Пока в России идет битва за феминитивы вроде «авторок» и «докторок», английский пытается освоить гендерно-нейтральные названия профессий — чтобы слово не подчеркивало, мужчина это или женщина. Разбираемся, как так вышло и как правильно говорить сейчас. В конце дадим список современных названий профессий.
Как английский придумал феминитивы…
Чтобы подчеркнуть, что речь идет о женщине, в английском традиционно к названию профессии добавляли суффикс -ess: например, waitress (официантка) вместо waiter (официант), stewardess (стюардесса) вместо steward (стюард).
Если название профессии заканчивается на -man, эту часть раньше меняли на -woman или -maid. Как в паре congressman — congresswoman (конгрессмен / женщина-конгрессмен), policeman — policewoman (полицейский / женщина-полицейский) и barman — barmaid (бармен / барменша).
![](https://cdn-user30887.skyeng.ru/uploads/524-228-1-653fa466e143c718055641.png)
… и как от них отказался
Сейчас уже никто не ломает копья насчет того, как следует называть женщину-полицейского: policewoman, policette или policess. На повестке дня другой вопрос — а зачем вообще специально обозначать, что преступника скрутила именно женщина? И как называть сотрудника полиции, который не причисляет себя ни к одному существующему гендеру?
Чтобы сделать привычные слова гендерно-нейтральными, английский язык предлагает заменять окончания -man и -woman на -person, то есть «человек». Так из сомнительных chairman (председатель) и chairwoman (председательница) можно получить совершенно нейтральное chairperson.
![title Когда пол неважен: гендерно-нейтральные названия профессий в английском](https://cdn-user84632.skyeng.ru/shared/2020/03/gender_2.gif)
Еще можно подобрать синоним, который не дает понять, что исполнитель этой работы обязательно должен быть именно мужчиной или женщиной. Например, stewardess (стюардесса) отлично заменяется на flight attendant (бортпроводник), а postman (почтальон) — на postal worker (почтовый работник).
На гендерно-нейтральные наименования переходят даже государственные структуры. Например, Корпус морской пехоты США давно отказался от окончания -man в описании вакансий. Теперь вместо missileman (артиллерист) они приглашают на работу gunner. Второй термин предполагает, что пол будущего бойца неважен, поскольку на эту должность нанимают и женщин.
Палату представителей в США уже более 10 лет возглавляет chair, а не chairman — термин решили поменять через пару лет после того, как спикером Палаты стала Нэнси Пелоси.
Зачем это знать
Людей, которые все еще используют слова вроде postman, на Западе воспринимают как несовременных и неотесанных. Представьте что в ресторане кто-то кричит: «Эй, официант!» Примерно так звучит на английском человек, который вызывает handyman, чтобы починить кран, хотя давно есть девушки-fixers.
Гендерно-нейтральные обозначения пригодятся и в ситуации, когда по имени невозможно понять пол человека, — а в английском такое случается сплошь и рядом. Сэм Браун, Тейлор Смит и Алекс Келли вполне могут оказаться и мужчиной, и женщиной.
![title Когда пол неважен: гендерно-нейтральные названия профессий в английском](https://cdn-user84632.skyeng.ru/shared/2020/03/gender_1-1.jpg)
Кроме того, щеголяя словами вроде firefighter и spokesperson, вы показываете миру, что следите за процессами, которые происходят в английском, и учите его по современным реалиям, а не по пыльным учебникам времен Рональда Рейгана.
Мы в Skyeng тоже идем в ногу со временем и всегда можем подсказать, что изменилось в языке со вчерашнего дня. Скачивайте бесплатный личный план, чтобы изучать живой английский, на котором говорят в Лондоне и Вашингтоне.
Учитесь с персональным преподавателем на интерактивной платформе, тренируйте самые важные навыки в мобильных приложениях, следите за прогрессом, преодолевайте языковой барьер и будьте в курсе того, что происходит в мире.
Актуальные названия профессий
Используйте слова из правой колонки — они точно никого не обидят.
![Гендерно-нейтральные названия профессий в английском. Таблица Skyeng Magazine](https://cdn-user84632.skyeng.ru/shared/2020/03/Frame-1.png)