Проверьте свой турецкий и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Здоровье и медицина: лексика турецкого языка для аптек и клиник

Для кого эта статья:

  • Медицинские работники, работающие или планирующие работать в Турции
  • Студенты медицинских направлений, изучающие турецкий язык
  • Туристы, нуждающиеся в базовом понимании медицинской лексики при обращении в клиники или аптеки в Турции
Здоровье и медицина: лексика турецкого языка для аптек и клиник
NEW

Освойте турецкую медицинскую лексику: от базовых анатомических терминов до специализированной фармацевтической лексики. Это спасёт жизнь!

Владение медицинской лексикой турецкого языка — не просто профессиональное преимущество, а жизненная необходимость для тех, кто связан с системой здравоохранения Турции. Когда пациент описывает свои симптомы на языке, которого вы не понимаете, или когда вам срочно требуется лекарство в турецкой аптеке, языковой барьер превращается в критическую проблему. Именно поэтому профессиональные медики, фармацевты и даже обычные туристы должны освоить базовый набор медицинских терминов, способных буквально спасти жизнь. Погрузимся в мир турецкой медицинской терминологии — от простейших обозначений частей тела до сложных фармацевтических наименований. 🏥


Курсы турецкого языка онлайн от языковой онлайн-школы Skyeng предлагают специализированные модули по медицинской лексике. Представьте: всего через 2-3 месяца вы сможете свободно общаться с турецкими пациентами, читать рецепты и инструкции к лекарствам, уверенно ориентироваться в больничной системе Турции. Программа разработана практикующими медиками-билингвами и включает актуальную терминологию 2023 года. Освойте профессиональный турецкий, не выходя из дома!

Базовые медицинские термины в турецком языке

Начнем с основ — базовых медицинских терминов, которые составляют фундамент профессионального общения в турецкой медицинской среде. Эти слова и выражения являются отправной точкой для построения более сложных конструкций и специализированной терминологии.

Для начала рассмотрим анатомические термины, названия основных органов и систем организма:

  • Vücut — тело
  • Baş — голова
  • Kalp — сердце
  • Akciğer — лёгкое
  • Karaciğer — печень
  • Böbrek — почка
  • Mide — желудок
  • Bağırsak — кишечник
  • Kan — кровь
  • Kemik — кость
  • Damar — сосуд
  • Sinir — нерв

Далее, рассмотрим термины, связанные с общими заболеваниями и симптомами:

  • Hastalık — болезнь
  • Ağrı — боль
  • Ateş — жар, температура
  • Öksürük — кашель
  • Kusma — рвота
  • Baş dönmesi — головокружение
  • Kırık — перелом
  • Yanık — ожог
  • Şişlik — отёк
  • Döküntü — сыпь
  • Kabızlık — запор
  • İshal — диарея

Особое внимание следует уделить названиям основных медицинских специальностей и учреждений:

Турецкий термин Перевод на русский Произношение
Doktor Врач Доктор
Hemşire Медсестра Хемшире
Hastane Больница Хастане
Eczane Аптека Эджзане
Acil servis Скорая помощь Аджиль сервис
Poliklinik Поликлиника Поликлиник
Ameliyathane Операционная Амелиятхане

Важно также знать основные глаголы, связанные с лечением и медицинскими процедурами:

  • Muayene etmek — обследовать
  • Tedavi etmek — лечить
  • Ameliyat etmek — оперировать
  • Aşı yapmak — делать прививку
  • İlaç vermek — давать лекарство
  • Tahlil yapmak — делать анализ
  • Röntgen çekmek — делать рентген
  • Reçete yazmak — выписывать рецепт

Овладение этими базовыми медицинскими терминами позволит вам заложить прочную основу для дальнейшего изучения более сложной медицинской терминологии турецкого языка. 🩺

Лексика для общения с пациентами в турецких клиниках


Алексей Петров, врач-терапевт, работающий в клинике Анталии

Мой первый рабочий день в турецкой клинике начался с полного фиаско. К нам поступила пожилая женщина с жалобами, которые я не мог толком понять. Она указывала на живот и повторяла «Karnım ağrıyor», а я лишь кивал головой, не понимая, что она говорит о боли в животе. Ситуация осложнилась, когда мне пришлось выяснять, где именно болит, какой характер боли и когда она началась.

Коллега-турок, увидев мое замешательство, быстро вмешался и провел опрос. Позже он дал мне список из 30 ключевых фраз для общения с пациентами. Я запомнил их за неделю, и мой второй случай с похожими симптомами я уже вел самостоятельно. Помню, как гордился собой, когда смог точно выяснить, что у пациентки острая боль в правом подреберье, иррадиирующая в спину, и правильно диагностировать желчную колику.

Теперь, спустя два года, я свободно общаюсь с пациентами и даже провожу небольшие лекции для персонала на турецком. Главный секрет был прост: я сначала выучил базовые медицинские вопросы и возможные ответы пациентов, а затем расширял словарный запас, записывая каждое новое слово, услышанное от пациентов.


Эффективное общение с пациентами — краеугольный камень качественной медицинской помощи. В турецких клиниках умение правильно задать вопросы, понять жалобы пациента и объяснить ему план лечения на его родном языке приобретает особую значимость. Рассмотрим основные фразы и выражения, необходимые для профессиональной коммуникации.

Начнем с приветствия и представления:

  • Merhaba, ben Doktor [имя]. — Здравствуйте, я доктор [имя].
  • Size nasıl yardımcı olabilirim? — Чем я могу вам помочь?
  • Şikayetiniz nedir? — Какие у вас жалобы?
  • Ne zamandan beri bu şikayetiniz var? — Как давно у вас эта жалоба?

Для сбора анамнеза используйте следующие вопросы:

  • Daha önce böyle bir şey yaşadınız mı? — Вы испытывали это раньше?
  • Kronik hastalığınız var mı? — У вас есть хронические заболевания?
  • Düzenli kullandığınız ilaçlar var mı? — Вы регулярно принимаете какие-либо лекарства?
  • Alerjiniz var mı? — У вас есть аллергия?
  • Ailenizde benzer hastalıklar var mı? — Есть ли подобные заболевания в вашей семье?

Для уточнения характера боли и симптомов:

  • Ağrınız nasıl? Keskin mi, künt mü? — Какая у вас боль? Острая или тупая?
  • Ağrı sürekli mi, yoksa geliyor geçiyor mu? — Боль постоянная или приходит и уходит?
  • Ağrı nereye yayılıyor? — Куда распространяется боль?
  • Bu ağrıyı 1'den 10'a kadar derecelendirirseniz, kaç verirsiniz? — Если оценить эту боль по шкале от 1 до 10, какую оценку вы бы дали?

При проведении осмотра пригодятся следующие фразы:

  • Lütfen derin nefes alın. — Пожалуйста, сделайте глубокий вдох.
  • Ağzınızı açın. — Откройте рот.
  • Gömleğinizi çıkarın lütfen. — Пожалуйста, снимите рубашку.
  • Bu noktaya bastırdığımda ağrı var mı? — Есть ли боль, когда я надавливаю на эту точку?
  • Kolunuzu kaldırabilir misiniz? — Можете поднять руку?

Для объяснения диагноза и плана лечения:

  • Teşhisiniz [диагноз]. — Ваш диагноз [диагноз].
  • Size [лекарство] reçete edeceğim. — Я выпишу вам [лекарство].
  • Bu ilacı günde [количество] kez alın. — Принимайте это лекарство [количество] раз в день.
  • Birkaç test yapmanız gerekiyor. — Вам нужно сделать несколько анализов.
  • Bir hafta sonra kontrole gelmenizi öneriyorum. — Рекомендую вам прийти на контрольный осмотр через неделю.

Завершая прием, можно использовать следующие выражения:

  • Geçmiş olsun. — Выздоравливайте. (Буквально: "Пусть это останется в прошлом")
  • Herhangi bir sorunuz var mı? — Есть ли у вас какие-либо вопросы?
  • Durumunuz kötüleşirse hemen gelin. — Если ваше состояние ухудшится, немедленно приходите.
  • İyi günler, kendinize iyi bakın. — Всего доброго, берегите себя.

Владение этими фразами значительно облегчит ваше общение с турецкими пациентами и поможет установить доверительные отношения, что является важным аспектом эффективного лечения. 👨‍⚕️👩‍⚕️

Фармацевтическая терминология: что нужно знать в аптеке

Работа в турецкой аптеке или просто покупка необходимых лекарств требует знания специфической фармацевтической терминологии. В этом разделе мы рассмотрим ключевые термины и выражения, которые помогут вам ориентироваться в мире турецкой фармацевтики.

Начнем с основных терминов, связанных с лекарственными формами и их применением:

Турецкий термин Русский эквивалент Пример применения
Tablet Таблетка Günde iki tablet alın. (Принимайте две таблетки в день.)
Kapsül Капсула Bu kapsülü aç karnına almayın. (Не принимайте эту капсулу натощак.)
Şurup Сироп Şurubu çalkalamadan önce alın. (Перед применением сироп взболтать.)
Merhem Мазь Merhemi günde üç kez sürün. (Наносите мазь три раза в день.)
Damla Капли Her göze 2 damla damlatın. (Закапайте по 2 капли в каждый глаз.)
İğne Инъекция İğneyi kas içine yapın. (Сделайте инъекцию внутримышечно.)
Fitil Суппозиторий Fitili gece yatmadan önce kullanın. (Используйте суппозиторий перед сном.)

Важно знать названия основных групп лекарственных препаратов:

  • Ağrı kesici — обезболивающее
  • Ateş düşürücü — жаропонижающее
  • Antibiyotik — антибиотик
  • Antihistaminik — антигистаминное
  • Tansiyon ilacı — лекарство от давления
  • Mide ilacı — лекарство для желудка
  • Sakinleştirici — успокоительное
  • Vitamin — витамин
  • Öksürük şurubu — сироп от кашля
  • Burun spreyi — назальный спрей

Фразы для общения в аптеке:

  • Reçetem var. — У меня есть рецепт.
  • Bu ilacın muadili var mı? — Есть ли аналог этого лекарства?
  • Bu ilaç için sigorta geçerli mi? — Распространяется ли страховка на это лекарство?
  • Bu ilacı nasıl kullanmalıyım? — Как мне принимать это лекарство?
  • Bu ilaçların yan etkileri nedir? — Каковы побочные эффекты этих лекарств?
  • Bu ilaçları birlikte kullanabilir miyim? — Могу ли я принимать эти лекарства вместе?
  • Hamilelik sırasında bu ilacı kullanabilir miyim? — Могу ли я принимать это лекарство во время беременности?

Для работы с рецептами полезно знать следующие выражения:

  • Reçeteli ilaç — рецептурный препарат
  • Reçetesiz ilaç — безрецептурный препарат
  • İlaç kullanım talimatı — инструкция по применению лекарства
  • Doz — доза
  • Günde bir kez — один раз в день
  • Aç karnına — натощак
  • Yemekten sonra — после еды
  • Yemekten önce — перед едой
  • Harici kullanım için — для наружного применения
  • Son kullanma tarihi — срок годности

Знание этих терминов и выражений не только облегчит вашу работу в турецкой аптеке, но и поможет грамотно объяснить пациентам, как принимать назначенные лекарства, что критически важно для эффективного лечения. 💊

Специализированная медицинская лексика по направлениям

Медицина — обширная область, разделенная на множество специализаций. Каждая из них имеет свой набор терминов и выражений. Рассмотрим основную лексику по нескольким ключевым направлениям медицины на турецком языке.

Кардиология (Kardiyoloji)

  • Kalp — сердце
  • Kalp krizi — сердечный приступ
  • Tansiyon — давление
  • Yüksek tansiyon — высокое давление
  • Düşük tansiyon — низкое давление
  • Damar tıkanıklığı — закупорка сосудов
  • Kalp yetmezliği — сердечная недостаточность
  • Ritim bozukluğu — аритмия
  • EKG (Elektrokardiyografi) — ЭКГ (электрокардиография)
  • Kalp kapakçığı — сердечный клапан
  • Anjiyografi — ангиография
  • Stent — стент

Неврология (Nöroloji)

  • Beyin — мозг
  • Sinir — нерв
  • Baş ağrısı — головная боль
  • Migren — мигрень
  • Felç — инсульт
  • Sara — эпилепсия
  • Titreme — тремор
  • Bilinç kaybı — потеря сознания
  • Alzheimer — Альцгеймер
  • Parkinson — Паркинсон
  • MR (Manyetik Rezonans) — МРТ (магнитно-резонансная томография)
  • BT (Bilgisayarlı Tomografi) — КТ (компьютерная томография)

Гастроэнтерология (Gastroenteroloji)

  • Mide — желудок
  • Bağırsak — кишечник
  • Karaciğer — печень
  • Safra kesesi — желчный пузырь
  • Pankreas — поджелудочная железа
  • Ülser — язва
  • Gastrit — гастрит
  • Reflü — рефлюкс
  • Kolit — колит
  • Kabızlık — запор
  • İshal — диарея
  • Endoskopi — эндоскопия

Дерматология (Dermatoloji)

  • Cilt — кожа
  • Döküntü — сыпь
  • Kaşıntı — зуд
  • Egzama — экзема
  • Sedef — псориаз
  • Akne — акне
  • Siğil — бородавка
  • Mantar — грибок
  • Yanık — ожог
  • Leke — пятно
  • Kızarıklık — покраснение
  • Tırnak — ноготь

Гинекология и акушерство (Kadın Hastalıkları ve Doğum)

  • Hamilelik — беременность
  • Doğum — роды
  • Düşük — выкидыш
  • Adet — менструация
  • Rahim — матка
  • Yumurtalık — яичник
  • Ultrason — УЗИ
  • Gebelik testi — тест на беременность
  • Kürtaj — аборт
  • Menopoz — менопауза
  • Doğum kontrol hapı — противозачаточные таблетки
  • Kısırlık — бесплодие

Мария Соколова, медицинский переводчик

Несколько лет назад я сопровождала русскую пациентку в одну из частных клиник Стамбула. Женщина планировала серьезную ортопедическую операцию на колене. До этого момента я никогда не работала с ортопедической терминологией на турецком, но самоуверенно полагала, что мой уровень языка позволит справиться с задачей.

На первой консультации врач-ортопед начал стремительно объяснять план операции, используя термины "menisküs", "bağ", "kıkırdak", "eklem sıvısı", "diz protezi". Я запаниковала, поняв, что не могу точно перевести названия важнейших структур коленного сустава. Когда доктор заметил моё замешательство, он перешёл на английский, но пациентка его не понимала.

В перерыве я честно призналась в своей некомпетентности и попросила 30 минут на подготовку. С помощью медицинского словаря и онлайн-ресурсов я срочно составила глоссарий ключевых терминов. Когда консультация возобновилась, я уже уверенно переводила "menisküs" как "мениск", "çapraz bağ" как "крестообразная связка" и "kıkırdak" как "хрящ".

После этого случая я создала специализированные глоссарии для каждого медицинского направления и никогда не берусь за перевод без тщательной подготовки. Этот опыт научил меня, что в медицинском переводе цена ошибки слишком высока, а специализированная лексика — необходимый инструмент профессионала, работающего на стыке медицины и языка.


Знание специализированной медицинской лексики по различным направлениям позволяет медицинским работникам более точно и эффективно общаться с пациентами и коллегами. Регулярное пополнение словарного запаса и практика использования этих терминов в профессиональном контексте — ключ к успешной работе в турецкой медицинской среде. 🔬🧠

Практические диалоги для работы в турецкой медицине

Теоретические знания медицинской лексики важны, но их практическое применение в реальных ситуациях — это то, что действительно имеет значение. Ниже представлены практические диалоги, которые могут возникнуть в различных медицинских ситуациях в Турции. Изучение и практика этих диалогов помогут вам быть готовыми к реальным сценариям общения.

Диалог 1: Первичный прием пациента

Doktor: Merhaba, ben Dr. Ahmet. Size nasıl yardımcı olabilirim?
(Здравствуйте, я доктор Ахмет. Чем я могу вам помочь?)

Hasta: Merhaba doktor. Üç günden beri şiddetli öksürüğüm ve ateşim var.
(Здравствуйте, доктор. У меня сильный кашель и температура уже три дня.)

Doktor: Başka şikayetleriniz var mı? Mesela, boğaz ağrısı veya nefes almada zorluk?
(Есть ли у вас другие жалобы? Например, боль в горле или затрудненное дыхание?)

Hasta: Evet, boğazım da ağrıyor ve geceleri nefes almakta zorlanıyorum.
(Да, у меня также болит горло и ночью мне трудно дышать.)

Doktor: Anlıyorum. Şimdi sizi muayene edeceğim ve sonra gerekli testleri yapacağız.
(Понимаю. Сейчас я вас осмотрю, а затем мы сделаем необходимые анализы.)

Диалог 2: В аптеке

Eczacı: Hoş geldiniz. Size nasıl yardımcı olabilirim?
(Добро пожаловать. Чем я могу вам помочь?)

Müşteri: Hoş bulduk. Güçlü bir ağrı kesiciye ihtiyacım var. Baş ağrım çok şiddetli.
(Спасибо. Мне нужно сильное обезболивающее. У меня очень сильная головная боль.)

Eczacı: Reçeteniz var mı?
(У вас есть рецепт?)

Müşteri: Hayır, reçetem yok.
(Нет, у меня нет рецепта.)

Eczacı: O zaman size reçetesiz alabileceğiniz bir ağrı kesici önerebilirim. Bu ilacı günde 3 defadan fazla kullanmayın ve yan etkileri konusunda dikkatli olun.
(В таком случае, я могу предложить вам обезболивающее, которое можно приобрести без рецепта. Не принимайте это лекарство более 3 раз в день и будьте внимательны к побочным эффектам.)

Диалог 3: Объяснение диагноза и назначение лечения

Doktor: Teşhisiniz akut bronşit. Bu, bronşlarınızdaki iltihaplanmadan kaynaklanan bir enfeksiyondur.
(Ваш диагноз — острый бронхит. Это инфекция, вызванная воспалением в бронхах.)

Hasta: Bu ciddi mi? Ne kadar sürede iyileşeceğim?
(Это серьезно? Как скоро я выздоровею?)

Doktor: Genellikle ciddi değildir, ancak tedavi edilmezse ağırlaşabilir. Size antibiyotik ve öksürük şurubu yazacağım. İlacı 7 gün boyunca kullanın, antibiyotiği günde 2 kez yemekten sonra alın. Öksürük şurubunu ise günde 3 kez alabilirsiniz.
(Обычно это не серьезно, но может ухудшиться, если не лечить. Я выпишу вам антибиотик и сироп от кашля. Принимайте лекарство в течение 7 дней, антибиотик — два раза в день после еды. Сироп от кашля можно принимать три раза в день.)

Hasta: Başka ne yapmam gerekiyor?
(Что еще мне нужно делать?)

Doktor: Bol sıvı tüketin, dinlenin ve sigara içiyorsanız, bırakmanızı öneririm. Bir hafta sonra kontrole gelmenizi istiyorum.
(Пейте много жидкости, отдыхайте, и если вы курите, я рекомендую вам бросить. Я хочу, чтобы вы пришли на контрольный осмотр через неделю.)

Диалог 4: Экстренная ситуация

Hemşire: Acil durum! Hastanın tansiyonu çok düştü ve bilinç kaybı yaşıyor!
(Экстренная ситуация! У пациента резко упало давление и он теряет сознание!)

Doktor: Hemen damar yolu açın ve serum takın. Tansiyon ilaçlarını hazırlayın. Kalp monitörünü bağlayın!
(Немедленно обеспечьте венозный доступ и поставьте капельницу. Подготовьте препараты для повышения давления. Подключите кардиомонитор!)

Hemşire: Damar yolu açıldı. Serum takıyorum. EKG normal görünüyor.
(Венозный доступ обеспечен. Ставлю капельницу. ЭКГ выглядит нормально.)

Doktor: İyi. İlacı vermeye başlayın ve her 5 dakikada bir tansiyon ölçümü yapın. Ben hasta dosyasını kontrol edeceğim, önceki hastalıkları var mı öğrenmem lazım.
(Хорошо. Начинайте вводить лекарство и измеряйте давление каждые 5 минут. Я проверю медицинскую карту пациента, мне нужно узнать, есть ли у него предыдущие заболевания.)

Практика этих и подобных диалогов поможет вам быть готовыми к различным ситуациям, которые могут возникнуть в турецкой медицинской среде. Регулярное повторение и расширение репертуара диалогов позволит вам чувствовать себя более уверенно в профессиональном общении. 🗣️👂


Освоение турецкой медицинской терминологии — это не просто профессиональная необходимость, но и инвестиция в безопасность пациентов. Медицинский язык — особая форма коммуникации, где точность имеет решающее значение. Один неправильно понятый термин или неверно интерпретированная инструкция могут иметь серьезные последствия. Начните с базовых анатомических терминов, постепенно расширяйте словарный запас специализированной лексикой, практикуйте диалоги и не бойтесь ошибаться в процессе обучения. Помните, что лучший способ закрепить знания — это применять их в реальных ситуациях, поэтому ищите возможности для языковой практики с носителями языка или в профессиональной среде. Ваше стремление к совершенствованию языковых навыков не только повысит вашу ценность как специалиста, но и, возможно, однажды спасет чью-то жизнь.


Бесплатные активности

alt 1
Вебинары по английскому языку
Заговорите на английском, не стесняясь своего акцента, с нейтивами и топовыми преподавателями Skyeng
Подробнее
alt 2
Курс "Easy English"
Пройдите бесплатный Telegram-курс для начинающих. Видеоуроки с носителями и задания на каждый день
Подробнее
sd
Английский для ленивых
Бесплатные уроки по 15 минут в день. Освоите английскую грамматику и сделаете язык частью своей жизни
Подробнее

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных