Фем-движение, Black Lives Matter, общественные кампании против травли — в последние годы мы действительно пытаемся преодолеть застарелую социальную несправедливость и дискриминацию по любому признаку. Это сказывается и на языке — он вообще очень чутко реагирует на социальные перемены.
Многие слова, которые еще 10–20 лет назад казались нейтральными, сегодня приобретают оскорбительное значение или просто выходят из обращения. Если вы хотите, чтобы окружающие считали вас современным человеком, старайтесь выражаться так, как принято в 2021 году, и никого не обижать.
Girl [ɡɜːrl] — девочка
Если вы говорите о ребенке, то это слово вполне допустимо. Но называть girl взрослую женщину уже нельзя — хотя именно так традиционно и говорят, потому что слова «девушка» в английском нет.
В 2021 году уже не стоит говорить «There’s a new girl in our HR department» («У нас в отделе HR новая девочка»). Такое обозначение взрослой женщины подчеркивает, что к ней надо относиться покровительственно и снисходительно, как к ребенку.
Так что говорим girl только о детях до 12–13 лет, с 13 лет и до совершеннолетия — teenage girl, а с 18 лет — woman или lady, если вы ничего о человеке не знаете. Например: «Who is this lady?» («Кто эта дама?»). А если знаете, так и скажите: «There’s a new manager in our HR department, but I don’t know her name» («У нас в отделе HR новый менеджер, но я не знаю, как ее зовут»).
Хотите разбираться в актуальной повестке еще лучше? Ловите наш план «Английский для саморазвития».
Dumb [dʌm] — тупой
А также «скучный», «глупый» и «бессмысленный». Слово очень распространенное, но мы не советуем вам говорить что-то вроде «This dog is really dumb» («Эта собака реально глупая»).
Второе значение слова dumb — «немой». А называть глупых людей немыми — это совершенно точно оскорбительно для всех, кто лишен возможности говорить.
Так что забудьте dumb в значении «тупой». У вас в арсенале много других слов, которые означают то же самое — silly, foolish и stupid, например.
Single [ˈsɪŋɡl] — не состоящий в отношениях
Одиночки часто слышат «Why still single?» («Почему ты все еще ни с кем не встречаешься?»). При этом мало кто рискнет спросить коллегу или дальнего кузена «Why still married?» («Почему ты все еще в браке?»). Выходит, что being single — не состоять в отношениях — это что-то плохое, печальное и даже позорное. Словом, состояние, от которого нужно избавиться как можно скорее.
И сейчас, когда мы вроде как уже договорились, что в жизни много чего интересного помимо традиционного брака, слово single звучит особенно раздражающе.
Именно поэтому актриса Эмма Уотсон говорит, что она self-partnered — сама себе партнер. Это хорошая замена устаревшему single. Можно еще сказать solo-person.
Читайте также: Эмма Уотсон объяснила, чем self-partnered отличается от single
Tribe [traɪb] — племя
Как назвать людей, с которыми вы делите увлечения и взгляды на жизнь, тех, с кем вы чувствуете глубокую связь? В английском для обозначения братьев по духу раньше часто использовалось слово tribe (племя).
Но сегодня близких друзей, с которыми вы уже почти сроднились, лучше называть как-то иначе. Например, soul mates (единомышленники), my people (мои люди) или даже community (сообщество).
Слово tribe коробит коренные народы, ведь европейские колонисты называли их именно так.
Businessman [ˈbɪznəsmæn] — предприниматель
Само слово, которое состоит из business (бизнес, дело) и man (мужчина), предполагает, что стартапы и сделки — не женское дело. А это не так. Спросите, например, Франсуазу Беттанкур-Майерс, владелицу концерна L’Oréal, или Мэри Барра, главу General Motors.
Слова, обозначающие профессию и содержащие в себе слово man, вышли из употребления уже несколько лет назад. Так что 2021 год — последний звонок для тех, кто все еще говорит businessman (предприниматель), chairman (председатель) или fireman (пожарный). Менять man на woman и говорить chairwoman (председательница) тоже некорректно.
Русский язык только начинает свыкаться с идеей феминитивов, а английский от нее уже отказался. Правильно — business person, chairperson и firefighter. Эти слова никак не указывают на пол человека, потому что в контексте работы он неважен.
Fat [fæt] — жир, жирный
И снова все зависит от контекста. Слово fat никого не заденет, если речь идет о еде или правильном питании — «Fats are essential part of a healthy, balanced diet» («Жиры — важная часть здоровой сбалансированной диеты»).
Но описывать полного человека словом fat уже нельзя. Как и в русском, в английском языке «жирный» — это оскорбление. Не потому, что быть полным плохо, а потому, что полные люди постоянно сталкиваются с дискриминацией.
Mankind [mænˈkaɪnd] — человечество
Еще одно слово, которое долгое время было нейтральным, пока люди не заметили, что оно описывает только половину человечества — ведь о женщинах, то есть women, в слове mankind — ни звука.
Поэтому сейчас в оборот входят другие слова — humanity и humankind. Они означают ровно то же самое, но звучат нейтральнее. Оба слова — не неологизмы, а почтенные английские слова родом из позднего Средневековья.