Пока Великобританию сотрясает то Брекзит, то мегзит, у нас в России случился свой exit — после послания президента все правительство ушло в отставку. Так что теперь можно придумывать собственные термины и объяснять англоговорящим, что у нас происходит. Вот несколько вариантов:
Medvexit
Medvedev + exit
Вместе со всеми членами правительства в отставку отправился и его глава, Дмитрий Медведев. Он работал на этом посту так долго, что вполне заслуживает, чтобы его фамилия стала главным термином громкого события.
Governmexit
Government + exit
Government — это и есть правительство. Так что тут все просто — правительство ушло.
— Russian government resigns after Putin's speech.
— Российское правительство подало в отставку после речи Путина.
Cabinexit
Сabinet + exit
Используйте слово cabinet, если хотите сказать, что в отставку ушел весь кабинет министров. Но иногда его употребляют в значении просто «правительства».
— Who is in the new cabinet appointments?
— Кто войдет в новый кабмин?
Ministexit
Ministers + exit
Кстати о министрах — они все ушли вслед за Медведевым и неизвестно, вернутся ли обратно на свои посты. Для кого-то ministexit может оказаться окончательным.
— He enjoyed working as a foreign minister.
— Ему нравилось работать министром иностранных дел.
Primexit
Prime Minister + exit
Для кабмина Дмитрий Медведев был начальником, то есть премьер-министром (Prime Minister). Сокращать сразу два слова не очень удобно, так что можно добавить «выход» только к первой части («prime»).
— We will have a new prime minister!
— У нас будет новый премьер-министр!
Chairmexit
Chairman + exit
Те, кто любит сложности, могут заменить банальное «премьер-министр» на красивое «chairman» («председатель»). Правда, придется все-такие пояснить, что ушел именно «chairman of the government» («председатель правительства»). Иначе это может быть председатель чего угодно.
— What do you know about the new chairman of the government?
— Что ты знаешь о новом председателе правительства?