Мы захотели проверить значение слова witcher в словаре — и ничего не нашли. Разбираемся, почему так получилось и чем плохо это название.
Анджей Сапковский, автор книг про Геральта, назвал своего героя wiedźmin. Это слово он придумал сам, как мужской вариант от wiedźma (ведьма). В польском слово wiedźmak существует, но в книгах считается неуважительным по отношению к ведьмаку.
Когда роман переводили на английский, важно было сохранить два смысла: маг + положительный персонаж. В первых изданиях предлагали слово hexer (от hex — колдунья, ворожея). Но от этого варианта отказались: слово hex привычно жителям США, но совсем не используется в Великобритании. В 2010 году переводчик Майкл Кэндел перевел wiedźmin как spellmaker — «заклинатель», от слова spell — «чары, заклинания».
Слово witcher, мужской вариант witch, закрепилось за Геральтом после выхода компьютерных игр. Но с этим переводом есть проблема: witch в англоязычной традиции — злая ведьма. Соответственно, witcher тоже выходит скорее отрицательным персонажем.
Мы попросили подписчиков Skyeng в инстаграме пофантазировать, как бы они назвали ведьмака на английском. Вот самые интересные варианты.
Magician — 1. маг 2. фокусник
[məˈdʒɪʃn]
Это точно маг и положительный персонаж. Даже слишком положительный — словом magician называют фокусников. Не самые подходящие ассоциации для мира «Ведьмака».
Fetisher — колдун, знахарь
[ˈfetɪʃər]
Это тоже не про Геральта. Fetisher — это скорее волхв, то есть языческий жрец. Когда носители английского говорят fetisher, они имеют в виду африканских шаманов. Это маг, но занимается он совсем не тем, чем ведьмак.
Warlock — колдун, чернокнижник
[ˈwɔːrlɑːk]
Снова сильная отрицательная окраска: warlock даже происходит от слова «дьявол». К тому же сейчас Варлок прочно ассоциируется с «Дотой». Возможно, если бы переводчики первых книг о ведьмаке решили назвать героя Варлоком, мир сейчас был бы другим.
Coin-keeper — хранитель монет
[ˌkɔɪnˈkipər]
Помните эту приставучую песню из сериала? «Toss a coin to your witcher», — поет Лютик. Монеты у ведьмака действительно есть, но вот понять, что есть и магические способности, по названию уже не получится.
Bender — повелитель, покоритель
[ˈbendər]
Так магов называли в мультике «Легенда об Аанге». Там герои повелевали стихиями, подчиняли их себе — это называлось bending. Первое значение глагола to bend — «сгибать», но можно сказать и to bend something to your will — «подчинить что-то своей воле». Benders могли быть и добрыми, и злыми.
Только вот Геральт повелевает исключительно Плотвой. К тому же на британском сленге слово bender означает алкоголика, который не может себя контролировать.
Charmer — чародей, волшебник
[ˈtʃɑrmər]
Чары здесь присутствуют: словом charmer называют очаровательных людей. У Геральта есть неповторимый шарм, но это явно не самая сильная его черта. А еще есть устойчивое snake charmer — «заклинатель змей». Добавляет немного индийского колорита.
Enchanter — чародей, колдун
[ɪnˈtʃæntər]
От слова enchant — «опутывать чарами, околдовывать». Тут тоже есть оттенок «очаровывать, привлекать», но в целом достойная альтернатива.
Sorcerer — колдун, волшебник
[ˈsɔrs(ə)rər]
Так говорят про людей со сверхъестественными способностями. Строго говоря, ведьмак не совсем человек, он мутант, но в остальном слово подходящее.
Wizard — маг, кудесник
[ˈwɪzərd]
Когда носители английского слышат слово wizard, они сразу понимают: сейчас будет сказка, скорее всего добрая. Это как если бы на русском ведьмака действительно назвали «кудесник».
Witchman — ведьмак
[ˈwɪtʃmæn]
Просто и по делу: witch (ведьма) + man (мужчина). Проигрывает слову witcher только явным указанием на гендер.
Если у вас родились свои альтернативные названия для «Ведьмака» — поделитесь в комментариях.
Фото обложки: «The Witcher»/Netflix
Деятельность Meta (соцсети Facebook и Instagram) запрещена в России как экстремистская.