Буквально на днях вышла заключительная серия сериала «Чернобыль», который с огромным вниманием к деталям запечатлел советские реалии и правдиво рассказал о самой чудовищной техногенной катастрофе в истории планеты. Иван Залесский, автор уроков в онлайн-школе Skyeng, впечатлился — и рассказывает о словах, которые пришли в мировую культуру из советской эпохи.
1. Tovarisch
Слово, без которого в СССР не обходился ни один официальный разговор. В английском языке аналогом tovarisch может быть слово comrade или fellow. Впрочем, если сomrade передает партийный дух, то fellow, скорее, навевает мысли о дружеском обращении одного фермера к другому где-нибудь в Техасе.
— The state is proud of your work, Tovarich! («Страна гордится твоей работой, товарищ!»)
2. Prikaz
Если бы Анатолий Дятлов не отдал приказ проводить тест, несмотря на падение мощности в реакторе, — вполне вероятно, что Чернобыльской катастрофы удалось бы избежать. С XV в России приказами называются административные постановления власти. Похоже, в глазах Запада приказы во времена СССР были достойны того, чтобы сделать это слово именем нарицательным. Так оно вошло в английскую культуру.
— Prikaz of the General State Secretary. Don’t worry, it won’t blow up («Приказ генерального секретаря! Не волнуйтесь, ничего не взорвется»).
3. Apparatchik
В современном английском apparatchik — это саркастическое описание государственного служащего, который слепо выполняет свою работу. В СССР же так называли всех членов партии.
— So he gave this stupid order and you're just gonna blindly follow it? You’re such an Apparatchik, Joe! («Он дал тебе этот глупый приказ и ты просто его будешь слепо исполнять? Ну ты и аппаратчик, Джо!»)
4. Disinformation
Мало кто знает, но слово disinformation («дезинформация») было придумано не кем иным, как Иосифом Виссарионовичем Сталиным. Он специально придал ему западное звучание, чтобы убедить мир, что слово пришло… с Запада. Но редакцию Skyeng Magazine не обманешь.
— We require more disinformation («Нам требуется больше дезинформации»).
5. Holodomor
Holodomor, от украинского «голодомор» (морить голодом — to kill by starvation), означает голодание населения, спровоцированное человеческими действиями. Кроме того, так называют голод на территории Украины и России в 1932—1933 годах.
— Today, the truth about the Holodomor is accessible to the international community («Сегодня правда о Голодоморе доступна международному сообществу»).
6. Dacha
Как ни странно, в английском языке нет собственного слова для обозначения дачи, поэтому объяснить иностранцу, что это такое, иногда бывает чертовски сложно. Возможно, самое близкое понятие — это summer house. Но туда не уезжают на все лето и там не надо копать картошку в огороде.
— Yeah, I don’t really get this whole dacha thing… («Не, я не очень понимаю всю эту фишку с дачами…»)
7. Babushka
В английском словом babushka (old woman, grandmother) называются вид шарфов, которые надевают через голову и завязывают под подбородком. Слово пришло в английский в 30-х годах XX века.
— That’s a lovely babushka! Makes you look so young! («Какая замечательная бабушка! С ней вы очень молодо выглядите!»)
8. Agitprop
Выражение agitprop пришло в английский язык прямиком из СССР. Образовано от слов «агитировать» и «пропаганда». Обозначает политическую и коммунистическую пропаганду, особенно в искусстве или литературе.
— This pile of rubber on a stick is art. — No, it’s agitprop («Эта куча мусора на палочке — это искусство. — Нет, это агитпроп»).
9. Pogrom
Pogrom так же, как и в русском, используется для обозначения официально санкционированного уничтожения определенной этнической или религиозной группы людей. Слово пошло от нападений на евреев в Восточной Европе в XIX—XX веках.
— Africans were attacked and called “infiltrators”. As several have noted, the word for this is “pogrom” («На африканцев напали и назвали их преступниками. Как отметили некоторые, самое подходящее слово для этого — “погром”»).
Теперь вы сможете использовать русские слова не только когда вы говорите по-русски. Недаром говорят, что наш человек очень любит все родное, советское. А если вы хотите разнообразить ваш словарный запас и без проблем смотреть «Чернобыль» и другие сериалы на языке оригинала, наслаждаясь первоклассной игрой актеров, — учите английский. Это того стоит.