В Петербурге и Великом Новгороде этой осенью обнаружили дорожные знаки, где англоязычные названия городов написаны с ошибками. В частности, об одном из таких знаков сообщил местный телеканал «Санкт-Петербург».
В редакцию телеканала прислали фотографию, сделанную на Московском шоссе возле выезда из города. На дорожном знаке указано направление в Новгород, Тверь и Москву. Названия первых двух городов транслитерированы верно, а вот со столицей вышла ошибка — «Moskow» вместо корректного Moscow.
В Великом Новгороде, расположенным неподалеку, название города на дорожном знаке тоже написали некорректно. Вместо традиционного Saint Petersburg (или хотя бы допустимого St. Petersburg) на указателе красуется странное сокращение «S.-Peter». Особенно смущает дефис, который, видимо, перекочевал из русского названия города.
Четких правил того, как писать по-английски название «Москва», в ГОСТах не указано. В зависимости от региона его как переводят (Moscow), так и транслитерируют (Moskva). Перед чемпионатом мира по футболу были составлены методические рекомендации, где на дорожных знаках советовали использовать именно привычное иностранцам Moscow. Но Moskow — это гибрид одного и другого, что, конечно, недопустимо.
Подобного рода неточности встречаются и в других городах. Совсем недавно мы рассказывали о том, что челябинцев возмущают слова sity (вместо city) и stopbus (вместо bus stop) на городских остановках. А екатеринбуржцев не устраивает, что при объявлении остановок в троллейбусах транслитерируются длинные и чуждые иностранцам названия — например, «Протезно-ортопедическое предприятие».
Чтобы лучше понимать тонкости транслитерации и перевода, записывайтесь на онлайн-занятия в Skyeng. Преподаватели будут разбирать с вами вещи, которые интересны лично вам. Записаться на бесплатный вводный урок можно здесь.