В школах Америки все совсем не так, как в России, — обстановка, изучаемые предметы, культура общения. Преподаватель английского языка Любовь Сидорова сейчас живет и учится в США — она рассказывает об интересной лексике, которой американские тинейджеры пользуются каждый день и которая удивила бы русских школьников.
School — не только «школа»
Начнем с того, что само слово school многозначное. Любой студент колледжа или университета может запросто сказать «I go to school in New York», и понимайте как хотите. Но неясностей в 99,9% случаев не бывает: обычно по небритому реднеку в ботинках 11-го размера (он же 44-й) понятно, что он не в третьем классе. Кстати, начальная школа называется elementary school, средние классы — middle school, а четыре старших класса — high school.
Lockers — шкафчики, где хранятся личные вещи
После множества фильмов кажется, что в локере американского школьника вечно хранятся учебники и просто дорогие сердцу вещи. Мол, их украшают свежими цветами, ритуальными свечами и фотками Джастина Бибера в разных ракурсах. На самом же деле в старших классах ими почти не пользуются, разве что для верхней одежды зимой. Неудобно в конце дня выгребать все из шкафчика и тащить домой в том же рюкзаке.
Skip classes — прогуливать уроки
Если пропустил нечаянно, то ты missed a class, но если ты злостный нарушитель, то говорят исключительно skip. Проспать урок (sleep in) сложновато, если тебя возят в школу родители, но в остальном принципы такие же, как и в России. Пропустить урок по уважительной причине можно, как и у нас: такой пропуск будет называться excused absence. И запомните: никаких «respectable reason», американцы так не говорят. Да и англичане тоже.
Bio, chem, DifEq — биология, химия, диффуры
Американцы, вопреки устойчивой фразе, не умнее и не глупее любых других людей. Некоторые даже изучают диффуры прямо в старших классах школы. Но названия почти всех предметов они привыкли упрощать и сокращать. Русский школьник скажет, что делает д/з по матишу или лит-ре. Американец напишет другу в смс: «I still have some chem hw to do» («Я все еще сижу за домашкой по химии»). Биология у них — не Biology, а Bio. А дифференциальные уравнения — DifEq вместо Differential Equations.
Roza Petrovna Kuybishenko — просто Ms. Rosa
Можно, идеализируя, подумать, что американские студенты всегда уважительно обращаются к учителям: мистер Смит, миссис Джонс, шарк-шарк ножкой. Но, честно говоря, нормальные там студенты, человеческие. Да, к старшим обращаются, используя Mr [mister], Mrs [missis] (взрослая замужняя женщина) или Ms [miz] (незамужняя/молодая женщина).
Но малыши, как правило, называют учителей по имени — просто Ms. Anna. А вот в колледжах, особенно продвинутых или гуманитарных, многие профессоры молодятся, пряча густые бороды, и предпочитают, чтобы к ним обращались просто по имени. Однако если тебя реально бесит какая-то училка, о ней ты будешь рассказывать друзьям, называя ее по фамилии: «That Smith b*tch gave me a f*cking F in Bio again!».
Loose leaf book — учебник без переплета
Учебники в американских колледжах ужасно дорогие. Можно отдать 12-15 тысяч рублей за один только испанский! Поэтому студенты стараются экономить на всем. Например, на переплете — отсюда очень популярные loose leaf books, несшитые листы с дырками от дырокола, которые просто вставляются в binder — папку с кольцами.
Тинейджерский сленг
Подборок школьно-тинейджерского сленга – туча, и все они устаревают ровно за те 23 минуты, пока идет новый эпизод сериальчика на Netflix. Здесь только те, что продержались больше двух лет и более-менее употребимы. Примечание: лицам старше 19 лет употреблять с осторожностью и иронией.
Bro/bruh — бро, чувак, обращение к приятелю. Необязательно реально считать собеседника бро или братом. Хватит уже того, что он мужского пола.
Like — междометие. Просто звук, который вставляется между словами. В устной речи используется наравне с пробелом в письменной. Ничего не значит, кроме того, что школьницы с каждым «like» звучат как Ольга Бузова, которую покусала Ким Кардашьян. В общем, очень тупо.
Basic — простой, тупой, никакой ваще. «You're, like, so, like, basic, you know what I mean?»
с приложением Skyeng
I’m weak – «Что-то ужасно смешно». Дословно: «Я аж ослаб», как смешно. Ору!
Squad – компания, отряд, команда, банда, группа единомышленников. В русском языке нет слова, которое бы объясняло squad без социалистического подтекста. Так школота называет свой тесный круг друзей.
Shook — ироническое, но емкое описание того, насколько ты «шокирован». Неправильно образованная форма прошедшего времени глагола «shake» (трясти), что-то вроде «Я потрясован!» вместо «потрясен». «What? Oh my god! I’m shook!»
Узнать больше о современном американском сленге и хорошенько подтянуть английский вы можете в онлайн-школе Skyeng. Просто записывайтесь на первый бесплатный урок или записывайте ребенка — когда, как не в начале учебного года! А если захотите оплатить следующие занятия, вот промокод MAGAZINE — он даст еще два урока в подарок.
Мы ведем классный канал на Яндекс.Дзене — подпишитесь, чтобы не бояться английского.