Потерянный глагол to be, неправильный порядок слов в предложении, не то вопросительное слово — почти все делают такие ошибки, когда начинают учить английский. Но это не должно мешать вам говорить: ведь главное — преодолеть языковой барьер, а дальше уже и с промахами разобраться будет несложно. Skyeng Magazine рассказывает, какие ошибки самые популярные и как от них избавиться.
How is your mood как приветствие
Это случается с теми, кто уже немного прокачал язык — и теперь считает банальным спрашивать: «How are you?» («Как ты?»). На помощь приходит вопрос «как настроение?» — мы же часто говорим так по-русски. Но ошибка — переводить его буквально: «How is your mood?».
Да, скорее всего, собеседник вас поймет, но фраза все-таки будет звучать странно и неестественно. Если хотите сказать что-то более оригинальное, чем how are you, воспользуйтесь одним из этих вариантов. How’s it going? How’s everything with you? What’s up? How you doing? Все это — как дела, так что, начиная разговор, вы можете всегда делать это по-разному.
I’m normal, thanks вместо fine
Как дела, как прошел день, как тебе фильм — на русском мы часто отвечаем «нормально». Но у английского normal нет привычного значения «не хорошо и не плохо». Normal — это стандартный, ожидаемый для ситуации. «It’s normal to feel tired after a long flight» («Это нормально быть уставшим после длительного перелета»).
И еще normal — в прямом смысле нормальный. То есть если на вопрос «How’s it going?», вы отвечаете «I’m normal, thank», понять это можно так: «Я нормальный, с головой все в порядке». Лучше вместо normal используйте слова fine или okay.
I feel myself — я чувствую себя
Это калька от русского «чувствую себя», но в английском языке слово myself в таком случае лишнее. Мало того, выражение может быть воспринято так, будто говорящий буквально касается себя — и все это не совсем прилично на людях. Так что запоминайте: по-английски мы говорим «I feel well» («Я чувствую себя хорошо»), «I feel tired» («Я устал»), «I feel sorry» («Мне жаль»).
How или what
По-русски мы спрашиваем: «Как ты думаешь?». А на английский переводим: «How do you think?» Но how обычно используется, чтобы уточнить, каким образом что-то происходит, например: «How do I get to the train station?» («Как я могу добраться до вокзала?»).
Явно ведь вам интересно, что именно человек думает, какое у него мнение, а не как проходит мыслительный процесс у него в голове. Значит, в этом случае нужно другое вопросительное слово: «What do you think?»
Native city и native language — родной город и язык
Native — это действительно родной, но native speakers (носители языка) не используют его в таких формулировках. Они скажут my hometown (мой родной город), причем и о мегаполисе, и о деревне, то есть о любом месте, откуда человек родом. А вместо my native language намного более естественно сказать my first language: «English is not my first language» («Английский — не мой родной язык»).
Sorry и Excuse me
Если вы потерялись на улице в незнакомом городе, то привлечь внимание прохожих нужно excuse me — и дальше уже просить подсказать дорогу. А вот «I’m sorry» используйте тогда, когда вы действительно хотите извиниться: «I’m sorry! It seems I have been standing on your foot for half an hour» («Извините, кажется, я уже полчаса стою на вашей ноге»).
Так же и с пожалуйста: если просите о помощи — это please: «Tell me please how to get to the library?» («Скажите, пожалуйста, как пройти в библиотеку?»). А вот если вы сфотографировали туристов на фоне Биг-Бена и они благодарят вас за это, ответить нужно не please, а you are welcome.
Путаница c a, аn и the
Артикли мы ненавидим справедливо — если даже сами британцы или американцы иногда о них спорят, куда уж нам — людям, в чьем родном языке нет никаких а, an и the. И все-таки: чтобы ваша речь была грамотной, с этой сложной темой придется разобраться.
Вот небольшой лайфхак для начинающих: артикль a/an часто можно заменить на one (один) или any (любой). «Can you recommend me a (any) movie?» («Можешь посоветовать мне фильм?»). А артикль the мысленно меняем на that (тот) или those (те), если предложение при этом не теряет смысл. «Did you like the (that) movie I recommended you?» («Тебе понравился тот фильм, который я посоветовал?»).
Оn Monday, но in May
Предлоги, как и артикли — одна из самых сложных тем в английском. И часто ошибки возникают от того, что мы переводим буквально: «See you in Monday» («Увидимся в понедельник»). В — значит, in. Кажется, логичным, но в этом случае нужно использовать on. А вот когда мы планируем встретиться с кем-то в мае, то in — in May, но если в 10 утра, то уже не in и не on, а at.
Все это просто придется запомнить. Как и то, что мы говорим come to work (приходить на работу), но come home (приходить домой) — и никакого объяснения этому нет. Попробуйте мыслить так: дома вам рады, не нужно искать предлог, чтобы вернуться домой.
И еще один совет: когда встречаете новый глагол, сразу смотрите в словаре с какими предлогами его можно использовать и запоминайте целыми фразами.
S для множественного числа
Очень хотелось бы, чтобы в английском все слова образовывали множественное число с помощью окончания -s. Но это не так, и более того — вообще не все нужно ставить во множественное число. Например, когда друг дал вам кучу ценных советов, это все равно a lot of useful advice. А есть еще такие существительные, которые в русском используются во множественном числе, а в английском — всегда в единственном. Например, news или money — сколько бы их ни было.
Если хотите делать меньше ошибок в английском, записывайтесь на бесплатное пробное занятие в онлайн-школу Skyeng. Преподаватель определит ваши слабые и сильные стороны и составит подходящую именно вам программу.
Все уроки проходят на интерактивной платформе: вы сможете заниматься где угодно в любое удобное время. Смотрите на уроках интересное видео, слушайте аудиозаписи на английском, выполняйте задания и незаметно повышайте свой уровень.