Проверьте свой французский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

7 типичных ошибок русскоговорящих в грамматике французского языка

Для кого эта статья:

  • Русскоговорящие студенты, изучающие французский язык
  • Преподаватели французского языка с опытом работы с русскоговорящими учениками
  • Лингвисты и исследователи, интересующиеся языковой интерференцией и грамматикой
7 типичных ошибок русскоговорящих в грамматике французского языка
NEW

Избегайте типичных ошибок русскоговорящих при изучении французского. Узнайте о влиянии родного языка и найдите эффективные методы обучения.

Изучение французского языка для русскоговорящих — это увлекательное путешествие, полное неожиданных поворотов и лингвистических ловушек. Ошибки, которые мы совершаем, часто имеют системный характер и напрямую связаны с особенностями нашего родного языка. Как преподаватель французского с многолетним опытом, я ежедневно сталкиваюсь с одними и теми же "русскими" ошибками во французской грамматике. Давайте разберём их подробно, чтобы вы могли избежать этих распространённых подводных камней! 🧠


Если вы постоянно сталкиваетесь с ошибками во французском, возможно, вам не хватает системного подхода и профессиональной обратной связи. Индивидуальные уроки с носителем языка помогут выявить ваши типичные ошибки и разработать план их устранения. Попробуйте французский онлайн от Skyeng — преподаватели сразу укажут на проблемные места и предложат эффективные упражнения для их преодоления, адаптированные под особенности русскоговорящих студентов.

Влияние русского языка на изучение французской грамматики

Родной язык — это не просто способ коммуникации, но и особая призма, через которую мы воспринимаем мир. Когда русскоговорящий человек начинает изучать французский язык, он неизбежно пытается найти аналогии с русской грамматической системой. Это явление лингвисты называют языковой интерференцией.

Русский и французский языки принадлежат к разным языковым семьям (славянской и романской соответственно), и эта разница порождает множество сложностей при изучении французского. Давайте рассмотрим основные моменты влияния русского языка на освоение французской грамматики:

  • Отсутствие артиклей в русском языке создаёт трудности в понимании и правильном использовании французских артиклей (le, la, les, un, une, des)
  • Различное использование прошедших времён (во французском их гораздо больше)
  • Отличающаяся система предлогов (например, русское "на" может переводиться как "sur", "dans", "à" в зависимости от контекста)
  • Отсутствие согласования причастий в русском языке
  • Более строгий порядок слов во французском предложении

Наиболее яркие примеры интерференции заметны в построении фраз. Русскоговорящие студенты часто строят французские предложения по принципу русской грамматики. Например:

Типичная ошибка Правильный вариант Причина ошибки
Je vais dans cinéma Je vais au cinéma Дословный перевод "Я иду в кино"
J'ai visité Paris dans 2019 J'ai visité Paris en 2019 Неправильный выбор предлога (в 2019 году)
Mon ami appelle Pierre Mon ami s'appelle Pierre Отсутствие возвратной частицы (зовут)

Елена Петровна, преподаватель французского языка с 15-летним опытом

Однажды ко мне на курс пришла студентка Марина, филолог по образованию, прекрасно знающая русскую грамматику. Она была уверена, что её аналитические способности помогут быстро освоить французский. Уже через месяц занятий Марина была в отчаянии: "Я всё понимаю, но говорю как первоклассница!"

Проблема была в том, что она пыталась применять логику русского языка к французскому. Например, она настойчиво пыталась опускать подлежащее во французских предложениях, как это возможно в русском: вместо "Je pense que c'est bien" говорила "Pense que c'est bien" (по аналогии с "Думаю, что это хорошо").

Мы разработали специальную систему: для каждого правила французской грамматики, которое не имело аналога в русском, Марина создавала визуальную ассоциацию. Для обязательного подлежащего она представляла персонажа, который всегда держит табличку с местоимением. Через полгода Марина уже свободно говорила, не пытаясь переносить русские конструкции во французский язык.


 

Трудности с артиклями и родами существительных во французском

Одной из самых сложных грамматических категорий для русскоговорящих студентов является система артиклей во французском языке. Поскольку в русском языке артикли отсутствуют, само понятие определённого и неопределённого артикля часто вызывает когнитивный диссонанс.

Основные проблемы, с которыми сталкиваются русскоязычные студенты:

  • Пропуск артиклей там, где они необходимы (например, "J'aime pain" вместо "J'aime le pain")
  • Неправильный выбор между определённым и неопределённым артиклем
  • Сложности с партитивным артиклем (du, de la, des), который используется для обозначения части целого
  • Путаница при использовании слитных артиклей (au, aux, du, des)

Что касается рода существительных, французский язык имеет только мужской и женский род (в отличие от русского с его тремя родами). Однако распределение существительных по родам в этих языках часто не совпадает. Например, "стол" в русском языке мужского рода, а во французском "la table" — женского. 🤔

Вот несколько типичных примеров несовпадения родов:

Существительное Французский Русский
Море La mer (ж.р.) Среднего рода
Проблема Le problème (м.р.) Женского рода
Зуб La dent (ж.р.) Мужского рода
Группа Le groupe (м.р.) Женского рода

Часто русскоговорящие студенты интуитивно приписывают французским существительным тот же род, что и в русском языке. Это приводит к ошибкам в выборе артиклей и согласовании прилагательных. Например, говорят "le mer est beau" (красивое море) вместо правильного "la mer est belle", основываясь на среднем роде слова "море" в русском.

Для преодоления этих трудностей рекомендуется всегда учить существительные вместе с артиклем и тренировать их использование в контексте. Полезно также создавать ассоциации, которые помогут запомнить род: например, представлять все существительные мужского рода в синем цвете, а женского — в красном.

Ошибки в использовании времен французских глаголов

Система времен французского языка значительно отличается от русской, что создает серьезные трудности для русскоговорящих студентов. В русском языке всего три времени (настоящее, прошедшее и будущее), в то время как во французском их гораздо больше, особенно для выражения прошедших действий.

Самые распространенные ошибки связаны с выбором между Passé Composé и Imparfait. В русском языке нет прямых аналогов этих времен, из-за чего студенты часто путаются в их использовании.

  • Passé Composé — используется для обозначения завершенных действий в прошлом, конкретных фактов
  • Imparfait — для описания процессов, длительных или повторяющихся действий в прошлом

Примеры типичных ошибок:

  • "J'ai lu quand mon ami est arrivé" (Я читал, когда пришел мой друг) — неправильно
  • "Je lisais quand mon ami est arrivé" (Я читал, когда пришел мой друг) — правильно

Еще одна сложность — использование согласования времен в сложноподчиненных предложениях. Во французском языке существуют строгие правила согласования времен в главном и придаточном предложениях, которые отсутствуют в русском языке. 📚

Например:

  • "Il a dit qu'il vient demain" (Он сказал, что придет завтра) — неправильно
  • "Il a dit qu'il viendrait le lendemain" (Он сказал, что придет на следующий день) — правильно

Также русскоговорящие студенты часто испытывают трудности с использованием Subjonctif — наклонения, выражающего желание, сомнение, необходимость и другие субъективные отношения. В русском языке нет прямого аналога этого наклонения, поэтому его использование вызывает затруднения.


Антон Сергеевич, методист по французскому языку

Два года назад я работал с группой продвинутых студентов, готовящихся к экзамену DALF. Среди них был Максим — программист, владеющий французским на уровне B2, но постоянно допускающий одну и ту же ошибку: он никак не мог освоить правильное использование времен в косвенной речи.

Максим постоянно говорил фразы вроде "Mon collègue m'a dit qu'il est malade" вместо "Mon collègue m'a dit qu'il était malade". Проблема заключалась в том, что в русском языке мы говорим "Коллега сказал, что он болен", используя настоящее время в придаточном предложении.

Я предложил Максиму мнемонический прием: представить, что французская косвенная речь — это программа, которая автоматически "сдвигает" время на одну позицию назад (Présent → Imparfait, Passé Composé → Plus-que-parfait). Этот программистский подход сработал идеально! Через месяц Максим полностью избавился от ошибок в согласовании времен и блестяще сдал экзамен.


 

Сложности предложного управления во французском языке

Предлоги во французском языке представляют особую сложность для русскоговорящих студентов. В русском языке мы привыкли к падежной системе, где отношения между словами часто выражаются через окончания. Во французском же эту функцию в значительной степени берут на себя предлоги.

Основные трудности возникают из-за несовпадения предложного управления в русском и французском языках. Одно и то же отношение между словами может выражаться разными предлогами в двух языках, или предлог может требоваться в одном языке и отсутствовать в другом.

Примеры типичных ошибок в использовании предлогов:

  • "J'ai besoin argent" вместо "J'ai besoin d'argent" (Мне нужны деньги)
  • "Je suis fier avec mes enfants" вместо "Je suis fier de mes enfants" (Я горжусь своими детьми)
  • "Il joue sur piano" вместо "Il joue du piano" (Он играет на пианино)
  • "Nous allons sur marché" вместо "Nous allons au marché" (Мы идем на рынок)

Особую сложность представляют случаи, когда в русском языке используется один предлог, а во французском — другой. Например:

Русское выражение Ошибочный перевод Правильный вариант
Ждать кого-то Attendre pour quelqu'un Attendre quelqu'un
Звонить кому-то Téléphoner à quelqu'un Appeler quelqu'un
Платить за что-то Payer pour quelque chose Payer quelque chose
Жениться на ком-то Se marier sur quelqu'un Se marier avec quelqu'un

Отдельно стоит отметить сложности с предлогами, выражающими пространственные отношения. Например, русский предлог "в" может переводиться как "à", "dans", "en" в зависимости от контекста:

  • в Париже — à Paris
  • в комнате — dans la chambre
  • в России — en Russie

Для преодоления этих трудностей рекомендуется изучать глагольное управление не изолированно, а в контексте фраз и выражений. Полезно составлять списки глаголов с предлогами, которые они требуют, и регулярно практиковать их использование в речи. 🔄

Как преодолеть типичные ошибки: методы и упражнения

Преодоление типичных ошибок требует системного подхода и регулярной практики. Вот несколько эффективных методов, которые помогут русскоговорящим студентам минимизировать грамматические ошибки во французском языке:

  • Ведите дневник ошибок: записывайте свои типичные ошибки и правильные варианты. Регулярно просматривайте этот дневник и отмечайте прогресс.
  • Используйте метод контрастивного анализа: сознательно сравнивайте грамматические структуры русского и французского языков, отмечая различия.
  • Практикуйте целевые упражнения: фокусируйтесь на конкретных грамматических явлениях, вызывающих трудности.
  • Погружайтесь в языковую среду: слушайте французскую речь, смотрите фильмы с субтитрами, общайтесь с носителями языка.
  • Используйте мнемонические приемы: создавайте ассоциации, которые помогут запомнить сложные правила.

Вот несколько специфических упражнений для преодоления типичных ошибок:

  1. Для освоения артиклей: составляйте списки существительных с артиклями, группируя их по родам; придумывайте короткие истории с использованием определенных и неопределенных артиклей.
  2. Для времен глаголов: переписывайте тексты, меняя время повествования (например, из настоящего в прошедшее); составляйте рассказы, где нужно использовать разные прошедшие времена.
  3. Для предлогов: создавайте карточки с глаголами и соответствующими предлогами; практикуйте использование предлогов в контексте через диалоги и ролевые игры.

Помните, что преодоление грамматических ошибок — это процесс, требующий времени и терпения. Не бойтесь ошибаться: каждая ошибка — это возможность для обучения и роста. 🌱

Регулярная практика и осознанный подход к изучению грамматики помогут вам постепенно избавиться от типичных "русских" ошибок во французском языке. Особенно эффективно работать с преподавателем, который может предложить индивидуальные стратегии в зависимости от ваших конкретных трудностей.


Грамматические ошибки — неизбежный этап на пути освоения французского языка для русскоговорящих студентов. Разница между языковыми системами создаёт естественные сложности, но понимание их причин — первый шаг к их преодолению. Если вы осознанно работаете над своими типичными ошибками, регулярно практикуетесь и не боитесь выходить из зоны комфорта, ваша французская речь будет становиться всё более грамотной и естественной. Помните: даже носители языка когда-то учились говорить правильно. Ваши усилия обязательно принесут результат, и однажды вы с удивлением заметите, что уже автоматически используете правильные артикли, времена и предлоги!


Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных