Проверьте свой турецкий и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Симптомы и обращение к врачу на турецком языке

Для кого эта статья:

  • Турецкоговорящие пациенты, находящиеся за границей
  • Иностранцы, проживающие или путешествующие в Турции
  • Изучающие турецкий язык с целью общения в медицинских учреждениях
Симптомы и обращение к врачу на турецком языке
NEW

Изучите полезные медицинские термины на турецком и улучшите общение с врачами за границей для точной диагностики и эффективного лечения.

Здоровье не знает языковых барьеров, но выразить боль и симптомы на чужом языке может стать настоящим испытанием. Для турецкоговорящих пациентов за рубежом или иностранцев в Турции знание медицинской терминологии и ключевых фраз становится жизненно необходимым навыком. Когда речь идет о здоровье, точность коммуникации — это не просто удобство, а фактор, влияющий на качество диагностики и лечения. Давайте рассмотрим основные медицинские термины и выражения, которые помогут вам чувствовать себя увереннее при обращении к врачу в турецкоязычной среде. 🩺


Столкнулись с необходимостью объяснить свои симптомы турецкому врачу, но не хватает словарного запаса? На курсах турецкого языка онлайн от Skyeng вы не только освоите повседневную лексику, но и изучите специализированные темы, включая медицинскую терминологию. Преподаватели-носители помогут вам отработать диалоги с врачом, научат описывать симптомы и понимать рекомендации. Больше никаких неловких ситуаций и недопонимания в кабинете доктора!

Основные симптомы и недомогания в турецких терминах

Знание базовых терминов для описания симптомов на турецком языке — первый шаг к эффективному общению с врачом. Независимо от того, находитесь ли вы в Турции временно или проживаете там постоянно, эти слова могут существенно облегчить процесс диагностики. 🔍

В турецком языке многие медицинские термины имеют как разговорный вариант, так и профессиональный медицинский термин. Давайте рассмотрим самые частые симптомы и недомогания:

  • Ateş — жар, лихорадка (например, "Ateşim var" — У меня жар)
  • Baş ağrısı — головная боль ("Şiddetli baş ağrım var" — У меня сильная головная боль)
  • Karın ağrısı — боль в животе ("Karnımın sağ tarafı ağrıyor" — У меня болит правая сторона живота)
  • Öksürük — кашель ("Kuru öksürüğüm var" — У меня сухой кашель)
  • Boğaz ağrısı — боль в горле ("Yutkunurken boğazım ağrıyor" — Больно глотать)
  • Bulantı — тошнота ("Sabahları bulantım var" — Меня тошнит по утрам)
  • Kusma — рвота ("Dün gece birkaç kez kustum" — Вчера ночью меня несколько раз рвало)
  • İshal — диарея ("İki gündür ishalim var" — У меня диарея уже два дня)
  • Kabızlık — запор ("Üç gündür kabızlık çekiyorum" — Уже три дня страдаю от запора)
  • Baş dönmesi — головокружение ("Ayağa kalktığımda başım dönüyor" — У меня кружится голова, когда я встаю)

Важно также уметь описать интенсивность симптомов:

Турецкий термин Русский перевод Пример использования
Hafif Слабый, легкий Hafif bir ağrım var (У меня легкая боль)
Orta şiddetli Умеренный Orta şiddetli bir baş ağrısı (Умеренная головная боль)
Şiddetli Сильный Şiddetli karın ağrısı çekiyorum (Я испытываю сильную боль в животе)
Dayanılmaz Невыносимый Dayanılmaz bir ağrı hissediyorum (Я чувствую невыносимую боль)
Sürekli Постоянный Sürekli bir ağrı var (Боль постоянная)
Aralıklı Периодический Ağrı aralıklı geliyor (Боль приходит периодически)

Для описания длительности симптомов используйте следующие временные маркеры:

  • ... gündür — ... дней (например, "İki gündür ateşim var" — У меня жар уже два дня)
  • ... haftadır — ... недель ("Bir haftadır öksürüyorum" — Я кашляю уже неделю)
  • ... aydır — ... месяцев ("Üç aydır sırt ağrım var" — У меня болит спина уже три месяца)
  • Birden başladı — началось внезапно ("Ağrı birden başladı" — Боль началась внезапно)
  • Yavaş yavaş başladı — началось постепенно ("Semptomlar yavaş yavaş başladı" — Симптомы начались постепенно)

Эмиль Карпов, преподаватель турецкого языка

Недавно моя студентка Ольга поделилась своим опытом использования турецкой медицинской лексики в реальной ситуации. Во время отпуска в Анталии у неё внезапно поднялась температура и появилась сильная боль в горле.

"Я была в панике," рассказала Ольга. "Несмотря на то, что я уже полгода изучала турецкий, в стрессовой ситуации все слова вылетели из головы. К счастью, перед поездкой мы как раз прошли тему 'Здоровье и болезни', и я записала основные фразы в заметки телефона."

На приёме у врача Ольга смогла объяснить: "Ateşim var ve boğazım çok ağrıyor. Dün akşam başladı" (У меня температура и сильно болит горло. Началось вчера вечером). Врач оценил её старания и даже перешёл на более медленную и простую речь. Диагноз — острый тонзиллит — был поставлен быстро, и лечение оказалось эффективным.

"После этого случая я решила уделять больше внимания медицинской лексике," говорит Ольга. "Это не просто учебная тема, а жизненная необходимость, когда ты в чужой стране."


Как записаться к врачу: полезные фразы на турецком

Записаться на приём к врачу в незнакомой языковой среде может быть сложной задачей. Знание правильных фраз поможет вам не только записаться к нужному специалисту, но и объяснить срочность вашей ситуации. 📝

Вот наиболее часто используемые фразы для записи к врачу на турецком языке:

  • Randevu almak istiyorum — Я хочу записаться на приём
  • ... doktora görünmek istiyorum — Я хочу попасть на приём к ... врачу (например, "Diş doktoruna görünmek istiyorum" — Я хочу попасть к стоматологу)
  • Acil bir durumum var — У меня экстренная ситуация
  • Ne zaman müsait bir randevu var? — Когда есть свободное время для приёма?
  • Bugün doktora görünebilir miyim? — Могу ли я попасть к врачу сегодня?
  • Randevumu iptal etmek istiyorum — Я хочу отменить свою запись
  • Randevumu ertelemek mümkün mü? — Возможно ли перенести мою запись?

При записи к врачу вам могут понадобиться следующие фразы для предоставления личной информации:

  • Adım ... / İsmim ... — Меня зовут ... (например, "Adım Maria" — Меня зовут Мария)
  • Sigorta kartım var — У меня есть страховая карта
  • Özel sigortalıyım — У меня частная страховка
  • Sigortasızım — У меня нет страховки
  • Yabancıyım — Я иностранец
  • Turistim — Я турист
  • Pasaportum yanımda — У меня с собой паспорт

Для уточнения деталей приёма используйте следующие фразы:

Вопрос на турецком Перевод на русский
Randevu ne zaman? Когда запись (приём)?
Muayene ücreti ne kadar? Сколько стоит осмотр?
Sigorta karşılıyor mu? Покрывает ли это страховка?
Muayene ne kadar sürer? Сколько времени занимает осмотр?
Randevuya gelmeden önce ne yapmalıyım? Что мне нужно сделать перед приёмом?
Aç kalmam gerekiyor mu? Нужно ли мне быть натощак?
Sevk kağıdı gerekiyor mu? Нужно ли направление?

Полезно также знать, как сообщить о неотложном состоянии:

  • Acil durum — Экстренная ситуация
  • Hemen doktora görünmem lazım — Мне нужно срочно попасть к врачу
  • Çok kötü hissediyorum — Я очень плохо себя чувствую
  • Ambulans çağırabilir misiniz? — Можете вызвать скорую помощь?
  • Bu bir acil durum! Lütfen yardım edin! — Это экстренная ситуация! Пожалуйста, помогите!

Если вы договариваетесь о приёме по телефону, вам могут пригодиться следующие фразы:

  • Telefon numaram ... — Мой номер телефона ...
  • Mesaj atabilir misiniz? — Можете прислать сообщение?
  • Daha yavaş konuşabilir misiniz? — Не могли бы вы говорить помедленнее?
  • Tekrar edebilir misiniz? — Не могли бы вы повторить?
  • İngilizce bilen biri var mı? — Есть ли кто-нибудь, кто говорит по-английски?

Описание болезненных ощущений в турецкой медицинской лексике

Точное описание болезненных ощущений — ключевой элемент успешной диагностики. В турецком языке, как и в любом другом, существует специфическая лексика для описания характера, интенсивности и локализации боли. 🤕

Начнем с базовых терминов для описания типов боли:

  • Ağrı — боль (общий термин)
  • Sızı — ноющая боль, дискомфорт
  • Keskin ağrı — острая, резкая боль
  • Zonklama — пульсирующая боль
  • Batma — колющая боль
  • Yanma — жгучая боль
  • Kramp — судорожная боль, спазм
  • Uyuşma — онемение, потеря чувствительности
  • Karıncalanma — покалывание, "мурашки"

Для описания локализации боли используйте следующие термины частей тела:

  • Baş — голова
  • Boyun — шея
  • Omuz — плечо
  • Göğüs — грудь
  • Karın — живот
  • Sırt — спина
  • Bel — поясница
  • Kalça — бедро
  • Diz — колено
  • Ayak — стопа
  • El — кисть руки
  • Bilek — запястье или лодыжка (для уточнения: "el bileği" — запястье, "ayak bileği" — лодыжка)

Чтобы уточнить расположение боли, полезно знать следующие термины:

  • Sağ — правый (например, "Sağ kulağım ağrıyor" — У меня болит правое ухо)
  • Sol — левый
  • Ön — передний
  • Arka — задний
  • Üst — верхний
  • Alt — нижний
  • İç — внутренний
  • Dış — внешний
  • Orta — средний, центральный

Для описания характеристик боли используйте следующие фразы:

  • Ağrı ne zaman başladı? — Когда началась боль?
  • Ağrı sürekli mi, yoksa aralıklı mı? — Боль постоянная или периодическая?
  • Ağrı hareketle artıyor mu? — Усиливается ли боль при движении?
  • Ağrı yemekten sonra mı artıyor? — Усиливается ли боль после еды?
  • Ağrı nefes alırken artıyor mu? — Усиливается ли боль при дыхании?
  • Ağrıyla birlikte başka belirtiler var mı? — Есть ли другие симптомы, сопровождающие боль?

Елена Смирнова, медицинский переводчик

В моей практике был случай, когда знание точных турецких терминов для описания боли буквально спасло пациента от неправильного диагноза.

Российский бизнесмен Алексей обратился в одну из стамбульских клиник с жалобами на боль в груди. Его турецкий был на базовом уровне, и он сказал только "Göğsüm ağrıyor" (У меня болит грудь). Врач начал обследование с предположением, что это может быть сердечная проблема.

Я попросила Алексея более детально описать ощущения. Оказалось, что боль была не давящей или сжимающей, характерной для сердечных проблем, а скорее жгучей и усиливающейся после еды. По-турецки это звучало как: "Yanıcı bir ağrı, yemekten sonra artıyor" вместо просто "ağrı".

Эта информация кардинально изменила направление диагностики. После дополнительных исследований у пациента обнаружили гастроэзофагеальную рефлюксную болезнь, а не сердечную патологию.

Этот случай наглядно показал, насколько важно не просто знать общий термин "боль" (ağrı), но и уметь точно охарактеризовать её тип, интенсивность и сопутствующие факторы на турецком языке.


Общение с медперсоналом: ключевые выражения на турецком

Эффективное общение с медицинским персоналом требует знания специфических выражений и умения отвечать на часто задаваемые вопросы. Владение этими фразами поможет вам получить адекватную медицинскую помощь и избежать недопонимания. 👨‍⚕️👩‍⚕️

Вот основные фразы, которые вы можете услышать от врача и медицинского персонала:

  • Şikayetiniz nedir? — Какие у вас жалобы?
  • Ne zamandan beri böyle hissediyorsunuz? — Как давно вы так себя чувствуете?
  • Başka belirtiler var mı? — Есть ли другие симптомы?
  • Ağrınız kaç şiddetinde? (1-10 arası) — Какова интенсивность вашей боли? (по шкале от 1 до 10)
  • Herhangi bir ilaç kullanıyor musunuz? — Принимаете ли вы какие-либо лекарства?
  • Alerjiniz var mı? — Есть ли у вас аллергия?
  • Daha önce ameliyat oldunuz mu? — Были ли у вас ранее операции?
  • Ailenizde benzer hastalıklar var mı? — Есть ли в вашей семье подобные заболевания?
  • Derin nefes alın — Сделайте глубокий вдох
  • Ağzınızı açın — Откройте рот
  • Sırtınızı açın — Оголите спину
  • Sizi muayene edeceğim — Я вас осмотрю

Полезные фразы для общения о лекарствах и лечении:

  • Bu ilacı nasıl kullanmalıyım? — Как мне принимать это лекарство?
  • Günde kaç kez almalıyım? — Сколько раз в день мне нужно его принимать?
  • Yemekten önce mi, yoksa sonra mı almalıyım? — Мне нужно принимать его до или после еды?
  • Bu ilacın yan etkileri neler? — Каковы побочные эффекты этого лекарства?
  • Ne kadar süre bu ilacı kullanmalıyım? — Как долго мне нужно принимать это лекарство?
  • İlaç eczaneden reçetesiz alınabilir mi? — Можно ли купить это лекарство в аптеке без рецепта?
  • Bu tedavi ne kadar sürecek? — Как долго продлится это лечение?

Для обсуждения медицинских процедур и обследований:

Турецкое выражение Русский перевод Контекст использования
Kan tahlili Анализ крови При направлении на лабораторные исследования
İdrar tahlili Анализ мочи При направлении на лабораторные исследования
Röntgen Рентген При направлении на рентгенографию
Ultrason УЗИ При направлении на ультразвуковое исследование
MR (Manyetik Rezonans) МРТ При направлении на магнитно-резонансную томографию
Tomografi Томография При направлении на компьютерную томографию
EKG (Elektrokardiyografi) ЭКГ При направлении на электрокардиограмму

Важные фразы для выражения своих опасений и вопросов:

  • Durumum ciddi mi? — Серьезно ли мое состояние?
  • Nedem olduğunu düşünüyorsunuz? — Что, по вашему мнению, со мной?
  • Bu tedavi ne kadar etkili? — Насколько эффективно это лечение?
  • Başka tedavi seçenekleri var mı? — Есть ли другие варианты лечения?
  • Ne zaman normal hayatıma dönebilirim? — Когда я смогу вернуться к нормальной жизни?
  • Nasıl bir diyet uygulamalıyım? — Какой диеты мне следует придерживаться?
  • Egzersiz yapabilir miyim? — Могу ли я заниматься физическими упражнениями?
  • Kontrol için ne zaman gelmeliyim? — Когда мне нужно прийти на контрольный осмотр?

Если вам трудно понять врача, вы можете использовать следующие фразы:

  • Anlamadım, tekrar edebilir misiniz? — Я не понял, не могли бы вы повторить?
  • Daha yavaş konuşabilir misiniz? — Не могли бы вы говорить медленнее?
  • Bunu yazabilir misiniz? — Не могли бы вы это написать?
  • İngilizce/Rusça bilen birisi var mı? — Есть ли кто-то, кто говорит по-английски/русски?
  • Tercüman çağırabilir miyiz? — Можем ли мы вызвать переводчика?
  • Telefonumda çeviri uygulaması var — У меня есть приложение-переводчик в телефоне

Медицинские учреждения и специалисты: турецкая терминология

Ориентироваться в системе здравоохранения чужой страны — непростая задача. Знание терминологии, связанной с медицинскими учреждениями и специалистами, поможет вам быстрее найти нужную помощь и правильно обратиться к медицинскому персоналу. 🏥

Основные типы медицинских учреждений в Турции:

  • Hastane — больница
  • Devlet hastanesi — государственная больница
  • Özel hastane — частная больница
  • Üniversite hastanesi — университетская больница
  • Sağlık ocağı / Aile sağlığı merkezi — поликлиника, центр семейной медицины
  • Acil servis — отделение неотложной помощи, приёмный покой
  • Klinik — клиника
  • Dispanser — диспансер
  • Eczane — аптека
  • Nöbetçi eczane — дежурная аптека (работающая круглосуточно или в выходные дни)

Медицинские специалисты и должности:

  • Doktor / Hekim — врач (общий термин)
  • Aile hekimi — семейный врач, терапевт
  • Uzman doktor — врач-специалист
  • Cerrah — хирург
  • Hemşire — медсестра
  • Ebe — акушерка
  • Diş hekimi — стоматолог
  • Eczacı — фармацевт
  • Teknisyen — техник (медицинский)
  • Laborant — лаборант
  • Hasta bakıcı — санитар, сиделка
  • Resepsiyon görevlisi — регистратор, сотрудник регистратуры

Специализации врачей:

Турецкий термин Русский перевод
Kardiyolog Кардиолог
Nörolog Невролог
Psikiyatr Психиатр
Gastroenterolog Гастроэнтеролог
Göz doktoru / Oftalmolog Офтальмолог
Kulak Burun Boğaz (KBB) uzmanı Отоларинголог (ЛОР)
Jinekolог Гинеколог
Ürolог Уролог
Dermatolog Дерматолог
Ortopedi uzmanı Ортопед
Çocuk doktoru / Pediatr Педиатр
Endokrinolog Эндокринолог

Важные термины для ориентации в больнице:

  • Giriş — вход
  • Çıkış — выход
  • Resepsiyon — регистратура, ресепшн
  • Bekleme salonu — зал ожидания
  • Muayene odası — кабинет для осмотра
  • Ameliyathane — операционная
  • Yoğun bakım ünitesi — отделение интенсивной терапии
  • Laboratuvar — лаборатория
  • Röntgen odası — рентген-кабинет
  • Poliklinik — поликлиника, амбулаторное отделение
  • Servis — отделение
  • Hasta odası — палата
  • Tuvaletler — туалеты
  • Asansör — лифт
  • Merdiven — лестница

Полезные фразы для общения в медицинских учреждениях:

  • Nereye gitmeliyim? — Куда мне идти?
  • ... bölümü nerede? — Где находится отделение ...? (например, "Kardiyoloji bölümü nerede?" — Где находится кардиологическое отделение?)
  • ... doktor burada mı? — Доктор ... здесь? (например, "Ahmet Bey burada mı?" — Господин Ахмет здесь?)
  • Randevum var — У меня есть запись
  • Sigortam var — У меня есть страховка
  • Ne kadar beklemem gerekiyor? — Сколько мне нужно ждать?
  • Sevk kağıdını nereden alabilirim? — Где я могу получить направление?
  • Sonuçlarım hazır mı? — Готовы ли мои результаты?
  • Faturayı nereden alabilirim? — Где я могу получить счёт?
  • Ödemeyi nerede yapabilirim? — Где я могу произвести оплату?

Знание этих терминов и выражений значительно облегчит ваше взаимодействие с турецкой системой здравоохранения и поможет получить своевременную и качественную медицинскую помощь. 🌟


Грамотное общение с медицинским персоналом на их родном языке — это больше, чем просто удобство. Это ваш ключ к точной диагностике, эффективному лечению и спокойствию в стрессовой ситуации. Освоив базовые медицинские термины и выражения на турецком языке, вы приобретаете независимость и уверенность при обращении за медицинской помощью в турецкоязычной среде. Помните, что даже несколько правильно произнесенных фраз могут сломать языковой барьер и продемонстрировать уважение к местной культуре, что часто вызывает более внимательное отношение со стороны медицинского персонала. Здоровье — это слишком важно, чтобы позволить языковым различиям стать препятствием в его сохранении.


Бесплатные активности

alt 1
Вебинары по английскому языку
Заговорите на английском, не стесняясь своего акцента, с нейтивами и топовыми преподавателями Skyeng
Подробнее
alt 2
Курс "Easy English"
Пройдите бесплатный Telegram-курс для начинающих. Видеоуроки с носителями и задания на каждый день
Подробнее
sd
Английский для ленивых
Бесплатные уроки по 15 минут в день. Освоите английскую грамматику и сделаете язык частью своей жизни
Подробнее

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных