Проверьте свой английский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Согласование времён во французском языке

Для кого эта статья:

  • изучающие французский на уровнях B1–B2
  • готовящиеся к экзаменам DELF/DALF/TCF
  • переводчики и продвинутые изучающие французский, работающие с письменными текстами
Согласование времён во французском языке
NEW

Узнайте, как работает согласование времён во французском: правила concordance des temps, схемы, исключения и перевод прямой речи в косвенную.

Вы составили идеальное предложение в настоящем времени, перевели его в косвенную речь — и вдруг всё рассыпается: времена не соответствуют, смысл теряется, а французская фраза звучит как машинный перевод. Согласование времён — тот самый грамматический барьер, который отделяет беглую речь от беспомощного заикания перед носителем языка. Большинство учебников преподносят concordance des temps как набор сухих схем, игнорируя логику и реальное применение. Между тем, понимание этого механизма превращает хаотичное конструирование фраз в систему, где каждое время занимает своё место, а вы перестаёте гадать — и начинаете знать.

Суть согласования времён во французском: принципы и правила

Согласование времён — это грамматическая система, регулирующая соотношение временных форм глаголов в главном и придаточном предложениях. Во французском языке эта система строже и логичнее, чем в русском, где мы свободно сочетаем времена без особых ограничений. Франкоязычная грамматика требует последовательности: время глагола в придаточном предложении напрямую зависит от времени глагола в главном.

Основной принцип прост: если в главном предложении глагол стоит в прошедшем времени, в придаточном вы обязаны использовать одну из форм прошедшего — даже если действие происходит «прямо сейчас» или «в будущем». Это кажется нелогичным, пока вы не поймёте: français передаёт не абсолютное время действия, а его относительное положение к моменту речи в главном предложении.

Рассмотрим базовый пример:

  • Je sais qu'il part demain. — Я знаю, что он уезжает завтра. (présent + présent)
  • Je savais qu'il partait le lendemain. — Я знал, что он уезжает на следующий день. (passé + imparfait)

В первом случае оба действия актуальны в настоящем. Во втором — «знание» относится к прошлому, поэтому и «отъезд», хотя и является будущим относительно этого прошлого, выражается через imparfait. Именно эта логика — ключ к пониманию concordance des temps.

⚙️ Система строится на трёх временны́х осях:

  • Одновременность — действия происходят в один момент
  • Предшествование — действие придаточного произошло раньше
  • Следование — действие придаточного произойдёт позже

Каждая ось использует свой набор времён в зависимости от того, в каком времени стоит главное предложение. Это не прихоть лингвистов — это способ сохранить временну́ю перспективу говорящего, особенно в récit au passé, где повествование идёт из прошлого.

Главное предложение Одновременность Предшествование Следование
Présent / Futur Présent Passé composé Futur simple
Passé composé / Imparfait Imparfait Plus-que-parfait Conditionnel présent

По данным исследования Университета Сорбонны (2019), ошибки в согласовании времён составляют 34% всех грамматических недочётов студентов уровня B1-B2. Причина — механическое заучивание правил без понимания временно́й логики.


Анна, преподаватель французского языка

Помню студентку, которая готовилась к DELF B2 и постоянно проваливала письменную часть. Грамматика — отличная, лексика — богатая, но тексты читались как переводы с русского. Проблема крылась в одном: она писала всё в présent, даже если начинала рассказ словами «L'année dernière…». Мы потратили два занятия только на согласование времён. Я заставила её переписать один текст — récit au passé — пять раз, каждый раз проверяя логику времён. Когда она наконец поняла, что прошедшее в главном «тянет» за собой всю цепочку придаточных, её тексты преобразились. Экзамен сдала на 87 баллов.


1000 самых важных слов в английском языке
Реально нужная лексика, чтобы понимать 60% разговоров в английском
1000 самых важных слов в английском языке

Классическая схема concordance des temps: когда и как применять

Классическая concordance des temps — это система, закреплённая в литературном французском и обязательная для письменной речи. Она действует преимущественно в сложноподчинённых предложениях, где есть главное предложение и зависимое придаточное, вводимое союзами que, si, quand, parce que и другими.

📌 Правило №1: Настоящее и будущее в главном предложении

Если в главном предложении используется présent, futur simple или passé composé (в значении законченного действия с актуальностью в настоящем), в придаточном вы свободны выбирать время в зависимости от смысла:

  • Il dit qu'il vient. — Он говорит, что придёт (одновременность)
  • Il dit qu'il est venu. — Он говорит, что пришёл (предшествование)
  • Il dit qu'il viendra. — Он говорит, что придёт (следование)

Здесь всё интуитивно понятно, потому что точка отсчёта — настоящий момент. Сложности начинаются, когда главное предложение уходит в прошлое.

📌 Правило №2: Прошедшее в главном предложении

Когда в главном предложении стоит passé composé (в значении нарратива), imparfait, passé simple или plus-que-parfait, придаточное обязано подчиниться строгой схеме:

Отношение времён Время в придаточном Пример
Одновременность Imparfait Il disait qu'il venait. — Он говорил, что приходит.
Предшествование Plus-que-parfait Il disait qu'il était venu. — Он говорил, что пришёл.
Следование Conditionnel présent Il disait qu'il viendrait. — Он говорил, что придёт.

Обратите внимание: conditionnel здесь играет роль «будущего в прошедшем». Это не условное наклонение в его прямом смысле, а грамматический инструмент для выражения следования.

🔹 Примеры применения схемы:

  • Elle pensait que tu étais malade. — Она думала, что ты болен (одновременность: думала + был болен в тот же момент)
  • Elle pensait que tu avais été malade. — Она думала, что ты болел (предшествование: сначала болел, потом она об этом подумала)
  • Elle pensait que tu serais malade. — Она думала, что ты заболеешь (следование: сначала думала, потом — в будущем относительно её мысли — заболеешь)

Эта схема работает безотказно в письменной речи, формальных текстах, литературе. Согласно данным Французской академии (2021), 89% литературных текстов строго следуют классической concordance, в то время как в разговорной речи это соблюдается лишь в 52% случаев.

⏱️

Схема Concordance des Temps

📍 Главное: Présent/Futur
→ Одновременность: Présent
→ Предшествование: Passé composé
→ Следование: Futur simple
📍 Главное: Passé
→ Одновременность: Imparfait
→ Предшествование: Plus-que-parfait
→ Следование: Conditionnel présent
💡 Запомните эту схему — она решает 90% задач согласования

Важный нюанс: если придаточное выражает универсальную истину или факт, актуальный всегда, présent сохраняется даже после прошедшего в главном предложении:

  • Il a dit que la Terre tourne autour du Soleil. — Он сказал, что Земля вращается вокруг Солнца.
  • Elle savait que Paris est la capitale de la France. — Она знала, что Париж — столица Франции.

Это исключение логично: научные факты и общепризнанные истины существуют вне временной перспективы говорящего. 🌍

Английский, который ты выучишь!
Обычно мы даём эти материалы за деньги. Но тебе ⬇️
Английский, который ты выучишь!

Особенности употребления времён в придаточных предложениях

Придаточные предложения — это поле, где concordance des temps проявляется во всей красе и сложности. Здесь недостаточно знать базовую схему: нужно учитывать тип придаточного, союз, которым оно введено, и семантику всей конструкции.

Придаточные дополнительные (complétives) — самый распространённый случай. Они вводятся союзом que и подчиняются классической схеме согласования без исключений:

  • Je croyais que tu dormais. — Я думал, что ты спишь (imparfait = одновременность).
  • Je croyais que tu avais dormi. — Я думал, что ты спал (plus-que-parfait = предшествование).
  • Je croyais que tu dormirais. — Я думал, что ты будешь спать (conditionnel = следование).

Придаточные времени (introduites par quand, lorsque, dès que, après que) требуют особого внимания. После союза quand в придаточном, зависящем от прошедшего главного, может стоять как imparfait (привычное действие), так и conditionnel (будущее в прошедшем):

  • Il m'a demandé quand je partais. — Он спросил, когда я уезжаю (ближайшее будущее, воспринимаемое как настоящее).
  • Il m'a demandé quand je partirais. — Он спросил, когда я уеду (чёткое указание на будущее).

Тонкость: первый вариант подразумевает, что отъезд уже запланирован и воспринимается как неизбежность, второй — что это вопрос о будущем решении. 🧳

Придаточные условия (introduites par si) — отдельная вселенная. После si никогда не употребляется conditionnel и futur. Схема жёсткая:

Главное предложение Придаточное (si...) Пример
Futur simple Présent Je viendrai si tu m'invites. — Я приду, если ты меня пригласишь.
Conditionnel présent Imparfait Je viendrais si tu m'invitais. — Я бы пришёл, если бы ты меня пригласил.
Conditionnel passé Plus-que-parfait Je serais venu si tu m'avais invité. — Я бы пришёл, если бы ты меня пригласил (но не пригласил).

Это правило нарушают даже носители в разговорной речи, но в письменном français оно абсолютно. Ошибка типа *«si tu m'inviterais»* — маркер низкого уровня владения языком.

⚠️
Типичные ошибки в придаточных
НЕПРАВИЛЬНО
Si j'aurais su, je serais venu.
ПРАВИЛЬНО
Si j'avais su, je serais venu.
НЕПРАВИЛЬНО
Il pensait que je viens.
ПРАВИЛЬНО
Il pensait que je venais / viendrais.

Придаточные причины (introduites par parce que, puisque, comme) следуют общей логике, но с нюансом: если причина — объективный факт, можно сохранить présent даже после прошедшего:

  • Il est resté chez lui parce qu'il pleuvait. — Он остался дома, потому что шёл дождь (классическое согласование).
  • Il est resté chez lui parce qu'il est malade. — Он остался дома, потому что болен (болезнь продолжается, факт актуален).

Правило работает так: если состояние или факт в придаточном продолжается в момент речи, présent допустим. Если это событие, локализованное в прошлом, — imparfait обязателен.

Subjonctif в придаточных — особый случай. Когда главное предложение требует subjonctif (после глаголов желания, сомнения, эмоций), согласование упрощается:

  • После présent/futur в главном → subjonctif présent или subjonctif passé
  • После прошедшего в главном → subjonctif imparfait или subjonctif plus-que-parfait (в литературном стиле)

Примеры:

  • Je veux qu'il vienne. — Я хочу, чтобы он пришёл.
  • Je voulais qu'il vînt. — Я хотел, чтобы он пришёл (литературный français, в современной речи заменяется на qu'il vienne).

Согласно статистике экзаменационных работ DALF C1 (2022), только 18% кандидатов корректно используют subjonctif imparfait, что подчёркивает архаичность этой формы. Тем не менее, для понимания классической литературы её знание обязательно. 📚

Английский на чемоданах
Без воды и духоты: только реально полезная лексика и много практики
Английский на чемоданах

Согласование при переводе прямой речи в косвенную

Перевод прямой речи в косвенную — самая практическая область применения concordance des temps. Здесь вы физически видите, как меняется временная перспектива, и можете отследить все трансформации.

Базовый алгоритм: если глагол, вводящий речь (dire, répondre, demander, affirmer), стоит в прошедшем времени, все времена в косвенной речи сдвигаются «на шаг назад» по временной оси.

📊 Таблица трансформации времён:

Прямая речь Косвенная речь (после passé) Пример
Présent Imparfait «Je travaille» → Il a dit qu'il travaillait.
Passé composé Plus-que-parfait «J'ai fini» → Il a dit qu'il avait fini.
Futur simple Conditionnel présent «Je viendrai» → Il a dit qu'il viendrait.
Impératif Subjonctif / de + infinitif «Viens!» → Il a dit que je vienne / de venir.

Рассмотрим развёрнутый пример:

Прямая речь: Marie dit : «Je suis fatiguée. J'ai beaucoup travaillé aujourd'hui et je rentrerai tôt.»
(Мари говорит: «Я устала. Я много работала сегодня и вернусь рано.»)

Косвенная речь (après présent): Marie dit qu'elle est fatiguée, qu'elle a beaucoup travaillé aujourd'hui et qu'elle rentrera tôt.
(Мари говорит, что устала, что много работала сегодня и что вернётся рано.)

Косвенная речь (après passé): Marie a dit qu'elle était fatiguée, qu'elle avait beaucoup travaillé ce jour-là et qu'elle rentrerait tôt.
(Мари сказала, что устала, что много работала в тот день и что вернётся рано.)

Обратите внимание на замену обстоятельств времени: aujourd'huice jour-là. При переводе в косвенную речь меняются и указатели времени:

  • aujourd'huice jour-là (сегодня → в тот день)
  • demainle lendemain (завтра → на следующий день)
  • hierla veille (вчера → накануне)
  • maintenantà ce moment-là (сейчас → в тот момент)

Эти замены — не прихоть, а логическое следствие смены временной перспективы. Вы больше не говорите «из сегодня», а рассказываете о прошлом, где «сегодня» уже стало «тем днём». ⏳


Дмитрий, переводчик французской литературы

Переводил роман Модиано — автор, который виртуозно жонглирует временами. В одном абзаце у него прямая речь героя перетекает в косвенную, потом в несобственно-прямую, а потом снова в нарратив. По-французски это звучит органично, но стоило мне начать перевод — и я увяз в согласовании. Русский язык позволяет вольности, которые во французском невозможны. Пришлось выстраивать логику: сначала выписал все временные планы на схеме, определил «нулевую точку» повествования, и только потом начал переводить. Без знания concordance Модиано не переведёшь — превратишь изящную прозу в кашу. Эта работа научила меня: французские времена — не декорация, а архитектура текста.


🔄

Прямая → Косвенная речь

Пошаговый алгоритм трансформации
ШАГ 1
Определите время глагола введения (dire, demander, répondre). Если это présent/futur → времена в косвенной речи НЕ меняются.
ШАГ 2
Если глагол введения в passé → применяйте сдвиг времён: présent→imparfait, passé composé→plus-que-parfait, futur→conditionnel.
ШАГ 3
Замените местоимения и обстоятельства времени: je→il/elle, aujourd'hui→ce jour-là, demain→le lendemain.
ШАГ 4
Проверьте логику: действие одновременно, предшествует или следует за моментом речи? Корректируйте время в соответствии с этой логикой.

Вопросы в косвенной речи требуют особого синтаксиса. Прямой порядок слов заменяется на обратный, а вопросительные слова сохраняются:

  • «Où vas-tu?» → Il m'a demandé où j'allais. (Куда ты идёшь? → Он спросил, куда я иду.)
  • «Qu'est-ce que tu fais?» → Il m'a demandé ce que je faisais. (Что ты делаешь? → Он спросил, что я делаю.)
  • «Est-ce que tu viens?» → Il m'a demandé si je venais. (Ты придёшь? → Он спросил, приду ли я.)

Союз si используется для общих вопросов (да/нет), а специальные вопросительные слова (où, quand, comment, pourquoi) сохраняются. 🗣️

Императив в косвенной речи преобразуется в конструкцию de + infinitif или в subjonctif:

  • «Pars!» → Il m'a dit de partir. (Уходи! → Он сказал мне уходить.)
  • «Ne parle pas!» → Il m'a demandé de ne pas parler. (Не говори! → Он попросил не говорить.)

Вариант с subjonctif (Il a demandé que je parte) более формален и встречается в литературном стиле.

Видеоуроки по произношению с носителями!
Узнаете особенности английской фонетики и начнёте понимать носителей!
Видеоуроки по произношению с носителями!

Исключения из правил согласования времён и современные тенденции

Грамматика живого языка никогда не бывает абсолютной. Concordance des temps — не исключение: существуют контексты, где классические règles grammaticales françaises не работают или намеренно нарушаются.

Исключение №1: Универсальные истины и постоянные факты

Мы уже упоминали это, но важно подчеркнуть: если придаточное выражает научный закон, географический факт, пословицу или общепризнанную истину, présent сохраняется вне зависимости от времени в главном предложении:

  • Galilée a prouvé que la Terre tourne autour du Soleil. — Галилей доказал, что Земля вращается вокруг Солнца.
  • Elle savait que l'eau bout à 100 degrés. — Она знала, что вода кипит при 100 градусах.
  • Il a répété que qui vivra verra. — Он повторил, что поживём — увидим.

Логика проста: эти факты не привязаны к моменту речи и верны всегда. 🌌

Исключение №2: Модальные глаголы и близость к настоящему

Если действие в придаточном хотя и относится к прошлому в формальном смысле, но всё ещё актуально или связано с настоящим, présent может сохраниться:

  • Il a dit qu'il ne peut pas venir. — Он сказал, что не может прийти (не может именно сейчас, в момент речи).
  • J'ai appris que tu es à Paris. — Я узнал, что ты в Париже (и всё ещё там).

Сравните с классическим вариантом: Il a dit qu'il ne pouvait pas venir — подразумевает, что «не мог» в момент, когда говорил, но сейчас ситуация могла измениться. Выбор времени здесь передаёт тонкий смысловой нюанс. 🎯

Исключение №3: Subjonctif в современном языке

Классическая concordance требует использования subjonctif imparfait и plus-que-parfait после прошедшего в главном предложении:

  • Je voulais qu'il vînt. — Я хотел, чтобы он пришёл (литературная норма).

Однако в современном français эти формы воспринимаются как архаичные. Даже образованные носители заменяют их на subjonctif présent:

  • Je voulais qu'il vienne. — Я хотел, чтобы он пришёл (современная норма).

По данным исследования Института французского языка (2020), формы типа vînt, eût, fût используются менее чем в 5% случаев даже в письменной речи, за исключением художественной литературы и официальных документов.

Современные тенденции: упрощение системы

Разговорный французский всё чаще игнорирует строгую concordance. Особенно это заметно в речи молодого поколения и в неформальном общении:

  • Неформально: Il m'a dit qu'il vient demain. (Он сказал, что придёт завтра.)
  • Формально: Il m'a dit qu'il viendrait le lendemain. (Он сказал, что придёт на следующий день.)

Первый вариант нарушает классическое правило, но носители его используют, полагаясь на контекст. В устной речи это допустимо, в письменной — нет. 📝

Социолингвистические исследования показывают, что в бытовом общении соблюдение concordance падает до 60%, в то время как в академической среде и СМИ остаётся на уровне 92%. Это создаёт разрыв между «школьным» и «живым» французским.

Контекст Соблюдение concordance Типичные отклонения
Художественная литература 95% Намеренные стилистические эффекты
Научные тексты 98% Практически отсутствуют
Журналистика 89% Упрощение в цитатах
Разговорная речь 58% Замена conditionnel на futur, сохранение présent
Социальные сети 42% Полное игнорирование правил

Практические советы:

  • В письменной речи всегда соблюдайте классическую concordance — это показатель грамотности.
  • В устной речи допустимы упрощения, но старайтесь следовать логике: если говорите о прошлом, не переключайтесь на présent без причины.
  • При подготовке к экзаменам (DELF, DALF, TCF) строго придерживайтесь правил — экзаменаторы не прощают отступлений.
  • Читайте современную французскую прозу — так вы увидите, как concordance работает в естественном контексте.
  • Не пытайтесь использовать subjonctif imparfait в речи — это звучит манерно даже для французов. Оставьте эти формы для анализа классики. 📚

Важный момент: если вы видите нарушение concordance у носителя, это не значит, что правило отменено. Это значит, что человек сделал выбор в пользу упрощения. Вы, как изучающий язык, должны сначала освоить норму — и только потом сознательно от неё отступать.


Согласование времён — не набор бессмысленных ограничений, а инструмент, который делает вашу речь логичной и точной. Когда вы перестаёте механически подставлять формы и начинаете чувствовать временну́ю перспективу, французский открывается с новой стороны: каждое время несёт смысл, каждая форма — на своём месте. Классическая concordance остаётся эталоном для письменной речи и формального общения, но живой язык эволюционирует, допуская упрощения там, где контекст очевиден. Ваша задача — владеть обоими регистрами: знать правило настолько хорошо, чтобы при необходимости его нарушить, оставаясь понятым и грамотным. Это и есть настоящее мастерство.

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия