Юлия Soloveitchik из тиктока перевела на английский песню «Притяженья больше нет», которая в народе известна как «Сто шагов назад». Пока есть только один куплет и припев, но это уже очень круто.
Let’s start a game and be the first to move
I’ll get the white ones, nothing’s left to prove
And you are free to go, free to choose your own way
And save yourself in the dark rooms’ twilight
Hundred steps backwards
Slowly with fingers
If you can fly then soar
Darling, don’t stay here
Hundred steps backwards
Gravity is all gone now
Давай начнем движение первыми,
Сегодня я сыграю белыми,
А ты иди вперед своею дорогою,
Спасайся в сумерках темных комнат.
Сто шагов назад, тихо, на пальцах.
Лети моя душа, не оставайся.
Сто шагов назад — притяженья больше нет.
Юлия поставила себе задачу максимально сохранить смысл песни при переводе, и у нее отлично получилось. Есть только пара небольших нюансов:
1. Чтобы строчка «Hundred steps backwards» была грамматически правильной, там должен быть либо артикль «a», либо числительное «one».
2. В оригинале фраза «тихо, на пальцах» скорее всего значит, что человек идет на цыпочках. Но fingers — это пальцы только на руках. Точнее по смыслу было бы сказать «Slowly on tiptoes» («Медленно на цыпочках»). И в рифму это ложится ничуть не хуже fingers.
Хотя, если понимать слова «тихо на пальцах» как если бы человек считал свои шаги по пальцам на руке, то версия Юлии уместна, но предлог все равно нужен другой: не with, а on. «With fingers» значит перебирать что-либо, например, волосы или струны.
Чтобы пойти по стопам Юлии и познакомить англоязычных пользователей с российской музыкой, не обязательно знать язык как носитель. Можете скачать наш бесплатный личный план и учить английский по любимым песням, чтобы потом делать их переводы с одного языка на другой.