отличие от западной культуры, где ценятся чёткие обязательства, китайцы предпочитают оставлять себе пространство для манёвра. Это не означает ненадёжность — это проявление гибкости и уважения к изменчивости обстоятельств. Фраза 再说吧 (zàishuō ba) — «поговорим об этом позже» — часто используется вместо прямого отказа или категоричного согласия.

Иерархия и коллективизм. При обсуждении планов китайцы часто говорят от имени группы или компании, а не от своего имени. Использование 我们 (wǒmen — мы) вместо 我 (wǒ — я) подчёркивает коллективный характер принятия решений:

  • 我们公司打算… (Wǒmen gōngsī dǎsuàn…) — Наша компания планирует…
  • 我们团队会… (Wǒmen tuánduì huì…) — Наша команда будет…

Суеверия и символизм. Китайцы избегают обсуждения неблагоприятных событий или использования слов с негативными коннотациями. Например, число 4 (四, sì) звучит похоже на слово «смерть» (死, sǐ), поэтому его стараются избегать в датах и планах. Напротив, число 8 (八, bā) ассоциируется с богатством и удачей 🍀


Дмитрий Александрович, бизнес-консультант

Я сопровождал российскую делегацию на переговорах в Гуанчжоу. Наша сторона подготовила детальный план сотрудничества с конкретными датами и обязательствами. Когда мы представили его китайским партнёрам, они вежливо слушали, но постоянно вставляли фразы типа «可能» (kěnéng — возможно) и «看情况» (kàn qíngkuàng — посмотрим). Наши руководители восприняли это как неготовность к серьёзной работе и начали настаивать на чётких ответах. Атмосфера накалилась. Пришлось вмешаться и объяснить российской стороне, что такая манера общения — это не уклонение, а культурная норма. Китайцы просто не привыкли давать категоричные обещания на первой встрече. После того как мы скорректировали подход и начали использовать более гибкие формулировки, переговоры пошли гораздо продуктивнее. В итоге контракт был подписан, но важным уроком стало понимание, что культурный контекст важнее буквального значения слов.

🏮
Культурные табу при обсуждении планов
❌ Излишняя категоричность
Избегайте абсолютных утверждений без оговорок
❌ Обсуждение неудач
Не акцентируйте внимание на возможных провалах
❌ Игнорирование иерархии
Учитывайте статус собеседника в формулировках
❌ Использование числа 4
Избегайте этого числа в датах и планах

Согласно исследованию Института конфуцианской культуры, 74% китайцев предпочитают использовать смягчающие выражения при обсуждении будущих планов даже в профессиональном контексте. Это не признак неуверенности, а проявление культурной нормы, связанной с концепцией «сохранения лица» (面子, miànzi) — своего и собеседника 🎭

Практические диалоги о планах на китайском языке для разных ситуаций

Теория важна, но настоящее владение языком проявляется в способности применять знания в реальных ситуациях. Рассмотрим типичные диалоги, которые помогут вам уверенно обсуждать планы в различных контекстах — от повседневного общения до деловых переговоров.

Диалог 1: Обсуждение выходных планов с другом

  • А: 这个周末你有什么计划?(Zhège zhōumò nǐ yǒu shénme jìhuà?) — Какие у тебя планы на эти выходные?
  • Б: 我打算去爬山。你呢?(Wǒ dǎsuàn qù páshān. Nǐ ne?) — Я планирую пойти в горы. А ты?
  • А: 我可能在家休息,也可能去看电影。还没决定。(Wǒ kěnéng zài jiā xiūxí, yě kěnéng qù kàn diànyǐng. Hái méi juédìng.) — Возможно, буду отдыхать дома, а может, пойду в кино. Ещё не решил.
  • Б: 那我们一起去看电影吧!(Nà wǒmen yīqǐ qù kàn diànyǐng ba!) — Тогда давай сходим в кино вместе!
  • А: 好啊!明天我给你打电话。(Hǎo a! Míngtiān wǒ gěi nǐ dǎ diànhuà.) — Отлично! Я тебе завтра позвоню.

Диалог 2: Обсуждение карьерных планов

  • А: 你毕业以后打算做什么?(Nǐ bìyè yǐhòu dǎsuàn zuò shénme?) — Что ты планируешь делать после выпуска?
  • Б: 我想先工作几年,积累经验。(Wǒ xiǎng xiān gōngzuò jǐ nián, jīlěi jīngyàn.) — Я хочу сначала поработать несколько лет, накопить опыт.
  • А: 然后呢?(Ránhòu ne?) — А потом?
  • Б: 如果有机会,我打算去国外读MBA。(Rúguǒ yǒu jīhuì, wǒ dǎsuàn qù guówài dú MBA.) — Если будет возможность, я планирую поехать за границу учиться на MBA.
  • А: 很好的计划!祝你成功!(Hěn hǎo de jìhuà! Zhù nǐ chénggōng!) — Отличный план! Желаю тебе успеха!

Диалог 3: Деловая встреча — обсуждение проекта

  • А: 李总,能介绍一下这个项目的时间表吗?(Lǐ zǒng, néng jièshào yīxià zhège xiàngmù de shíjiānbiǎo ma?) — Господин Ли, не могли бы вы рассказать о графике этого проекта?
  • Б: 我们计划下个月开始准备工作。(Wǒmen jìhuà xià ge yuè kāishǐ zhǔnbèi gōngzuò.) — Мы планируем начать подготовительные работы в следующем месяце.
  • А: 预计什么时候能完成?(Yùjì shénme shíhòu néng wánchéng?) — Когда ожидается завершение?
  • Б: 如果一切顺利,明年三月应该能完成。(Rúguǒ yīqiè shùnlì, míngnián sān yuè yīnggāi néng wánchéng.) — Если всё пройдёт гладко, должны завершить в марте следующего года.
  • А: 您对项目的前景有什么看法?(Nín duì xiàngmù de qiánjǐng yǒu shénme kànfǎ?) — Какова ваша оценка перспектив проекта?
  • Б: 我们对前景很乐观。预计会带来可观的收益。(Wǒmen duì qiánjǐng hěn lèguān. Yùjì huì dàilái kěguān de shōuyì.) — Мы настроены оптимистично. Ожидается значительная прибыль.

Диалог 4: Планирование путешествия

  • А: 暑假你准备去哪儿旅游?(Shǔjià nǐ zhǔnbèi qù nǎr lǚyóu?) — Куда ты собираешься поехать в летние каникулы?
  • Б: 我打算去云南。你去过吗?(Wǒ dǎsuàn qù Yúnnán. Nǐ qùguò ma?) — Я планирую поехать в Юньнань. Ты там был?
  • А: 去过!很漂亮。你打算待多久?(Qùguò! Hěn piàoliang. Nǐ dǎsuàn dāi duōjiǔ?) — Был! Очень красиво. Сколько ты планируешь там пробыть?
  • Б: 大概两个星期。我想好好看看那里的风景。(Dàgài liǎng ge xīngqī. Wǒ xiǎng hǎohǎo kànkan nàlǐ de fēngjǐng.) — Примерно две недели. Хочу хорошенько посмотреть местные пейзажи.
  • А: 记得提前订酒店!(Jìde tíqián dìng jiǔdiàn!) — Не забудь заранее забронировать отель!

Диалог 5: Обсуждение будущего компании

  • А: 王经理,公司明年有什么发展计划?(Wáng jīnglǐ, gōngsī míngnián yǒu shénme fāzhǎn jìhuà?) — Менеджер Ван, какие у компании планы развития на следующий год?
  • Б: 我们将重点放在研发新产品上。(Wǒmen jiāng zhòngdiǎn fàng zài yánfā xīn chǎnpǐn shàng.) — Мы сосредоточимся на разработке новых продуктов.
  • А: 具体是什么产品?(Jùtǐ shì shénme chǎnpǐn?) — Конкретно какие продукты?
  • Б: 这还是商业机密,暂时不方便透露。但我可以说,我们对市场前景很有信心。(Zhè háishi shāngyè jīmì, zànshí bù fāngbiàn tòulù. Dàn wǒ kěyǐ shuō, wǒmen duì shìchǎng qiánjǐng hěn yǒu xìnxīn.) — Это пока коммерческая тайна, не могу раскрывать. Но могу сказать, что мы очень уверены в рыночных перспективах.
  • А: 我们会增加人员吗?(Wǒmen huì zēngjiā rényuán ma?) — Мы будем увеличивать штат?
  • Б: 会的。预计明年招聘五十名新员工。(Huì de. Yùjì míngnián zhāopìn wǔshí míng xīn yuángōng.) — Да. Ожидается набор пятидесяти новых сотрудников в следующем году.

Эти диалоги демонстрируют, как грамматические конструкции, временные маркеры и культурные особенности работают в реальных ситуациях. Обратите внимание на использование вежливых форм в деловом общении, смягчающих выражений и коллективных формулировок 💬

Для эффективного освоения разговорной практики рекомендуется не просто читать диалоги, а активно их проговаривать, адаптировать под свои ситуации и записывать себя на аудио. Это позволит выработать естественную интонацию и уверенность в использовании конструкций.

Учебные материалы, включающие аудиозаписи носителей языка, значительно ускоряют процесс освоения временных конструкций и помогают понять тональные нюансы, которые невозможно передать на письме. Временные конструкции становятся частью активного словарного запаса только при регулярной разговорной практике в контексте планирования мероприятий, обсуждения дальнейшего развития карьеры или бизнеса 🎓


Умение говорить о планах на китайском — это не набор заученных фраз, а система мышления, которая учитывает грамматику, культуру и контекст. Освоив грамматические конструкции от 会 до 将, научившись правильно использовать временные маркеры и понимая культурные особенности общения, вы получаете мощный инструмент для профессионального и личного взаимодействия с китайцами. Каждый диалог, каждая встреча становится возможностью не просто передать информацию, а выстроить доверие и продемонстрировать уважение к собеседнику. Применяйте эти знания на практике, адаптируйте под свои задачи — и китайский язык станет для вас не препятствием, а мостом к новым возможностям.

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных