Федя из Москвы решил впервые за год взять отпуск. Слетать в Англию, отдохнуть, полюбоваться на знаменитый собор в Солсбери. Недавно он получил загранпаспорт (о том, почему его имя там записано как Fedor вместо Fyodor, мы уже объясняли), не перепутал ни одной буквы при оформлении визы и билета — в общем, без проблем сел в самолет и долетел до Лондона. Но потом удача от него отвернулась.
Аэропорт
Путешественник долго стоял у стойки выдачи багажа, но его чемодан так и не появился на ленте. Остальные сумки успели разобрать. «Черт бы вас побрал!» — примерно так выругался про себя Федя. Зачем только он обматывал вещи пленкой в три слоя, если все равно неприятностей не оберешься.
На самом деле, его раздражал не столько потерянный где-то багаж, сколько возня с местным персоналом. Дело в том, что Федя, обычный сотрудник фитнес-индустрии, не очень хорошо знал английский. А как разобраться с проблемой без владения языком, он совсем не представлял.
Завидев неподалеку улыбчивого сотрудника аэропорта, он чуть не крикнул: «Where is my baggage motherf*cker?!» Да, он прекрасно помнил, как задать вопрос (и как смачно выругаться, кстати, тоже — по паре-тройке фильмов с пиратским дубляжом). Но вовремя сдержался: привлекать к себе внимание и злить окружающих ему не хотелось. Пришлось вспоминать что-нибудь повежливее.
Наконец, он сформулировал в голове (а точнее, в гугл-переводчике) подходящую фразу: «Excuse me, you lost my baggage». И даже на секунду почувствовал гордость за универсальное «excuse me» — «простите». Но тут Федю догнал товарищ, который прилетел из Москвы вместе с ним и задержался во время проверки документов. У Костяна, в отличие от Феди, была только ручная кладь, и по-английски он говорил довольно бегло.
И вообще Костя выглядел поинтеллигентнее. Он сразу понял, что Федя на взводе, и взял дело на себя. По его опыту, вместо претензии в лоб лучше аккуратно попросить о помощи. Так он и сделал — пошел к сотруднику аэропорта и спросил:
— Can you help us with this? There’s a problem with my friend's baggage. («Можете нам помочь? У моего друга проблема с багажом».)
Вместо can можно было использовать could (Не могли бы вы...?), звучит еще мягче. Но и can подходит — тем более, сотрудник для того и находится в зале ожидания, чтобы оперативно решать любые проблемы. Судя по всему, просьба Кости пришлась по душе местному дежурному, поскольку он очень охотно и быстро попросил коллег проверить багажное отделение. Через три минуты чемодан был в руках у Феди.
Кафе
После долгого полета ребята решили перекусить. Добрались из аэропорта до железнодорожного вокзала и сели там в первое попавшееся кафе. Искать подходящий ресторан на улице не хотелось: город утопал в снегу, ходить было невозможно.
Официантка вместо того, чтобы принести вегетарианский суп, подала рыбный. Федю, который пару лет назад стал вегетарианцем, это не устроило. Да и вообще он не из тех парней, которые молча терпят оскорбления в свой адрес. На помощь опять пришел Костян:
— I'm sorry to bother you, but we asked for a vegetarian soup, not a fish one. («Простите за беспокойство, но мы заказывали вегетарианский суп, а не рыбный».)
— Сорри? Серьезно? Да они тут вообще ни хрена не умеют, — не унимался Федя. — Это они должны извиняться!
— Так, хорош. Мы не за этим сюда приехали, — отрезал Костя. — И вообще, может, она не при чем. Пусть просто переделают. Можно еще было сказать «I’m sorry to say this but...» («Простите, что говорю об этом, но...»). Или: «I hate to tell you but...» («Ужасно неприятно говорить вам это, но...»). Вежливость, мать твою.
Такси
Съев вегетарианский суп, который принесли спустя час, приятели сели на электричку и задремали. Дорога пролетела незаметно. Очнулись уже на станции в Солсбери, приободрились и вышли на перрон. Правда, тут же поняли, что снежный коллапс их преследует. Пробираться по нерасчищенной жиже к Солсберецкому собору себе дороже, подумали они, и поймали такси.
Машина тащилась по пробкам, пару раз забуксовала, но все обошлось — через два часа путешественники, наконец, увидели в окно огромный шпиль роскошного готического собора. Федя почувствовал, как от восторга забилось сердце. Он потянулся было к ручке дверцы, но таксист одернул его: судя по всему, не понял, а расплачиваться кто будет?
Когда Федя услышал ценник, который заломил водитель, он моментально забыл о соборе и решил разобраться с таксистом по-пацански. Костян цыкнул на попутчика, вздохнул и спокойно произнес:
— Excuse me, but I understood that the ride to the Salisbury Cathedral costs only £20. («Простите, как я понял, поездка до собора стоит всего 20 фунтов».)
Как понял Федя, это особая фраза для тех, кто принимает тебя за простака и не прочь облапошить. Правда, он почему-то не подумал, что расценки в такую погоду и правда могут быть выше обычных. Впрочем, таксист покосился на свирепого Федю и не стал спорить, просто махнул рукой: «Ok, it's not a problem».
— То-то же! — огрызнулся Федя и вылез из такси под проливной снег с дождем.
Собор
Солсберецкий собор выглядел слегка зловеще под дождем в вечерней темноте. Когда приятели подошли к нему, выяснилось, что он уже закрыт для посещения. Вокруг не было ни души, только одинокий священник вышел из собора, чтобы запереть дверь. Костян уже предчувствовал неладное, поэтому снова решил опередить Федю:
— I understand it's not your fault, but we hoped to get into the cathedral today. («Понимаю, это не ваша вина, но мы надеялись попасть в собор сегодня»).
Священник посмотрел на ребят, удивился, но разрешил им ненадолго зайти внутрь. И даже немного рассказал о ликах святых на западном фронтоне. Правда, его внимательно слушал только Костя. Федя ходил следом и пытался избавиться от чувства, что весь мир ополчился против него и что он готов кого-нибудь убить.
Если бы спокойного как удав Кости не было рядом, Федя все это время говорил бы со своими собеседниками совсем иначе. Вот список выражений, которые он в силу своего вспыльчивого характера мог бы использовать:
- I’m angry about... («Меня злит, что...»)
- I’m not satisfied with... («Я не удовлетворен тем, что...»)
- I don’t understand why... («Мне непонятно, почему...»)
- I want to complain about... («Хочу пожаловаться на...»)
- I have to make a complaint about... («Хочу подать жалобу на...»)
- This is unfair! / I don’t think this is fair! («Это несправедливо! / По-моему, это несправедливо!)
- This sounds unreasonable. («Это звучит неразумно».)
с приложением Skyeng
Пока электричка везла приятелей обратно в Лондон, Федя обдумывал коварный план — записаться на онлайн-занятия английского и получить такие же суперспособности, как у Костяна. Как оказалось, преподаватели Skyeng работают даже с новичками, а первое занятие — бесплатное. К тому же, педагоги учитывают интересы своих учеников — могут запросто обсудить на уроке даже английскую готическую архитектуру.