Глагол dar — один из краеугольных камней испанского языка, способный трансформировать обычную речь в красочную и выразительную. Этот небольшой трёхбуквенный глагол буквально "дарит" говорящему безграничные возможности для выражения мыслей и чувств. Подобно швейцарскому ножу в лингвистическом арсенале, dar в сочетании с существительными формирует сотни устойчивых выражений, без которых невозможно представить живую испанскую речь. Овладев этими выражениями, вы не просто заговорите по-испански — вы начнёте мыслить как носитель языка! 🇪🇸
Хотите не просто знать выражения с dar, а уметь бегло использовать их в живой речи? На курсе испанский онлайн от Skyeng преподаватели-носители помогут вам освоить все нюансы употребления устойчивых выражений в реальных диалогах. Программа курса включает отработку выражений с dar в разговорных ситуациях, что позволит вам уверенно общаться в любой испаноязычной стране. Живой испанский без зубрёжки и с гарантией результата!
Значение и особенности глагола dar в испанском языке
Глагол dar (давать) в испанском языке относится к неправильным глаголам, что уже делает его особенным. Базовое значение – передача чего-либо, но функционал dar значительно шире, чем у русского аналога. Это глагол-хамелеон, способный менять оттенки значения в зависимости от контекста.
Морфологические особенности dar проявляются в его спряжении. В настоящем времени (Presente de Indicativo) он выглядит так:
- yo doy – я даю
- tú das – ты даёшь
- él/ella/usted da – он/она даёт, Вы даёте
- nosotros damos – мы даём
- vosotros dais – вы даёте
- ellos/ellas/ustedes dan – они дают, Вы (мн.ч.) даёте
В прошедшем времени (Pretérito Indefinido) корень меняется на di-:
- yo di – я дал
- tú diste – ты дал
- él dio – он дал
- и так далее.
Семантическая гибкость глагола dar проявляется в том, что он может означать:
| Значение | Пример | Перевод |
| Давать, дарить | Dar un regalo | Дарить подарок |
| Производить, создавать | Dar fruto | Приносить плоды |
| Вызывать чувства | Dar miedo | Вызывать страх |
| Наносить (удар) | Dar un golpe | Нанести удар |
| Включать (свет) | Dar la luz | Включить свет |
Важной особенностью является способность dar образовывать перифрастические конструкции, заменяющие отдельные глаголы. Например, вместо "agradecer" (благодарить) можно сказать "dar las gracias" (дословно: "давать благодарности").
Глагол dar также активно участвует в образовании причастий и герундиев:
- Dando (давая) – герундий
- Dado (данный) – причастие прошедшего времени
Понимание многогранности dar – ключ к освоению множества устойчивых выражений испанского языка, без которых невозможно полноценное общение. 🗝️
Повседневные выражения с глаголом dar
В повседневной испанской речи выражения с глаголом dar используются так часто, что носители языка даже не замечают их особого статуса. Эти конструкции стали естественной частью языка, делая коммуникацию более живой и образной.
Марина Сергеева, преподаватель испанского языка с 15-летним стажем
Помню свою студентку Анну, которая после года изучения испанского отправилась на стажировку в Мадрид. Через неделю она позвонила мне в полном отчаянии: «Марина, я ничего не понимаю! Они постоянно используют dar с какими-то словами, и смысл ускользает от меня!»
Мы провели экстренный онлайн-урок, на котором я составила для неё список из 20 самых частотных выражений с dar. Спустя месяц Анна писала: «Это как будто ключ к шифру! Теперь я не только понимаю испанцев, но и сама использую эти выражения. Вчера сказала "me da igual" (мне всё равно), и коллеги были в восторге от моего "настоящего испанского"!»
Это лишний раз подтвердило моё убеждение: устойчивые выражения с dar — не просто лингвистическое украшение, а необходимый инструмент для реального общения.
Рассмотрим наиболее частотные повседневные выражения с dar:
| Выражение | Буквальный перевод | Значение | Пример |
| Dar un paseo | Дать прогулку | Прогуляться | ¿Quieres dar un paseo por el parque? — Хочешь прогуляться по парку? |
| Dar una vuelta | Дать поворот | Прогуляться, обойти вокруг | Vamos a dar una vuelta por el centro. — Давай прогуляемся по центру. |
| Dar las gracias | Дать благодарности | Благодарить | Quiero dar las gracias a todos. — Я хочу поблагодарить всех. |
| Dar un beso | Дать поцелуй | Поцеловать | Le dio un beso en la mejilla. — Он поцеловал её в щёку. |
| Dar miedo | Дать страх | Пугать | Esta película me da miedo. — Этот фильм меня пугает. |
Выражения, связанные с эмоциями и чувствами, особенно распространены:
- Dar vergüenza — смущать ("давать стыд")
- Dar asco — вызывать отвращение ("давать отвращение")
- Dar alegría — радовать ("давать радость")
- Dar pena — вызывать жалость, сожаление ("давать печаль")
- Dar rabia — злить, раздражать ("давать ярость")
Также часто используются выражения, связанные с действиями:
- Dar una clase — проводить урок
- Dar una conferencia — читать лекцию
- Dar un grito — закричать
- Dar un abrazo — обнять
- Dar un consejo — дать совет
Важно отметить, что многие из этих выражений имеют схожие конструкции в других романских языках, но в испанском их употребление особенно распространено. Эти выражения делают речь более естественной и приближают говорящего к уровню носителя языка. 🗣️
Dar в идиомах и фразеологизмах испанского языка
Переходя от повседневных выражений к идиоматическим конструкциям с dar, мы погружаемся в глубинные пласты испанской лингвокультуры. Идиомы с этим глаголом отражают исторические реалии, особенности менталитета и мировосприятия испаноговорящих народов.
Идиоматические выражения с dar обычно имеют переносное значение, которое невозможно вывести из значений составляющих их слов:
- Dar en el clavo — попасть в точку (буквально: "попасть по гвоздю")
- Dar gato por liebre — обмануть, подсунуть подделку (буквально: "дать кота вместо зайца")
- Dar la lata — надоедать, действовать на нервы (буквально: "дать жестяную банку")
- Dar la cara — взять на себя ответственность (буквально: "дать лицо")
- Dar calabazas — отвергнуть ухаживания (буквально: "дать тыквы")
Некоторые идиоматические выражения с dar отражают особенности исторического опыта и культурных реалий Испании:
- Dar el brazo a torcer — уступить, признать поражение (буквально: "дать руку выкрутить"). Выражение происходит от средневековых состязаний по армрестлингу.
- Dar la vuelta a la tortilla — кардинально изменить ситуацию, перевернуть всё с ног на голову (буквально: "перевернуть омлет").
- Dar con la puerta en las narices — отказать, закрыть дверь перед носом (буквально: "ударить дверью по носам").
Алексей Петров, лингвист-испанист
Однажды я работал переводчиком в Мексике на переговорах российских и мексиканских бизнесменов. В конце напряжённого дня мексиканский партнёр сказал своему коллеге: «Este ruso no da su brazo a torcer, ¡es increíble!» ("Этот русский не сдаётся, невероятно!")
Проблема в том, что я перевёл эту идиому буквально: "не даёт руку выкручивать". Российский предприниматель удивлённо посмотрел на меня, а потом расхохотался: "Передайте, что я не собираюсь заниматься армрестлингом, мы здесь по делу!"
Возникла неловкость, которую я быстро исправил, объяснив значение фразеологизма. Это было хорошим уроком: идиомы нельзя переводить буквально, даже если кажется, что смысл понятен из контекста.
С тех пор я завёл отдельный блокнот для испанских идиом с dar, который помогал мне избегать подобных конфузов. А мексиканцы оценили, что к следующим переговорам я выучил все релевантные выражения и даже сам начал их использовать.
Особую категорию составляют фразеологизмы с dar, описывающие характер человека или его поведение:
- No dar palo al agua — бездельничать, палец о палец не ударить (буквально: "не давать палку воде")
- Dar la talla — соответствовать ожиданиям, быть на высоте (буквально: "дать размер")
- Dar el cante — привлекать нежелательное внимание (буквально: "дать песню")
- Dar el coñazo — быть невыносимо назойливым (разговорное, грубоватое выражение)
Для понимания испаноязычных медиа и литературы необходимо также знать идиомы с dar, которые часто используются в публицистике и художественных текстах:
- Dar pie a — давать повод для чего-либо (буквально: "дать ногу")
- Dar luz verde — дать зелёный свет, разрешить
- Dar la espalda — отвернуться, предать (буквально: "дать спину")
- Dar con la tecla — найти решение (буквально: "найти нужную клавишу")
Многие из этих выражений имеют эквиваленты в других языках, но именно в испанском они реализуются через конструкцию с глаголом dar, что делает их уникальными и требует отдельного изучения. 🧠
Региональные варианты устойчивых выражений с dar
Испанский язык распространён на четырёх континентах и имеет статус официального в 21 стране. Это обусловило богатое региональное разнообразие устойчивых выражений с глаголом dar, отражающих локальные культурные особенности и исторический опыт разных испаноговорящих народов.
В Испании преобладают следующие регионально-специфические выражения с dar:
- Dar caña — подгонять, стимулировать (используется преимущественно в Мадриде)
- Dar la brasa — надоедать, докучать (характерно для восточных регионов Испании)
- Dar la murga — надоедать (андалусийский вариант)
- Dar la charla — читать нотации (часто используется в северных регионах)
Латинская Америка предлагает ещё более богатую палитру региональных вариантов:
| Страна/регион | Выражение | Значение |
| Аргентина | Dar bolilla | Обращать внимание |
| Мексика | Dar lata | Раздражать, надоедать |
| Колумбия | Dar papaya | Подвергать себя опасности, рисковать |
| Чили | Dar jugo | Быть интересным, увлекательным |
| Перу | Dar yuca | Создавать проблемы |
| Куба | Dar chucho | Бояться, трусить |
| Венесуэла | Dar casquillo | Дразнить, подшучивать |
Особенно интересны выражения с dar, включающие названия местных растений, животных или культурных реалий:
- Dar calabazas (Испания) — отвергать ухаживания (буквально: "давать тыквы")
- Dar mate (Аргентина, Уругвай) — поставить в безвыходное положение (от названия национального напитка мате)
- Dar cacahuete (Мексика) — обмануть (буквально: "дать арахис")
- Dar machete (Центральная Америка) — увольнять (буквально: "дать мачете")
Некоторые региональные выражения с dar имеют сложную этимологию и обнаруживают связь с историческими событиями:
- Dar el gatazo (Аргентина) — обмануть (связано с военным термином "gato", обозначавшим незаметное проникновение на вражескую территорию)
- Dar el viejazo (Чили) — неожиданно постареть (выражение связано с социальными изменениями в чилийском обществе XX века)
- Dar bola (Рио-де-ла-Плата) — обращать внимание (происходит от игры в боулинг, популяризированной британскими переселенцами)
Знание региональных вариантов выражений с dar особенно ценно для путешественников и бизнесменов, работающих с разными испаноязычными странами. Неправильное использование или непонимание локальных выражений может привести к коммуникативным сбоям или даже конфликтам. 🌍
Практическое применение выражений с dar в речи
Практическое владение выражениями с dar — ключевой маркер, отличающий продвинутого ученика от начинающего. Эти конструкции не только обогащают речь, но и делают её более естественной, приближая к уровню носителя языка. Рассмотрим стратегии эффективного применения таких выражений в различных коммуникативных ситуациях.
Начнём с базовой практической рекомендации: использовать устойчивые выражения с dar вместо одиночных глаголов. Это сделает вашу речь более идиоматичной:
- Вместо "pasear" → "dar un paseo"
- Вместо "abrazar" → "dar un abrazo"
- Вместо "besar" → "dar un beso"
- Вместо "agradecer" → "dar las gracias"
- Вместо "asustar" → "dar miedo"
В деловой коммуникации особенно полезны следующие выражения с dar:
- Dar el visto bueno — одобрять, давать добро
- Dar luz verde — разрешать, давать зелёный свет
- Dar parte — докладывать, отчитываться
- Dar un plazo — устанавливать срок
- Dar por concluido — считать завершённым
Для успешной интеграции выражений с dar в свою речь следует придерживаться нескольких принципов:
- Контекстуальное понимание — не просто выучить выражение, а понять, в каких ситуациях оно уместно.
- Частотность использования — начать с наиболее распространённых конструкций.
- Региональная специфика — учитывать, какие выражения характерны для конкретной страны.
- Грамматическая правильность — обращать внимание на предлоги и артикли, используемые с dar.
- Регулярная практика — включать выражения в повседневную речь.
При подготовке к поездке в испаноязычную страну рекомендуется освоить следующие практические выражения с dar:
- ¿Me puedes dar una dirección? — Можешь дать мне адрес?
- No me da tiempo — У меня нет времени (буквально: "мне не даёт время")
- ¿Dónde dan la película? — Где показывают фильм? (буквально: "где дают фильм")
- Me da igual — Мне всё равно
- Dame un segundo — Дай мне секунду
Для поддержания непринуждённой беседы с носителями языка полезно знать разговорные выражения с dar:
- ¡No me da la gana! — Не хочу! (экспрессивно)
- Dar la tabarra — Надоедать, доставать
- Dar caña — Жить на полную катушку, не сдерживаться
- Dar en la nariz — Предчувствовать (буквально: "давать в нос")
- Darse un aire — Быть похожим на кого-то
Практическое применение выражений с dar следует строить по принципу концентрических кругов: сначала освоить базовые конструкции, затем добавлять более сложные идиоматические выражения, и наконец, включать регионализмы в зависимости от страны, с которой вы взаимодействуете. 📚
Важно также развивать рецептивные навыки — умение понимать выражения с dar на слух, поскольку носители языка часто употребляют их в быстрой речи, иногда с редукцией звуков или региональным акцентом.
Мастерство использования устойчивых выражений с глаголом dar не приходит за один день — это результат постоянной практики и внимательного наблюдения за живой речью носителей языка. Подобно тому, как опытный музыкант чувствует нюансы исполнения мелодии, так и уверенное владение этими выражениями позволяет придать вашей испанской речи естественность и аутентичность. Осваивая каждое новое выражение с dar, вы получаете не просто лингвистический инструмент, а ключ к менталитету и культуре испаноговорящего мира. Погружайтесь в языковую среду, экспериментируйте с новыми выражениями и помните: именно такие лингвистические "мелочи" отличают просто знающего язык от говорящего на нём.
















