Сложные отношения испанцев с англичанами и американцами обновили словарь обоим языкам. Рассказываем, какими словами обогатил английский этот культурный обмен.
1. Vigilante [ˌvɪdʒəˈlæn(t)i] — одинокий герой-мститель
Vigilante — одинокий герой, который вышел на тропу мести. Так, например, называли персонажа Соколиный Глаз в последней части «Мстителей». В испанском оно означает «смотритель» или «страж».
Впервые в английском так называли членов vigilance committee — комитета граждан, который наказывал преступников, если закон оказывался бессилен.
2. Cargo [ˈkɑrɡoʊ] — груз
Отношения англичан с Непобедимой Армадой (военным флотом, собранным Испанией в 1586–1588 годах для вторжения в Англию) были настолько тяжелые, что они позаимствовали у испанцев слово «груз». Cargo буквально означает «тяжесть, ноша» и произошло от глагола cargar — «нагружать, устанавливать налоги». Интересно, что после Второй Мировой появился термин cargo cult (карго культ).
3. Vanilla [vəˈnɪlə] — ваниль
Англичане позаимствовали слово «vanilla» у испанцев, но намудрили со спеллингом. Vainilla в испанском буквально означало стручок ванили. Само слово было производным от латинского слово vagina — тонкой кожицы, защищающей ядро растения.
4. Cafeteria [ˌkæfəˈtɪriə] — кафетерий
Задолго до уютных кофеен третьей волны в Мексике и Америке были популярны кафетерии — заведения общепита с самообслуживанием. Cafe означало кофе, а суффикс -teria — «место, в котором занимаются бизнесом».
Первые кафетерии появились в Чикаго в 1890-х. Их организовывали благотворительные организации для работающих девушек, чтобы они могли качественно перекусить в дружественной атмосфере.
5. Bonanza [bəˈnænzə] — процветание
Изначально в испанском bonanza означало «спокойное море». Хорошая погода всегда была залогом успешной торговли и богатства для моряков и торговцев, поэтому быстро стало означать внезапное везение и процветание. Особенно термин распространился в кругах золотоискателей и нефтяников.
6. Tornado [tɔrˈneɪdoʊ] — торнадо
Все так закрутилось-завертелось, что носители английского до сих пор не уверены, откуда они взяли слово tornado. По официальной версии оно пришло от испанского tronada — «грозового шторма». А написание взяли по ассоциации с глаголом tornar «крутиться».
7. Cockroach [ˈkɑkˌroʊtʃ] — таракан
Cockroach — английский аналог испанской cucaracha и отличный пример народной этимологии. Часто народы заимствуют слова из других языков, которые схожи только на уровне созвучности, и заменяют их на близкие по написанию.
Здесь так и вышло. Cucaracha — это производное от cuca, вида гусениц, и racha — «полоса». Самыми близкими звуковыми ассоциациями для них стали cock и roach, которые и закрепились в словаре.
8. Breeze [briz] — легкий ветер, бриз
Влияние испанского языка особенно заметно в морской лексике. Большинство заимствований пришло в XVI веке во время войны Англии с Испанией. Названия некоторых ветров тоже пополнили словари примерно в это время.
Например, легкий ветерок Breeze пришел от староиспанского briza — «холодный северо-восточный ветер». А свое сленговое значение — «легкотня», он получил уже в наше время.
9. Aficionado [əˌfɪsjəˈnɑdoʊ] — поклонник
Кто знает о страсти больше, чем испанцы? Нам тоже никто в голову не приходит. Особенно во время боев с быками. Aficionado называли любителей и фанатов корриды. В английский его заимствовали именно с таким значением. Сейчас его используют свободнее, чтобы говорить о страстных поклонниках чего угодно.
10. Potato [pəˈteɪdoʊ] — картофель
История слово potato тоже имеет морские корни. Испанцы первыми завезли в Европу сладкий картофель patata, а затем стали распространять его по всем морским портам. Это сделало их первыми монополистами в выращивании культуры, а вместе с плодами их название позаимствовали другие языки, в том числе и английский.
Белый картофель, который нам всем знаком с детства, стали так называть уже позднее. Эту культуру выращивали в Перу, она считалась не такой важной и полезной, как батат, поэтому испанские захватчики использовали белый картофель как дешевую пищу для моряков. Из-за внешнего сходства сладкой картошки с обычной название сохранили.
11. Savvy [ˈsævi] — смекалка
Как говорил капитан Джек Воробей: «Смекаешь?» Это слово произошло от испанской фразы «Sabe usted?» («Ты понимаешь?»). В современном языке это слово часто используют, когда говорят о политиках и бизнесменах.
12. Cigar [səˈɡɑr] — сигарилла
Сигариллы пришли в английский язык почти без изменений. В испанском языке их называли cigarro, по одной из теорий производное от cigarra «цикада». Говорят, что продолговатая форма насекомого напоминала цилиндрические кульки с табаком, которые можно курить.
13. Alligator [ˈæləˌɡeɪdər] — аллигатор
Если некоторые заимствования из испанского выглядит очевидно, то остальные со временем сильно изменились. Alligator пришло от el lagarto — так называли ящериц.
А в 1930-х у аллигатора появилось сленговое значение — любитель музыки в стиле свинг. Отсюда же фраза «See you later, alligator!».
14. Busker [ˈbəskər] — уличный музыкант
Происхождение термина для уличных музыкантов, которые ищут случайной славы, почти буквальное. В испанском глагол buscar означает «искать». В эпоху Ренессанса busker — это люди, которые путешествовали на кораблях, как пираты, то есть вели нестабильную жизнь.
Кто еще слоняется по миру в поисках постоянства? Конечно, люди, которые выступают на улицах. По этой логике слово за ними и закрепилось.
15. Guerrilla [ɡəˈrɪlə] — партизанский отряд
Это слово на испанском буквально означает «маленькая война». В обоих языках оно часто используется для обозначения неофициальной группы повстанцев, которые выступают против правительства.