Если вы когда-либо пытались рассказать историю на французском, где события происходили в разных временных пластах прошлого, то наверняка сталкивались с необходимостью выразить действие, случившееся до другого действия в прошлом. Именно здесь на сцену выходит элегантный и незаменимый Plus-que-parfait — грамматическая конструкция, открывающая новые горизонты нарративной глубины. Это не просто очередное время — это ключ к многомерному повествованию, без которого полноценное владение французским языком невозможно. 🗝️
Постижение тонкостей Plus-que-parfait требует систематического подхода и практики с носителем языка. На курсе французский онлайн от Skyeng вы не только освоите теоретические аспекты этого времени, но и отработаете его употребление в живых диалогах с профессиональными преподавателями. Методика обучения включает погружение в аутентичный контекст через литературу, кино и повседневные ситуации, что делает процесс усвоения Plus-que-parfait естественным и эффективным.
Что такое Plus-que-parfait во французском языке
Plus-que-parfait (плюсквамперфект) — это сложное прошедшее время французского языка, выражающее действие, которое произошло до другого действия в прошлом. По своей сути, это "прошедшее в прошедшем" или "предпрошедшее время". В системе французских времён Plus-que-parfait занимает особую нишу, позволяя выстраивать хронологию событий с чёткой последовательностью.
Примечательно, что Plus-que-parfait имеет аналоги во многих европейских языках: в английском ему соответствует Past Perfect (had done), в немецком — Plusquamperfekt, в испанском — Pluscuamperfecto. Это указывает на универсальную потребность языков выражать предшествование в прошлом.
| Французский (Plus-que-parfait) | Русский | Английский (Past Perfect) |
| J'avais mangé | Я (уже) поел | I had eaten |
| Elle était partie | Она (уже) ушла | She had left |
| Nous avions fini | Мы (уже) закончили | We had finished |
В терминологии французской грамматики Plus-que-parfait относится к группе "temps du passé" (прошедшие времена) и является одним из четырёх основных прошедших времён наряду с Passé composé, Imparfait и Passé simple. Однако, в отличие от них, Plus-que-parfait всегда указывает на предшествование другому действию в прошлом.
Функционально это время играет ключевую роль в создании глубины повествования. Без Plus-que-parfait сложно выразить такие нюансы как воспоминания героев, предысторию событий или причинно-следственные связи между прошлыми действиями. 📚
Образование Plus-que-parfait: вспомогательный глагол + причастие
Формирование Plus-que-parfait следует чёткой алгебраической формуле: вспомогательный глагол (avoir или être) в imparfait + participe passé основного глагола. Этот принцип образования делает его логически связанным с другими сложными временами французского языка.
Выбор вспомогательного глагола подчиняется тем же правилам, что и в passé composé:
- Avoir используется с большинством глаголов, включая все переходные глаголы;
- Être употребляется с непереходными глаголами движения и изменения состояния (aller, venir, monter, descendre, naître, mourir и др.), а также со всеми возвратными глаголами.
Рассмотрим пошаговое образование Plus-que-parfait:
- Определите, какой вспомогательный глагол требуется (avoir или être);
- Проспрягайте этот вспомогательный глагол в imparfait;
- Добавьте participe passé основного глагола.
Примеры с глаголом "parler" (вспомогательный глагол avoir):
| Лицо | Вспомогательный глагол в imparfait | Plus-que-parfait | Перевод |
| Je | j'avais | j'avais parlé | я (уже) поговорил |
| Tu | tu avais | tu avais parlé | ты (уже) поговорил |
| Il/Elle | il/elle avait | il/elle avait parlé | он/она (уже) поговорил(а) |
| Nous | nous avions | nous avions parlé | мы (уже) поговорили |
| Vous | vous aviez | vous aviez parlé | вы (уже) поговорили |
| Ils/Elles | ils/elles avaient | ils/elles avaient parlé | они (уже) поговорили |
Примеры с глаголом "partir" (вспомогательный глагол être):
- j'étais parti(e) — я (уже) ушёл/ушла
- tu étais parti(e) — ты (уже) ушёл/ушла
- il était parti / elle était partie — он/она (уже) ушёл/ушла
- nous étions parti(e)s — мы (уже) ушли
- vous étiez parti(e)(s) — вы (уже) ушли
- ils étaient partis / elles étaient parties — они (уже) ушли
Важно помнить, что participe passé с глаголами, спрягающимися с être, согласуется в роде и числе с подлежащим. Эта особенность требует внимания, особенно при письме. 🖋️
Когда использовать Plus-que-parfait во французской речи
Plus-que-parfait не просто грамматическая конструкция — это инструмент для создания временной перспективы в повествовании. Понимание контекстов его употребления позволяет более точно и нюансированно выражать мысли на французском языке.
Основные случаи использования Plus-que-parfait:
- Действие, предшествовавшее другому действию в прошлом: "Quand je suis arrivé, elle était déjà partie." (Когда я пришёл, она уже ушла.)
- Косвенная речь при передаче высказывания из прошлого: "Il a dit qu'il avait fini son travail." (Он сказал, что (уже) закончил свою работу.)
- Выражение нереализованных желаний или условий в прошлом: "Si j'avais su, je ne serais pas venu." (Если бы я знал, я бы не пришёл.)
- Описание предыстории события: "Le musée qu'il visitait avait été construit au XVIIIe siècle." (Музей, который он посещал, был построен в XVIII веке.)
В литературном повествовании Plus-que-parfait позволяет создавать временные петли, возвращаясь к событиям, произошедшим до основного нарратива. Это придаёт тексту глубину и многомерность.
Елена Соколова, преподаватель французского языка с 15-летним стажем
На своих уроках я часто сталкиваюсь с тем, что студенты избегают использования Plus-que-parfait, даже когда контекст явно требует этого времени. Однажды моя ученица Маша готовила рассказ о своём путешествии в Париж. Она составила отличный текст, но все события располагались в одном временном пласте — использовалось только passé composé.
Мы провели эксперимент: переписали её историю, добавив временную перспективу с помощью Plus-que-parfait. Вместо "Je suis allée à la Tour Eiffel. Avant, j'ai visité le Louvre" (Я пошла на Эйфелеву башню. До этого я посетила Лувр) получилось "Je suis allée à la Tour Eiffel. J'avais déjà visité le Louvre" (Я пошла на Эйфелеву башню. Я уже посетила Лувр).
Реакция Маши была поразительной: "Теперь моя история звучит как настоящий французский рассказ, а не как механический перевод с русского!" Этот момент озарения я наблюдаю у многих студентов — когда они начинают воспринимать Plus-que-parfait не как сложную грамматическую конструкцию, а как инструмент для создания более богатого и нюансированного повествования.
Также Plus-que-parfait используется в условных конструкциях, особенно в si-clause третьего типа, выражающих нереальные условия в прошлом:
- "Si j'avais étudié, j'aurais réussi l'examen." (Если бы я учился, я бы сдал экзамен.)
- "Si tu étais venu plus tôt, tu aurais pu la voir." (Если бы ты пришёл раньше, ты бы мог её увидеть.)
Интересно, что в разговорной речи Plus-que-parfait иногда используется для выражения сожаления о прошлых событиях: "J'aurais dû l'appeler!" (Мне следовало позвонить ему!) 📱
Plus-que-parfait в контексте: литературные отрывки и диалоги
Подлинное мастерство в использовании Plus-que-parfait приходит через погружение в аутентичные контексты. Анализ литературных отрывков и диалогов позволяет увидеть, как это время функционирует в естественной языковой среде.
Рассмотрим отрывок из романа Альбера Камю "Посторонний":
"Aujourd'hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. J'avais reçu un télégramme de l'asile : «Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingués.» Cela ne veut rien dire. C'était peut-être hier."
(Сегодня умерла моя мать. А может быть, вчера, я не знаю. Я получил телеграмму из приюта: «Мать скончалась. Похороны завтра. С уважением». Это ничего не говорит. Может быть, это было вчера.)
В этом знаменитом начале романа глагол "avais reçu" в Plus-que-parfait указывает на то, что получение телеграммы предшествовало моменту рассказа — повествователь сначала получил телеграмму, а потом размышляет об этом событии.
А теперь диалог из повседневной жизни:
— Pourquoi tu n'es pas venu à la fête hier soir? (Почему ты не пришёл на вечеринку вчера вечером?)
— J'avais promis à mes parents de dîner avec eux. (Я обещал родителям поужинать с ними.)
— Mais Thomas m'a dit que tu avais annulé ce dîner! (Но Томас сказал мне, что ты отменил этот ужин!)
— C'est vrai, mais ensuite j'étais tombé malade et je ne pouvais pas sortir. (Это правда, но потом я заболел и не мог выйти.)
В этом диалоге видна целая цепочка событий в прошлом, и Plus-que-parfait помогает установить их хронологию: сначала было обещание поужинать с родителями, потом его отмена, затем болезнь — всё это предшествовало несостоявшемуся приходу на вечеринку.
Михаил Петров, переводчик французской литературы
Работая над переводом современного французского романа, я столкнулся с удивительным лингвистическим феноменом. Автор виртуозно использовал Plus-que-parfait для создания эффекта временных слоёв повествования. Главный герой, страдающий от частичной амнезии, восстанавливал свою историю из фрагментов. Каждый восстановленный эпизод прошлого был оформлен с помощью Plus-que-parfait, создавая ощущение "воспоминаний внутри воспоминаний".
Один из самых сложных для перевода пассажей звучал так: "Quand il s'était réveillé ce matin-là, il avait déjà oublié ce qu'il avait fait la veille, mais il avait trouvé une note qu'il avait écrite lui-même." Пять форм Plus-que-parfait подряд создавали эффект погружения в глубины памяти, передать который на русском языке без потери выразительности было почти невозможно.
Только работая над переводом этого романа, я по-настоящему оценил, насколько Plus-que-parfait является не просто грамматической формой, но и мощным инструментом литературной выразительности, способным передавать сложные временные конструкции и психологические состояния персонажей.
Интересно проследить использование Plus-que-parfait в поэзии. Например, в стихотворении Жака Превера "Les Feuilles mortes" есть строки:
"Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n'ai pas oublié
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli."
Хотя в этом отрывке нет прямого использования Plus-que-parfait, всё стихотворение построено на воспоминаниях о прошлом, что в прозаическом пересказе непременно потребовало бы этого времени. 🍂
Практические упражнения с Plus-que-parfait для уверенного владения
Теория без практики мертва. Освоение Plus-que-parfait требует регулярных упражнений, позволяющих довести навык до автоматизма. Представляю комплекс упражнений, выстроенных по принципу нарастающей сложности.
Упражнение 1: Трансформация предложений
Преобразуйте предложения, используя Plus-que-parfait для выражения предшествования:
- Il part. → Elle a dit qu'il était parti.
- Je finis mon travail. → Quand tu es arrivé, je avais fini mon travail.
- Nous visitons Paris. → Nous avions visité Paris avant d'aller à Lyon.
- Elle prépare le dîner. → Elle avait préparé le dîner quand les invités sont arrivés.
- Ils achètent une maison. → Ils avaient acheté une maison avant la naissance de leur fils.
Упражнение 2: Заполнение пропусков
Вставьте глаголы в Plus-que-parfait:
- Quand je suis arrivé à la gare, le train ________ déjà ________ (partir). → était parti
- Elle m'a montré les photos qu'elle ________ (prendre) pendant ses vacances. → avait prises
- Nous ________ (finir) notre travail avant minuit. → avions fini
- Je ne savais pas qu'il ________ (déménager) à Paris. → avait déménagé
- Ils ont visité le musée que leur professeur leur ________ (recommander). → avait recommandé
Упражнение 3: Составление предложений
Создайте предложения с Plus-que-parfait, используя следующие пары действий:
- préparer le dîner / inviter des amis → J'avais préparé le dîner avant d'inviter mes amis.
- étudier le français / voyager en France → Elle avait étudié le français avant de voyager en France.
- perdre son passeport / aller à l'ambassade → Il était allé à l'ambassade parce qu'il avait perdu son passeport.
- ne pas faire ses devoirs / être puni par le professeur → Il avait été puni par le professeur parce qu'il n'avait pas fait ses devoirs.
Упражнение 4: Создание нарратива
Напишите короткую историю (5-7 предложений), используя Plus-que-parfait для создания временной перспективы. Начните с фразы: "Quand je suis rentré chez moi hier soir..."
Возможное решение:
Quand je suis rentré chez moi hier soir, j'ai trouvé la porte ouverte. C'était étrange, car j'étais sûr de l'avoir fermée le matin. J'ai remarqué que quelqu'un avait déplacé mes livres sur l'étagère. Dans la cuisine, j'ai vu que quelqu'un avait préparé du café. Puis j'ai compris : ma sœur était venue me rendre visite. Elle m'avait envoyé un message la semaine dernière, mais j'avais complètement oublié.
Упражнение 5: Анализ литературного отрывка
Прочитайте отрывок из романа и выделите все глаголы в Plus-que-parfait. Объясните, почему автор выбрал именно это время для каждого случая:
"Marcel ouvrit la porte et entra dans le salon. Tout était exactement comme il l'avait laissé cinq ans auparavant. Les meubles n'avaient pas bougé, les tableaux qu'il avait achetés à Paris décoraient toujours les murs. Même le livre qu'il avait commencé à lire attendait encore sur la table basse, avec le signet à la page où il s'était arrêté."
В этом упражнении важно не только найти формы Plus-que-parfait, но и понять, как они создают временную перспективу, показывая, что все эти действия (оставить комнату, купить картины, начать читать книгу, остановиться на определённой странице) предшествовали основному действию (открыть дверь и войти). 🕰️
Регулярная практика с подобными упражнениями позволит не только механически освоить формирование Plus-que-parfait, но и развить языковую интуицию, необходимую для его уместного использования в речи и письме.
Освоение Plus-que-parfait открывает новую грань французского языка, где время перестаёт быть линейным и становится объёмным, многослойным. Этот грамматический инструмент позволяет рассказывать истории с переплетением временных планов, создавать глубокие литературные образы и точнее выражать мысли. Практикуйте Plus-que-parfait в контексте — через чтение французской литературы, просмотр фильмов и составление собственных историй. Постепенно вы перейдёте от механического применения правил к интуитивному пониманию временной перспективы, которое и отличает тех, кто действительно мыслит на французском языке.
















