Иностранные языки живут заимствованиями, не боясь одалживать друг у друга новые слова. Собрали для вас 15 итальянизмов, которые проникли в повседневный английский.
1. Diva [ˈdēvə] — прославленная оперная певица или взбалмошная особа
Чтобы стать ведущей оперной певицей, нужен божественный голос. Итальянцы поняли это давно и для обозначения статуса примадонны выбрали слово diva — богиня. В английский язык слово пробралось в викторианскую эпоху, когда возник жанр большой оперы — драматичного многоактного представления, которое прославило многих певиц. Чаще всего дивами называли обладательниц сопрано, их почитали в обществе, как царских особ.
Со временем таблоиды добавили диве негативное значение: так стали называть требовательных и капризных девушек из шоу-бизнеса. В последние лет 30 это звание закрепилось за исполнительницей хита «All I want for Christmas is you» — Мэрайей Кэри.
2. Ballerina [ˌbæləˈrinə] — балерина
В большинстве случаев англичане не особо экспериментировали и заимствовали слова без изменения. Ballerina в итальянском языке буквально означает «танцующая девушка». А если вы добавите к этому слову shoes, то получатся пуанты.
3. Graffiti [ɡrəˈfidi] — граффити
Граффити называли рисунки и надписи, обнаруженные в римских катакомбах и руинах Помпей. Само слово произошло от итальянского graffiato — нацарапанный. Изображения с признаниями в любви, политическими высказываниями, оскорблениями и рекламой были нацарапаны на стенах и рассказывали о местной жизни.
В современном понимании граффити как уличное искусство стало распространенным только в XX веке.
4. Propaganda [ˌprɑpəˈɡændə] — пропаганда
В 1622 году папа Римский Григорий XV основал христианскую организацию под названием Congregatio de Propaganda Fide, чтобы распространить католическую веру среди дальних стран. Благодаря этому, любое течение, которое пыталось продвигать свои ценности и идеологию, называли пропагандой.
До Первой мировой пропаганда не считалась негативным явлением. Только когда началась информационная война между странами Европы, она приобрела значение «намеренного искажения информации в пользу определенной точки зрения».
5. Paparazzi [ˌpɑpəˈrɑtsoʊ] — фотографы-фрилансеры, которых нанимают следовать за звездами
Вездесущие папарацци, которые преследуют звезд в надежде на эксклюзивные кадры, — недавнее лингвистическое приобретение английского языка. Термин пришел из фильма Федерико Феллини «Сладкая жизнь» — так звали одного из персонажей. Оно не символично, это обычная фамилия, распространенная в регионе Калабрии. Сам Феллини рассказывал, что позаимствовал ее c туристического буклета, где упоминался владелец отеля по имени Кориолано Папараццо.
6. Motto [ˈmɑdoʊ] — кодекс жизни, личный девиз
В средневековье у каждой знатной семьи был свой герб и связанный с ним символ или легенда. Это символическое сказание называлось motto, от итальянского — «слово», «предложение».Motto становился частью личных ценностей, которые семья считала важным нести в общество. Со временем значение стало инклюзивнее. Неважно, беден ты или богат, теперь любой может придумать себе девиз по жизни.
7. Fiasco [fiˈæskoʊ] — провал
От бутылки до провала один шаг. Ведь в итальянском языке fiasco означает «бутылка». Существует несколько теорий, как так вышло. Согласно первой, венецианские стекольщики разбивали неидеальное стекло и превращали его в обыкновенные бутылки. Другими словами, произведение искусства низводилось до fiasco.
Вторая теория более театральная: во время одного из выступлений актер решил воспользоваться в своей импровизации бутылкой, но вышло неудачно. С тех пор плохие выступления так и называют.
8. Influenza [ˌinfləˈwenzə] — грипп
Бумерская версия Covid-19 пришла из Италии. Англичане позаимствовали название эпидемии в 18 веке, когда Европу лихорадило от температуры и кашля. Если проследить этимологию слова до его латинских корней, то обнаружится, что в античности считали, что все болезни от магии или посланы небесами.
9. Barista [bəˈrēstə] — бариста
Где кофе, там и итальянцы. Но с barista не все так просто — это пример круговорота заимствований в языках. Сперва итальянцы взяли себе из английского bar, затем добавили суффикс -ista, обозначающий человека, выполняющего действия, и получился кофейный бармен. А потом слово вернулось в английский и распространилось по всему миру.
10. Piccollo [ˈpɪkəˌloʊ] — малая флейта
Несмотря на свой размер, такая флейта способна достигать более высоких октав, чем обычный инструмент. Само слово piccolo в итальянском означает «малыш, крошка» — так шутливо называют маленьких детей. А аналогичный инструмент в итальянском — ottavino.
11. Antipasto [ˌæn(t)əˈpɑstoʊ] — ассорти закусок
Antipasto — это вовсе не организация, которая выступает против вкусной пасты на ужин, а название аппетайзеров. Anti- приставка из латинского, означающая «до», а pasto — еда от итальянского глагола pascere (кормить).
Такие закуски считаются классическим итальянским блюдом, туда входят копчености, сыры, морепродукты и овощи. А само слово перекочевало в меню всех английских ресторанов.
12. Cauliflower [ˈkɑliˌflaʊər] — цветная капуста
Если цветная капуста вам тоже напоминает о букете цветов, то вы не одиноки. Cauliflower произошло от итальянского cavoli fiori, что буквально означает flowered cabbage — цветущая капуста.
13. Volcano [vɑlˈkeɪnoʊ] — вулкан
Vulcan — бог огня в древнеримской мифологии. Его именем сперва назвали вулкан Этна, который римляне считали кузницей огненного бога. По легенде, гора извергалась при каждом ударе наковальни — это показывало, что хозяин мастерской вернулся к своей работе.
14. Stiletto [stəˈlɛdoʊ] — острый кинжал или каблуки-шпильки
Stiletto — кинжал с узким лезвием, которым добивали противника, если тот был сильно ранен и больше не мог сражаться. Свое название получил от латинского слова stilus — узкого инструмента для письма, которым царапали тексты на восковых дощечках.
Острые каблуки также называют stiletto — и не только из-за сходства с холодным оружием. Считается, что итальянский дизайнер Сальваторе Феррагамо придумал вставлять в туфлю металлический стержень, чтобы она равномерно выдерживала вес человека.
15. Casino [kəˈsinoʊ ] — казино
Еще одно слово, которое вошло в английский без изменений. Casino — это уменьшительно ласкательное от итальянского casa — дом.
В английском оно означает только здание, в котором играют в азартные игры, но в Италии будьте осторожны. Если спрашиваете дорогу до casino, местные могут подумать, что вы ищете бордель.