Это история для всех, кто когда-то был фанатом. Алёну Щербакову так вдохновил любимый сериал, что она стала переводить — сначала субтитры, потом книги. Сейчас в ее переводе опубликовано уже 15 книг общим тиражом 230 тысяч экземпляров. Алёна рассказала, как все получилось.
Переводить книги я никогда не мечтала. Меня больше привлекала работа в издательстве — я с детства любила книги и хотела их выпускать. Поэтому я закончила Московский государственный университет печати, начала работать в «Просвещении» редактором и не планировала сходить с этого пути.
Все изменил любимый сериал.
Я с университета фанатела по сериалу «Glee» про школьный хор — и по герою, которого сыграл Крис Колфер. Следила за новостями о нем в соцсетях, общалась с ребятами из фанатской тусовки.
Оказалось, что Крис пишет детские книжки. Тогда он выпустил уже две книги из серии «Страна сказок» («The Land of Stories») — они стали бестселлерами The New York Times.
Меня эти книги поразили. Крис так душевно писал, так по-доброму. Он придумал эту историю, когда ему было 8 лет: он был одиноким ребенком, которого травили в школе, и он нашел себя в творчестве. Меня это очень тронуло.
Официального перевода на русский не было — только фанатский перевод первой части. И я решила попробовать перевести вторую книгу — не для издания, а для своих, таких же поклонников «Хора».
Сейчас я знаю, что книгу должен переводить один человек, максимум два, и занимает перевод несколько месяцев. Но тогда я собрала группу из пяти энтузиастов и планировала справиться за пару месяцев.
В итоге все пошло не по плану — остальные ребята не смогли переводить. А я наоборот — начала читать пособия про перевод, изучать его самостоятельно, набивать руку. В итоге так увлеклась, что перевела полкниги.
Как раз тогда я подумала: «Почему какое-нибудь российское издательство до сих пор не купило права на „Страну сказок“? Классные же книжки и точно понравятся детям».
Благодаря учебе в Университете печати у меня было много знакомых в издательствах. Я предложила нескольким издательствам купить права на серию. Все отказывали: кто-то не видел потенциала, у кого-то издательский портфель был загружен на год вперед, у кого-то не было времени даже рассмотреть мое предложение.
Серия вообще-то оказалась безумно успешной: когда мы все-таки издали книгу, уже через неделю заказали допечатку тиража, а потом еще и еще. Сейчас продано около 200 тысяч книг Колфера, а первая часть, «Страна сказок. Заклинание желаний», стала самой продаваемой книгой на «Озоне» в Екатеринбурге за последние три года.
Одно издательство отказало, потому что Крис Колфер — открытый гей. Это было в 2013 году, в России тогда приняли закон о пропаганде гомосексуализма среди несовершеннолетних. Я жутко разозлилась — какое отношение к книге имеет личная жизнь автора? — и решила перевести «Страну сказок» на русский и добиться издания несмотря ни на что.
Для этого мне нужно было всего лишь… научиться профессионально переводить.
А представления о переводе у меня тогда были весьма приблизительные — до «Страны сказок» я переводила только субтитры к «Хору». Английский я тоже специально не изучала, кроме школы и университета.
Зато я смотрела много сериалов и читала на английском. Мне нравилось сравнивать перевод с оригиналом, подмечать, какие приемы использовал переводчик. Это потом помогло переводить «Страну сказок».
Рекламная пауза:
Я стала оттачивать переводческие навыки: прочитала Нору Галь (маст-рид для начинающих переводчиков), прислушивалась к советам более опытных переводчиков, которых просила посмотреть мои переводы, ходила на мастер-классы. Даже думала получить второе высшее.
Стать переводчицей получилось без специального образования. Я поучаствовала в конкурсе перевода от издательства АСТ — и победила. Мне предложили переводить книгу «Разбитые звезды», Эми Кауфман, Меган Спунер. Это был 2014 год.
Я стала переводить другие книги, но про «Страну сказок» не забывала. У меня был план: убедить издательство купить права на серию и самой перевести все книги. И в 2015 году это случилось!
Следующие три года я непрерывно переводила. Я всегда носила с собой ноутбук и переводила при каждом удобном случае: в электричке по дороге на работу, в кафе, даже в отпуске, когда путешествовала.
«Страна сказок» должна была выходить раз в полгода, чтобы не спадал интерес. И мне приходилось за три-четыре месяца делать перевод и готовить книгу к изданию. Заканчивала одну часть, делала передышку на пару недель — и принималась за следующую.
Все это помимо основной работы редактором в издательстве. К тому моменту я уже знала: художественный перевод — это вообще не про зарабатывание денег, а про энтузиазм и работу ради процесса. Я сделала осознанный выбор: совмещать перевод и работу в безумном ритме. Параллельно выпускала другие книги и работала с авторами.
Завелась машина, разогналась, и я на ней катилась по инерции. Как оказалось, катилась в ад. В конце концов я страшно выгорела.
Приятной наградой за труд стала встреча с Крисом Колфером.
Летом 2017 года должна была выйти шестая и последняя часть «Страны сказок». Я знала, что в Нью-Йорке будет презентация книги — и решила, что это мой шанс встретиться с Крисом. Я заранее связалась с издательством и договорилась о встрече с ними и с автором на презентации книги.
И не зря: на такие презентации люди занимают очередь с ночи! Но благодаря приглашению от издательства я сидела в первом ряду.
На презентацию я пришла с кипой переведенных мной книг и стопкой подарков, рисунков и писем — их прислали фанаты, когда я рассказала о поездке в соцсетях.
Крис оказался невероятно милым, таким единорогом, поблагодарил меня за подарки. Мы пообщались всего пять минут, но я была счастлива.
Сейчас Крис выпускает приквел «Страны сказок» — и я снова перевожу его книги.