В англоязычной среде все давно согласились (или смирились), что слова fat и N-word недопустимы в лексиконе воспитанного человека. Пришел черед слов и выражений с black в составе. Разбираемся, какие из них уже считаются некорректными, а что еще можно говорить в приличном обществе.
Считаются нетолерантными
❌ Blacklist [ˈblæklɪst] — черный список
Так работодатели называли список ненадежных работников, независимо от их расовой принадлежности. Рядом с их именами ставили знак черными чернилами.
Возможно, претензий было бы меньше, если бы не существовало выражения с противоположным значением whitelist (букв. «белый список») — список разрешенных сайтов или имейлов. Противопоставление «черный — плохой, белый — хороший» не дает политкорректным гражданам покоя.
Национальный институт стандартов и технологий уже принял решение перестать употреблять эти термины и призывает остальных последовать их примеру. Главные кандидаты на замену — blocklist и allowlist.
Разговорный язык меняется еще быстрее. Только запомнили dope, а в модной тусовке так уже не говорят. Чтобы оставаться в теме, присоединяйтесь к интенсиву по современному сленгу. Участие — бесплатно.
❌ To blackball [tə ˈblækbɔːl] — голосовать против, бойкотировать
И здесь никакого расизма, все буквально: белый шарик означал голос «за», черный — «против». Такой вид голосования был распространен в джентльменских клубах и масонских ложах.
Согласно исследованию профессора Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе, мало кто интересуется этимологией, зато многие подсознательно переносят отрицательное значение слова, в котором есть black, на людей, которые идентифицируют себя как Black. Вдруг вы пропустили новость, теперь эту этническую принадлежность принято писать с заглавной буквы.
❌ Black sheep [ˌblæk ˈʃiːp] — паршивая овца
Если вас назовут a black sheep of the family, имеете полное право обидеться, да еще и обвинить грубияна в неполиткорректности. В мире, где переименовывают футбольную команду Washington Redskins (букв. «вашингтонские краснокожие»), черная овца больше не может означать непутевого человека.
На черную овечью шерсть раньше был небольшой спрос — ее сложно выкрасить в другой цвет. Да и в целом, черные овцы — редкость, вот их и стали ассоциировать с отщепенцами.
В детских садах Оксфорда и Мельбурна пошли еще дальше и признали текст детской песенки «Baa baa, black sheep» оскорбительным для чернокожих детей. Теперь здесь поют про rainbow sheep (радужную овечку), что бы это ни значило.
❌ To blackmail [tə ˈblækmeɪl] — шантажировать
В Средневековой Шотландии фермеры платили «черную дань» (black male на среднеанглийском) за защиту от воров и мародеров. «Черной» она называлась в противовес white money (букв. «белые деньги») — законной арендной плате за землю.
Снова получается неприглядное противопоставление: белый — законный, черный — незаконный. Все усугубляется тем, что омоним глагола to blackmail — black male (букв. «черный мужчина»). Неловко выходит.
Ни одно выражение из списка официально не запрещено, и вы не найдете пометок offensive (оскорбительный) рядом с ними в словарях. Степень нетолерантности пока что измеряется исключительно общественным мнением. Все больше людей предпочитают избегать этих слов как минимум в деловом общении.
Уже легко гуглятся обсуждения на форумах в духе «не примут ли меня за расиста, если я говорю black coffee». Да-да, черный кофе может стать следующим претендентом на попадание в blocklist политкорректности — например, автору этого блога настойчиво предложили говорить coffee without milk (кофе без молока), чтобы не задеть ничьих чувств.
Все еще можно говорить
✅ Black humor [blæk ˈhjuːmər] — черный юмор
Он же dark humor. Он же gallows humor (букв. «висельничный юмор») — так подобные комедии называли в начале XX века.
Нам придумались две вероятных причины, почему к черному юмору все еще благосклонны. Во-первых, black здесь используется как синоним dark (мрачный) — тоже не суперпозитивно, но все же поприятнее «плохого», «неправильного» или «незаконного». Во-вторых, юмор предполагает смех, а смех продлевает жизнь — на такие ассоциации не обижаются.
✅ In the black [ɪn ðə blæk] — в плюсе, с прибылью
Одна из немногих идиом со словом black с безоговорочно положительным значением: «I’m still amazed how your little bookstore managed to stay in the black in 2020» («Я до сих пор в шоке, как твой книжный магазинчик умудрился остаться в плюсе в 2020-м»). Думаем, ей ничего не грозит.
Составляя балансы для своих клиентов, бухгалтеры выделяли красным цветом задолженности, а черным оставляли доход. Так черный стал ассоциироваться с прибылью. Выражение to be in the red, наоборот, говорит, что человек или бизнес по уши в долгах.
✅ Black Friday [blæk ˈfraɪdeɪ] — Черная пятница
Мы почти на 100% уверены, что она с нами надолго. Во-первых, маркетологи во всем мире точно поднимут бунт, если кто-то замахнется на Черную пятницу, — более прибыльного для бизнеса словосочетания, кажется, еще не придумали.
Во-вторых, в пользу доброй репутации Черной пятницы говорит одна из версий происхождения термина: это отсылка к уже знакомой идиоме to be in the black — в этот день даже самые нерадивые продавцы выйдут в плюс. А еще это черный день календаря для полиции, потому что на улицах творится хаос. Но эту трактовку мы опустим.
✅ In black and white [ɪn blæk ən waɪt] — в черно-белом цвете
К черно-белому кино и фразе «черным по белому написано» вопросов точно нет — очевидно, что речь о цветах.
Идиома to see everything in black and white пока считается корректной, но такими темпами скоро может оказаться в немилости. Человек, который видит в черно-белом цвете, делит все в мире на хорошее и плохое или правильное и неправильное. И снова здравствуй, наше пресловутое противостояние черного и белого. Успейте попользоваться этой идиомой, пока ее не запретили.
Что по этому поводу думают носители английского
Есть люди, которым обвинения идиомы black sheep в нетолерантности кажутся явным перегибом. Репутация «нехорошего» цвета за черным закрепилась задолго до того, как цвет кожи стал главным на повестке дня. Противопоставление белого и черного было знакомо даже первобытному человеку: свет и тепло дня против темноты ночи, полной опасностей. Вполне закономерно, что в языке закрепились выражения с отрицательными значениями: black heart (черная душа), black death (чума), black ingratitude (черная неблагодарность), black deed (гнусный поступок). Что теперь, их все запретить? А вместе с ними и Байрона, Диккенса и еще с десяток писателей, кто посмел их использовать в своих произведениях.
Есть и другая точка зрения. Вот что говорит Десмонд Туту, активный борец с апартеидом и лауреат Нобелевской премии мира 1984 года: «Language is very powerful. Language does not describe reality. Language creates the reality that it describes» («Язык очень могуществен. Язык не описывает реальность. Язык создает реальность, которую он описывает»). Постоянная стигматизация черного цвета в языке только подливает масла в огонь расовой напряженности — черный цвет кожи продолжает ассоциироваться с чем-то негативным, незаконным, отторгнутым. Неважно, откуда произошли выражения со словом black, важно, как их воспринимают в контексте современного мира. Если они кого-то обижают, не составляет никакого труда подобрать им замену — синонимы наверняка найдутся.