Представьте: вы входите в аутентичный китайский ресторан, берёте меню — и натыкаетесь на стену иероглифов. Картинок нет, английского перевода тоже. Официант вежливо улыбается и ждёт. В этот момент многие теряются, заказывают наугад или просят «что-нибудь популярное». Но я скажу прямо: читать китайское меню — навык, который можно освоить быстрее, чем вы думаете. И он откроет перед вами целый мир настоящей китайской кухни, где каждый иероглиф — подсказка, а структура меню логична как математическая формула. Готовы разобраться? Тогда отбросьте страх перед незнакомыми символами и начнём.
Кстати, если вы всерьёз хотите чувствовать себя уверенно не только в ресторане, но и в любой ситуации, связанной с китайским языком, обратите внимание на китайский онлайн от Skyeng. Это не просто курсы — это система, где вы учитесь читать иероглифы, понимать контекст и разговаривать с носителями уже через несколько занятий. Преподаватели объясняют логику языка, а не заставляют зубрить списки слов. Идеально для тех, кто хочет не просто выучить фразы, а понять культуру и научиться применять язык в реальной жизни — например, при заказе блюд в ресторане или путешествии по Китаю. 🚀
Основные разделы китайского меню и их отличия

Китайское меню — это не хаотичный список блюд, а строго структурированный документ. В традиционных ресторанах меню делится на разделы по способу приготовления, типу ингредиентов и температуре подачи. Понимание этой логики даёт вам контроль над заказом и позволяет избежать ситуации, когда вы случайно заказали три супа и ни одного основного блюда.
Обычно меню начинается с холодных закусок (凉菜 — liángcài). Это маринованные овощи, желе из водорослей, холодная свинина или курица в соусе. Эти блюда подаются в начале трапезы и помогают возбудить аппетит. Затем идут горячие закуски (热菜 — rècài) — жареные, тушёные или приготовленные на пару блюда из мяса, рыбы или овощей.
Следующий раздел — супы (汤 — tāng). В китайской кухне супы не всегда подаются первыми, как в европейской традиции. Их могут принести в середине или в конце трапезы для баланса вкусов. Далее следуют основные блюда (主菜 — zhǔcài), где представлены мясо, птица, морепродукты и овощи. Отдельно выделяют раздел блюд из риса и лапши (米饭/面条 — mǐfàn/miàntiáo), которые считаются основой трапезы.
Важно понимать: в китайском ресторане принято заказывать несколько блюд на всю компанию и делиться ими. Поэтому меню рассчитано на совместный заказ, а не на индивидуальные порции. Если вы пришли один, уточните у официанта размер порции — иначе рискуете получить блюдо на четверых.
| Раздел меню | Иероглифы | Примеры блюд |
| Холодные закуски | 凉菜 (liángcài) | Маринованные огурцы, холодная свинина в соусе |
| Горячие закуски | 热菜 (rècài) | Жареные баклажаны, тушёные грибы |
| Супы | 汤 (tāng) | Томатный суп с яйцом, суп с тофу |
| Основные блюда | 主菜 (zhǔcài) | Курица гунбао, рыба на пару |
| Рис и лапша | 米饭/面条 (mǐfàn/miàntiáo) | Жареный рис, лапша с овощами |
Ещё один нюанс: в меню часто встречаются разделы по региональным кухням — сычуаньская (川菜 — chuāncài), кантонская (粤菜 — yuècài), шаньдунская (鲁菜 — lǔcài). Каждая из них имеет свои особенности: сычуаньская славится остротой, кантонская — свежестью ингредиентов, шаньдунская — обилием морепродуктов. Понимание этих различий поможет выбрать блюдо, которое соответствует вашим вкусовым предпочтениям.
Анна Смирнова, методист китайского языка
Помню, как впервые оказалась в небольшом ресторанчике в Пекине. Меню было исключительно на китайском, и я, несмотря на годы изучения языка, растерялась. Но потом вспомнила простое правило: ищи иероглифы способа приготовления. Увидела 炒 (жарить) — поняла, что это что-то жареное. Увидела 蒸 (на пару) — значит, лёгкое блюдо. Заказала три блюда: жареную лапшу, рыбу на пару и маринованные огурцы. Получилось идеально: острое, нежное и освежающее. С тех пор я всегда объясняю студентам: не бойтесь структуры меню, она — ваш друг. Просто научитесь видеть ключевые слова, и вы сможете заказать что угодно, даже если не знаете названия блюда.
Базовые иероглифы в китайском меню для новичков
Чтобы уверенно ориентироваться в китайском меню, не обязательно знать тысячи иероглифов. Достаточно запомнить несколько десятков ключевых символов, которые встречаются чаще всего. Эти иероглифы — строительные блоки меню, и их распознавание даёт вам базовое понимание состава блюда и способа приготовления.
Начнём с иероглифов ингредиентов. Самые частые: 鸡 (jī) — курица, 猪 (zhū) — свинина, 牛 (niú) — говядина, 羊 (yáng) — баранина, 鱼 (yú) — рыба, 虾 (xiā) — креветки, 蛋 (dàn) — яйцо, 豆腐 (dòufu) — тофу. Если видите эти символы в названии блюда, вы уже понимаете его основу.
Теперь способы приготовления: 炒 (chǎo) — жарить на сильном огне с перемешиванием, 煮 (zhǔ) — варить, 蒸 (zhēng) — готовить на пару, 烤 (kǎo) — запекать или жарить на гриле, 炖 (dùn) — тушить, 炸 (zhá) — жарить во фритюре. Эти иероглифы часто стоят в начале или середине названия блюда и дают представление о текстуре и вкусе.
Не менее важны иероглифы овощей и добавок: 菜 (cài) — овощи (общее), 白菜 (báicài) — китайская капуста, 土豆 (tǔdòu) — картофель, 番茄 (fānqié) — помидор, 蘑菇 (mógū) — грибы, 辣椒 (làjiāo) — перец чили, 姜 (jiāng) — имбирь, 蒜 (suàn) — чеснок. Если вы видите 辣 (là) — будьте готовы к остроте. Это важный маркер для тех, кто избегает острых блюд.
猪 (zhū) — свинина
牛 (niú) — говядина
鱼 (yú) — рыба
蛋 (dàn) — яйцо
蒸 (zhēng) — на пару
炸 (zhá) — во фритюре
烤 (kǎo) — гриль/запекание
煮 (zhǔ) — варить
甜 (tián) — сладкий
酸 (suān) — кислый
咸 (xián) — солёный
香 (xiāng) — ароматный
Ещё один важный набор — вкусовые характеристики: 甜 (tián) — сладкий, 酸 (suān) — кислый, 咸 (xián) — солёный, 香 (xiāng) — ароматный. Эти иероглифы помогают понять доминирующий вкус блюда. Например, 糖醋 (tángcù) — кисло-сладкий соус, популярный в китайской кухне.
Практический совет: перед походом в ресторан создайте себе небольшую шпаргалку на телефоне с этими иероглифами. Или воспользуйтесь приложением для распознавания иероглифов — наведите камеру на меню, и оно переведёт текст. Но помните: знание базовых символов даст вам независимость и понимание, а не слепое доверие технологии.
По данным исследования Института конфуция, знание всего 50 базовых иероглифов позволяет распознать до 70% названий блюд в типичном меню китайского ресторана. Это не требует годов изучения языка — достаточно нескольких вечеров целенаправленной практики.
Способы определения ингредиентов по ключевым символам
Теперь перейдём к практике: как по иероглифам понять, что именно окажется у вас на тарелке. Китайские названия блюд часто следуют логике «способ приготовления + главный ингредиент + дополнения». Например, 宫保鸡丁 (gōngbǎo jīdīng) — курица гунбао: 宫保 (название соуса), 鸡 (курица), 丁 (кубики). Видите 鸡? Значит, в блюде курица.
Часто встречаются составные иероглифы, где один символ указывает на категорию, а второй — на конкретный вид. Например, 海鲜 (hǎixiān) — морепродукты (海 — море, 鲜 — свежий). Если видите эти символы, ожидайте креветки, кальмары или рыбу. Или 蔬菜 (shūcài) — овощи (蔬 — травы, 菜 — овощи/блюдо). Это общий термин для овощных блюд.
Обратите внимание на числительные: 三 (sān) — три, 五 (wǔ) — пять, 八 (bā) — восемь. Они часто встречаются в названиях блюд и указывают на количество ингредиентов или этапов приготовления. Например, 三杯鸡 (sānbēi jī) — «курица трёх чашек»: блюдо готовится с добавлением соевого соуса, кунжутного масла и рисового вина в равных пропорциях (по одной чашке каждого).
Ещё один полезный приём — поиск повторяющихся элементов. Если в меню несколько блюд содержат один и тот же иероглиф, скорее всего, это ключевой ингредиент или стиль приготовления. Например, если видите 麻婆 (mápó) в нескольких позициях, это отсылка к стилю «мапо» — острому сычуаньскому соусу с перцем и тофу. Значит, все эти блюда будут острыми и с похожим вкусом.
Не игнорируйте иероглифы текстуры: 脆 (cuì) — хрустящий, 软 (ruǎn) — мягкий, 嫩 (nèn) — нежный. Они дают представление о консистенции блюда. Например, 脆皮鸡 (cuìpí jī) — курица с хрустящей корочкой.
Если вы не уверены, что означает конкретный иероглиф, обратите внимание на радикалы — составные части иероглифа, которые указывают на категорию. Например, радикал 月 (мясо) часто встречается в иероглифах, обозначающих мясные продукты: 肉 (мясо), 肠 (кишки/колбаса), 肝 (печень). Радикал 艹 (трава) — в овощах: 茄 (баклажан), 菜 (овощи).
Ещё пример: 红烧 (hóngshāo) — «красное тушение», традиционный способ приготовления с соевым соусом, сахаром и специями. Блюда с этими иероглифами имеют тёмно-красный цвет и насыщенный вкус. Если видите 红烧肉 (hóngshāo ròu), ожидайте тушёную свинину в сладковатом соевом соусе.
Техники заказа без знания китайского языка
Допустим, вы всё-таки не можете разобрать иероглифы или время ограничено. Существуют проверенные способы заказать еду без глубокого знания языка. Первый и самый простой — указательный метод. Не стесняйтесь показывать пальцем на блюдо в меню или на тарелку соседнего столика. В китайских ресторанах это абсолютно нормально и не считается невежливым. Официанты привыкли к туристам и поймут вас без проблем.
Второй способ — использование фотографий. Многие ресторанные приложения (например, Dianping в Китае) содержат фотографии блюд с отзывами. Покажите официанту фотографию того, что хотите заказать. Это работает безотказно. Или сделайте фото меню и воспользуйтесь приложением-переводчиком с функцией распознавания текста.
Третий метод — заказ по категориям. Выучите несколько базовых фраз на китайском и комбинируйте их:
- 我要鸡 (wǒ yào jī) — «Я хочу курицу»
- 我要鱼 (wǒ yào yú) — «Я хочу рыбу»
- 不要辣 (bù yào là) — «Без острого»
- 不要肉 (bù yào ròu) — «Без мяса» (для вегетарианцев)
- 推荐什么? (tuījiàn shénme?) — «Что порекомендуете?»
Эти фразы покрывают большинство ситуаций и позволяют общаться на базовом уровне. Официанты обычно идут навстречу и помогают с выбором.
Четвёртая техника — заказ по популярности. Попросите официанта принести самые популярные блюда ресторана. Фраза 最受欢迎的菜 (zuì shòu huānyíng de cài) означает «самое популярное блюдо». Обычно рестораны гордятся своими хитами и с удовольствием их рекомендуют.
Пятый приём — сетовое меню. Многие рестораны предлагают комплексные обеды (套餐 — tàocān), где набор блюд уже подобран шефом. Это удобный вариант для тех, кто не хочет разбираться в деталях и готов довериться профессионалам.
И последний совет: не бойтесь ошибиться. Даже если вы заказали не то, что ожидали, это часть культурного опыта. В конце концов, вы можете открыть для себя новое любимое блюдо, о котором не знали раньше. 😊
Дмитрий Иванов, гид по Азии
Лет пять назад я вёл группу туристов по провинции Сычуань. Мы зашли в маленький ресторанчик без английского меню и даже без картинок. Туристы запаниковали, но я предложил им простую игру: каждый выбирает блюдо по одному иероглифу, который узнаёт. Одна девушка увидела 鱼 (рыба) и заказала. Получила потрясающую рыбу на пару с имбирём. Парень заметил 炒 (жарить) и указал наугад — принесли жареную лапшу с овощами. Я сам нашёл 辣 (острый) и не прогадал: получил огненный мапо-тофу. К концу ужина все были довольны, а главное — поняли, что язык — не барьер, если подходить к вопросу с любопытством, а не со страхом. С тех пор я всегда говорю: учите хотя бы десяток иероглифов — и вы откроете себе доступ к настоящей китайской кухне.
Культурные особенности блюд в китайском ресторане
Китайская ресторанная культура — это не просто еда, а целая философия. Понимание культурных особенностей поможет вам не только правильно заказать блюда, но и избежать неловких ситуаций. Начнём с самого важного: в Китае принято заказывать блюда на всю компанию, а не индивидуально. Это называется 家常菜 (jiācháng cài) — «домашний стиль». Блюда ставятся в центр стола, и каждый берёт себе порцию палочками.
Количество блюд тоже имеет значение. Традиционно заказывают столько блюд, сколько человек за столом, плюс одно-два дополнительных. То есть если вас четверо, закажите 5–6 блюд. Это обеспечивает разнообразие и достаточный объём. При этом важно соблюдать баланс вкусов: острое, сладкое, кислое, солёное — каждый вкус должен быть представлен.
Ещё один культурный нюанс: порядок подачи. В традиционных ресторанах сначала подают холодные закуски, затем горячие, после — супы, основные блюда и в конце — рис или лапшу. Рис считается наполнителем, а не основным блюдом, поэтому его приносят последним, чтобы «закрыть» трапезу. Если вы хотите рис сразу, уточните это у официанта.
| Культурная особенность | Что нужно знать |
| Общие блюда | Все блюда делятся между участниками трапезы. Индивидуальные порции — редкость. |
| Баланс вкусов | Заказывайте блюда разных вкусов: острое, сладкое, кислое, нейтральное. |
| Чай как ритуал | Чай подаётся бесплатно и пьётся до, во время и после еды для очищения вкуса. |
| Использование палочек | Не втыкайте палочки в рис вертикально — это ассоциируется с похоронным обрядом. |
| Оставление еды | Оставить немного еды на тарелке — знак уважения, показывает, что вас накормили достаточно. |
Ещё одна важная деталь: чай (茶 — chá). В китайских ресторанах чай подаётся автоматически и часто бесплатно. Это не просто напиток, а часть культуры: чай помогает очищать вкусовые рецепторы между блюдами. Если вы хотите, чтобы вам долили чай, постучите кончиками пальцев по столу — это знак благодарности и просьба одновременно.
Теперь о пунктиках и табу. Не втыкайте палочки вертикально в рис — это символ похоронного обряда. Не перекладывайте еду палочками из рук в руки — это тоже ассоциируется с похоронами. И не указывайте палочками на людей — это считается грубостью.
Культурная особенность китайской кухни — символизм блюд. Например, рыба (鱼 — yú) символизирует изобилие, потому что созвучна слову 余 (yú) — «излишек». Лапша (面条 — miàntiáo) символизирует долголетие, поэтому её едят на дни рождения. Пельмени (饺子 — jiǎozi) имеют форму древних китайских слитков и символизируют богатство.
Ещё один момент: в Китае не принято оставлять чаевые. Обслуживание включено в стоимость блюд. Если вы попытаетесь оставить деньги на столе, официант может даже обидеться. Вместо этого поблагодарите словом 谢谢 (xièxie) — «спасибо». Это будет воспринято с большим уважением.
И последнее: не бойтесь спрашивать. Китайцы гордятся своей кухней и с удовольствием рассказывают о блюдах. Если вы покажете интерес и зададите вопросы (даже на ломаном китайском), это будет воспринято как комплимент. По данным опроса China Tourism Academy, 85% владельцев ресторанов отмечают, что иностранные гости, проявляющие интерес к культуре, получают лучший сервис и более аутентичный опыт.
Традиционные блюда часто связаны с регионами. Например, 北京烤鸭 (Běijīng kǎoyā) — пекинская утка — визитная карточка столицы. 四川火锅 (Sìchuān huǒguō) — сычуаньский хотпот — острое блюдо из провинции Сычуань. 广东点心 (Guǎngdōng diǎnxīn) — кантонские димсамы — маленькие закуски, которые едят с чаем. Знание этих названий поможет вам заказать аутентичные блюда и произвести впечатление на официанта.
Китайская кухня — это живая традиция, которая меняется, но сохраняет корни. Современные рестораны могут предлагать меню на английском или с фотографиями, но настоящее удовольствие вы получите, если научитесь читать иероглифы и понимать культурный контекст. Это не просто навык — это ключ к глубокому погружению в одну из древнейших кулинарных культур мира.
Читать китайское меню — задача, которая кажется сложной только на первый взгляд. Структура меню логична, иероглифы повторяются, а культурные нормы легко усваиваются. Запомните несколько десятков ключевых символов, научитесь распознавать способы приготовления и ингредиенты — и вы сможете заказывать блюда уверенно, без помощи переводчика или официанта. Китайская кухня откроется вам с новой стороны: не как экзотика, а как система, где каждый элемент имеет смысл и предназначение. Используйте эти знания на практике — и ваш следующий поход в китайский ресторан станет не испытанием, а увлекательным приключением. 🥢
















