В Канаде два официальных языка — английский и французский. Третий, неофициальный — канадский английский, порой непонятен даже ближайшим соседям-американцам. Если вы когда-нибудь отправитесь покорять Великий Белый Север (Great White North) эта шпаргалка из 12 слов вам пригодится. Ее для SM составила Таня Солодовникова — она уже шесть лет живет в Торонто.
Loonie [ˈluːni] и toonie [ˈtu: ni] — монеты по 1 и 2 доллара
Loonie — так канадцы называют однодолларовую монету с изображением северной птицы гагары (loon). Монета получила свое птичье прозвище в 1987 году сразу после входа в оборот. В 1996 году Королевский канадский монетный двор выпустил двухдолларовую монету. Канадцы прозвали ее toonie, соединив слова two и loonie.
They only accept cash. Do you have a loonie or a toonie?
Они принимают только наличные. У тебя есть доллар-два?
Eh? [eɪ] или [ɛ] — многозначное слово
Eh — слово на все случаи жизни: выразить мнение, негодование, удивление, озвучить просьбу, задать вопрос без вопроса. Это канадская альтернатива американским «Right?» и «Huh?».
It’s nice out, eh?
Правда на улице классно?
Eh — исключительно канадский сленг. Разговорные слова, которые используют во всех англоязычных странах, вы можете выучить на нашем бесплатном интенсиве.
Double-double [dʌb (ə)l ˈdʌb (ə)l] и timbit [tɪm bɪt] — кофе с двойной порцией сливок и сахара и сладкий мучной шарик, жаренный во фритюре
Много лет подряд Канада попадает в первую десятку стран-кофеманок. У канадцев даже есть свой секретный кофейный сленг. Double-double — это кофе с двойной порцией сахара и двойной порцией сливок.
Timbit (тимбит) — дырка от пончика; кусочек сладкого теста, обжаренный в масле. Тимбиты продаются в канадской сети кофеен «Тим Хортонс» по всей стране и за ее пределами, например в Мадриде и в Шанхае. Название произошло от имени основателя кофейни Tim и слова bit (кусочек).
Can I get a large double-double and a dozen of timbits?
Можно мне большой кофе с двойной порцией молока и сахара и дюжину тимбитов?
Runners [ˈrʌnərz] — кроссовки
Англичане их trainers, американцы — sneakers, а канадцы — runners. Это и обувь для игры в теннис и беговые кроссовки, это и эксклюзивные Yeezy и ваши старые кроссовки для выездов на дачу.
Bring runners with you — you will need it for a long walk.
Захвати с собой кроссы, они тебе пригодятся для долгой прогулки.
Snowbird [ˈsnoʊˌbɜrd] — пенсионер, зимующий в теплых краях
Вообще snowbird — это перелетная птица, мигрирующая в теплые страны с приходом холодов. А в Канаде так еще говорят о людях пенсионного возраста, которые не любят холод. Каждый год они отправляются на долгую зимовку в соседние теплые страны — на юг США или в Мексику.
New travel restrictions have clipped the wings of many snowbirds hoping to fly south.
Новые ограничения на путешествия подрезали крылышки многим перелетным птицам, которые надеялись улететь на юг.
Читайте также: Краткий гид по канадскому английскому
Hydro bill [haɪdrəʊ bɪl] — счет за электричество
Канадский сленг может сбить с толку любого. Да, hydro означает «вода», но только не в Канаде! Канадцы сократили hydroelectricity (электричество, которое вырабатывает сила водного потока) и называют так электроэнергию.
My hydro bill this month is over the roof!
У меня заоблачный счет за электричество в этом месяце!
Toboggan [təˈbɒɡən] — санки
Toboggan — это санки без металлических полозьев. Скольжение происходит за счет трения снега и гладкой поверхности тобоггана. Французские колонисты подхватили это слово от коренных жителей Канады в 19 веке.
The best thing about a big snowfall is taking your toboggan to the top of the nearest hill and zooming all the way to the bottom.
Самое лучшее в снегопад — взять свой тобогган на вершину ближайшего холма и проехать до самого низа.
Tap [tæp] — водопроводный кран
В Канаде можно пить воду из-под крана. В стране тысячи озер c 9% от мирового запаса пресной воды. Ее пьют дома, на работе, в ресторанах, кофешопах, в парках и аэропортах прямо из питьевых фонтанчиков.
Is tap water in Canada safe to drink?
Безопасно ли пить воду из под крана в Канаде?
Toque [tu: k] и mittens [mɪt (ə)nz] — вязаная шапка с помпоном и варежки
Оба слова, как и тысячи других, в канадском английском — заимствования из французского. Они появились благодаря французским колонистам.
Grab your mittens and toque! It’s getting colder.
Прихвати варежки и шапку! Холодает.