Российским журналистам сегодня пришлось непросто. Нужно было перевести речь Дональда Трампа так, чтобы одновременно сохранить его смысл и не потерять свое лицо. Президент сказал, что мигрантам из shithole countries в США делать нечего. Мы спросили у преподавателей Skyeng, как печатно перевести эту фразу и нужно ли это делать, а также у главных редакторов vc.ru, Секрета Фирмы, Inc. и других изданий, как поступать журналистам в таких ситуациях.
Репортеры НТВ, кажется, одни из первых пожаловались в твиттере на трудности перевода:
Многим пришлось смягчить дословный перевод речи президента США Трампа. Как пишет телеграм-канал «Беспощадный пиарщик», в качестве замены использовались выражения «любая дыра», «грязные дыры», «страны-помойки», «страны-гадюшники».
Преподаватели Skyeng считают, что слово shithole — конечно, само по себе не очень, но не откровенно «непечатное». В переводе (особенно медийном) важен контекст и интонация, а не отдельное слово. В данном случае, нужно донести факт грубости. Можно перевести как «странам из страшного захолустья» или «странам мировой периферии», но обязательно дать оригинал, чтобы было ясно, что на английском это оскорбительное ругательство.
Должны ли журналисты смягчать перевод подобных фраз?
«В русском нет прямого эквивалента, но я бы перевела это как "сраные страны", дав в скобках английский вариант. Смягчать ничего не надо — это публичный человек, который говорит под запись и не надо его как-то облагораживать и причесывать. Особенно когда он явно выражает свою позицию, а не просто допускает какую-то стилистическую ошибку. Можно было бы перевести "Это не страны, а жопа мира", так даже ближе».
Дарья Черкудинова, «Секрет Фирмы»
«Новость крутится именно вокруг тональности высказывания, так что передать нужно как можно более точно (но без мата). Если бы Путин сказал слово "жопа" относительно к Киргизии, было бы искажением передавать это как "дыру" — это же политика, тут всё на полутонах.
(Константин Панфилов, vc.ru)
«Задача СМИ в новостях — передать информацию. Поэтому нужно передавать как есть, а не пытаться изменить из-за собственной вкусовщины или трусости».
(Станислав Мудрый, Inc.)
«Мы назвали у себя "сраной дырой" (то есть максимально близко к реальному переводу, как мне кажется). Я считаю, что если нечто произносит политик уровня Трампа, Путина, Меркель, Си Цзиньпиня и т.д., то нужно стараться не вуалировать. Исключение, если эти слова входят в список запрещенных РКНом (не к ночи будь помянут)».
(Анатолий Сулейманов, Life)
«Я считаю, что нет. Во всяком случае, мне повезло возглавлять такое издание, которое фиксирует происходящее в мире с беспристрастностью энтомолога, поэтому такого вопроса перед нами даже не стоит.
(Григорий Туманов «Батенька, да вы трансформер»)
«Я считаю, что нужно давать перевод, максимально приближенный по окрасу к оригиналу. Слово «смягчать» я не понимаю: если речь идет о том, чтобы извернуться так, чтобы дать максимально достоверный перевод и не попасть под Роскомнадзор, то так смягчать, безусловно, надо. Наподобие того, как все мы изворачиваемся, когда пишем про самоубийства. А вот смягчать изначальный смысл ради искажения смысла в конъюнктурных целях — это убожество».
(Вячеслав Козлов, заместитель главного редактора РБК)