Проверьте свой турецкий и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Причастные обороты в турецком языке: структура и значение

Для кого эта статья:

  • Студенты, изучающие турецкий язык
  • Преподаватели турецкого языка и лингвисты
  • Переводчики и специалисты по межкультурной коммуникации
Причастные обороты в турецком языке: структура и значение
NEW

Откройте мир турецкой речи с помощью причастных оборотов! Узнайте, как грамотно строить сложные предложения и выражать свои мысли изящно.

Турецкий язык, с его агглютинативной природой и особым синтаксисом, часто ставит изучающих в тупик, когда дело доходит до причастных оборотов. Эти грамматические конструкции — настоящий ключ к пониманию сложных турецких текстов и формированию изящной речи. Многие студенты годами избегают использования причастий, предпочитая простые конструкции, и тем самым лишают себя возможности выражать мысли так, как это делают носители языка. Причастные обороты в турецком не просто заменяют придаточные предложения — они составляют основу аутентичной коммуникации. 🇹🇷


Освоить причастные обороты турецкого языка можно быстрее и эффективнее на Курсах турецкого языка онлайн от Skyeng. Преподаватели школы используют специально разработанную методику, позволяющую структурировать сложные грамматические явления и закрепить их в речи. Причастные конструкции отрабатываются на аутентичных материалах с погружением в языковую среду, что помогает быстрее перейти от теории к свободному использованию этих важных элементов языка.

Основные типы причастных оборотов в турецком языке

Турецкий язык располагает разветвлённой системой причастных форм, каждая из которых имеет свои особенности употребления и оттенки значения. В отличие от русского языка, где причастия образуют относительно простую систему (действительные и страдательные, настоящего и прошедшего времени), турецкие причастия представляют собой более сложную и многогранную структуру.

Основные типы причастий в турецком языке можно разделить на следующие категории:

  • Причастия настоящего-будущего времени (-An)
  • Причастия прошедшего времени (-mIş)
  • Причастия будущего времени (-AcAk)
  • Причастия с отрицательным значением (-mAz/-mAyAn)
  • Причастия долженствования (-mAlI)

Каждое из этих причастий используется для образования различных конструкций, выполняющих функцию определений или обстоятельств в предложении. Рассмотрим их подробнее с примерами.

Тип причастия Суффикс Пример Перевод
Настоящее-будущее -An gelen adam приходящий/пришедший человек
Прошедшее -mIş okumuş kitap прочитанная книга
Будущее -AcAk yazacağım mektup письмо, которое я напишу
Отрицательное -mAz/-mAyAn konuşmayan çocuk неговорящий ребёнок
Долженствование -mAlI gitmeli olduğum yer место, куда я должен пойти

Причастие с суффиксом -An является одним из наиболее распространённых. Оно образует конструкции, обозначающие субъект действия: "gelen" (приходящий), "çalışan" (работающий). Например: "Çalışan insanlar başarılı olur" — "Работающие люди становятся успешными".

Причастие с суффиксом -mIş используется для обозначения завершённого действия или результата: "yazılmış" (написанный), "boyanmış" (окрашенный). Например: "Dün akşam izlediğimiz film çok güzeldi" — "Фильм, который мы посмотрели вчера вечером, был очень хорошим".

Причастие с суффиксом -AcAk указывает на действие, которое произойдёт в будущем: "gelecek" (который придёт), "yapacak" (который сделает). Например: "Yarın okuyacağım kitabı aldım" — "Я купил книгу, которую прочитаю завтра". 📚

Грамматическая структура причастных конструкций

Структура причастных конструкций в турецком языке существенно отличается от русской и требует особого внимания. Ключевое отличие заключается в порядке слов и способе соединения причастия с определяемым словом.


Эльмира Валеева, преподаватель турецкого языка высшей категории

Помню своего первого студента, который никак не мог понять логику турецких причастных оборотов. Каждый раз, когда он пытался перевести сложное предложение с русского на турецкий, он механически переносил русскую структуру. Однажды я предложила ему представить, что он строит дом из слов: сначала фундамент (причастный оборот), а потом крышу (главное слово). Мы начали визуализировать структуру, рисуя схемы предложений. Через три недели произошёл прорыв — студент начал свободно строить сложные предложения с причастными оборотами, а позже признался, что именно эта аналогия помогла ему переключиться с русского синтаксического мышления на турецкое.


В турецком языке причастная конструкция всегда предшествует определяемому слову. Это следует из общего правила, согласно которому определение в турецком языке стоит перед определяемым словом. Таким образом, структура причастного оборота выглядит следующим образом:

  1. Подлежащее причастного оборота (если есть)
  2. Дополнения и обстоятельства
  3. Причастие
  4. Определяемое слово

Например, в конструкции "dün akşam televizyonda gördüğüm film" (фильм, который я видел вчера вечером по телевизору):

  • "dün akşam" (вчера вечером) — обстоятельство времени
  • "televizyonda" (по телевизору) — обстоятельство места
  • "gördüğüm" (который я видел) — причастие
  • "film" (фильм) — определяемое слово

Важная особенность турецких причастных оборотов — согласование причастия с субъектом действия через притяжательные аффиксы. Это происходит, когда в причастном обороте есть явно выраженный субъект:

Структура Пример Перевод
[Субъект]+(n)In + [объект] + [причастие с притяжательным аффиксом] + [определяемое слово] Ahmet'in okuduğu kitap Книга, которую читает Ахмет
[Субъект]+(n)In + [причастие с притяжательным аффиксом] + [определяемое слово] senin yazdığın mektup Письмо, которое ты написал
[объект] + [причастие] + [определяемое слово] İstanbul'a giden tren Поезд, идущий в Стамбул

Случай с явно выраженным субъектом требует использования генитивной конструкции, где субъект стоит в родительном падеже (с аффиксом -(n)In), а причастие принимает притяжательный аффикс, соответствующий лицу и числу субъекта:

"Benim yazdığım mektup" — "Письмо, которое я написал"
"Senin yazdığın mektup" — "Письмо, которое ты написал"
"Onun yazdığı mektup" — "Письмо, которое он/она написал(а)"

Когда субъект причастного оборота совпадает с субъектом главного предложения, местоимение часто опускается, но притяжательный аффикс остаётся: "Yazdığım mektubu postaladım" — "Я отправил письмо, которое написал". 📝

Функциональное значение причастий в предложении

Причастные обороты в турецком языке обладают широким функциональным спектром и выполняют ряд важных синтаксических ролей. Понимание этих функций — ключ к правильному использованию и интерпретации сложных турецких предложений.

Основные функции причастных оборотов в турецком языке:

  • Атрибутивная функция — причастие выступает в роли определения к существительному
  • Субстантивация — причастие используется как существительное
  • Предикативная функция — причастие в сочетании с вспомогательными глаголами образует составное сказуемое
  • Обстоятельственная функция — причастие с послелогами выражает различные обстоятельственные отношения

Наиболее распространённой является атрибутивная функция, когда причастный оборот выступает в роли развёрнутого определения к существительному. Такие конструкции заменяют придаточные определительные предложения русского языка:

"Masada duran kitap benim" — "Книга, которая стоит на столе, моя"
"Geçen hafta aldığım elbise çok güzel" — "Платье, которое я купила на прошлой неделе, очень красивое"

Субстантивация причастий происходит, когда причастие используется в функции существительного, часто с присоединением падежных аффиксов:

"Gelenler içeri girdi" — "Пришедшие вошли внутрь"
"Bildiğimi söyledim" — "Я сказал то, что знаю"

Предикативная функция реализуется, когда причастие в сочетании со вспомогательными глаголами olmak (быть) или bulunmak (находиться) образует составное сказуемое:

"Bu kitap okunmuş durumda" — "Эта книга находится в прочитанном состоянии"
"O, her zaman hazırlanmış olur" — "Он/она всегда бывает подготовлен(а)"

Особый интерес представляет использование причастий с послелогами для выражения различных обстоятельственных отношений:

  • С послелогом için (для): "Sınavı geçmek için çalışıyorum" — "Я работаю, чтобы сдать экзамен"
  • С послелогом gibi (как): "Bildiğim gibi" — "Как я знаю"
  • С послелогом halde (в состоянии): "Yorgun olduğu halde çalışıyor" — "Он работает, несмотря на то, что устал"

Эти конструкции позволяют выразить временные, причинные, условные и другие отношения между частями сложного предложения без использования союзов. 🔄

Особенности перевода турецких причастных оборотов

Перевод причастных оборотов с турецкого на русский язык и наоборот представляет собой серьёзную лингвистическую задачу из-за структурных различий этих языков. Основная сложность заключается в том, что турецкие причастные обороты часто соответствуют русским придаточным предложениям, а не причастным оборотам.


Алексей Миронов, переводчик турецкой литературы

Работая над переводом романа современного турецкого писателя, я столкнулся с предложением длиной почти в страницу. Анализируя его структуру, обнаружил восемь вложенных причастных оборотов! Каждый следующий определял существительное, которое, в свою очередь, было частью другого причастного оборота. Ситуация казалась безвыходной — прямой перевод превращался в чудовищную конструкцию. Решение пришло неожиданно: я разбил предложение на несколько смысловых блоков и перевёл каждый причастный оборот отдельным придаточным предложением, сохранив при этом логические связи между ними. Редактор оценил решение, отметив, что текст сохранил аутентичность турецкого оригинала, но стал понятным для русского читателя.


При переводе турецких причастных оборотов на русский язык применяются следующие трансформации:

  1. Перевод придаточным определительным предложением с союзным словом "который"
  2. Перевод русским причастным оборотом (возможно только в некоторых случаях)
  3. Перевод деепричастным оборотом (для некоторых конструкций)
  4. Трансформация в самостоятельное предложение

Примеры перевода разных типов причастных оборотов:

Турецкая конструкция Буквальный перевод Литературный перевод
Dün gördüğüm film Вчера увиденный мной фильм Фильм, который я видел вчера
İstanbul'da yaşayan arkadaşım В Стамбуле живущий мой друг Мой друг, живущий в Стамбуле
Ahmet'in verdiği kitap Ахметом данная книга Книга, которую дал Ахмет
Okula giderken gördüğüm ev По дороге в школу увиденный мной дом Дом, который я увидел, когда шёл в школу

При переводе с русского на турецкий необходимо трансформировать придаточные определительные предложения в причастные обороты, учитывая следующие правила:

  • Определить время действия в придаточном предложении и выбрать соответствующее причастие
  • Установить подлежащее придаточного предложения и оформить его в родительном падеже, если оно не совпадает с подлежащим главного предложения
  • Добавить к причастию притяжательный аффикс, соответствующий подлежащему
  • Расположить все элементы причастного оборота перед определяемым словом

Пример трансформации: "Я знаю человека, который живёт в этом доме" → "Bu evde yaşayan adamı tanıyorum"

"Книга, которую я прочитал вчера, очень интересная" → "Dün okuduğum kitap çok ilginç"

 

Особую сложность представляют случаи, когда в русском придаточном предложении есть несколько глаголов или сложная временная последовательность. В таких случаях может потребоваться разбиение на несколько предложений или использование дополнительных грамматических конструкций. 🔀

Практическое применение причастных форм в речи

Освоение причастных оборотов в турецком языке открывает новые горизонты в коммуникации, позволяя выражаться более лаконично и элегантно. Практическое применение этих конструкций значительно повышает уровень владения языком и приближает речь к аутентичной.

Основные сферы применения причастных конструкций:

  • Формальная и деловая коммуникация
  • Академическое письмо и научные тексты
  • Литературное творчество
  • Повседневное общение на продвинутом уровне
  • Чтение и понимание сложных текстов

В формальной коммуникации причастные обороты позволяют выражаться более точно и ёмко. Сравните:

Без причастного оборота: "Size bir e-posta gönderdim. Bu e-postada tüm bilgiler vardı." — "Я отправил вам электронное письмо. В этом письме была вся информация."

С причастным оборотом: "Size gönderdiğim e-postada tüm bilgiler vardı." — "В письме, которое я вам отправил, была вся информация."

Для эффективного использования причастных оборотов в речи рекомендуется следовать следующим практическим советам:

  1. Начинайте с простых конструкций. Используйте базовые причастные обороты с минимальным количеством дополнений: "okuduğum kitap" (книга, которую я читаю), "gelen misafir" (гость, который пришёл).
  2. Постепенно усложняйте структуры. Добавляйте обстоятельства времени, места, образа действия: "dün akşam okuduğum kitap" (книга, которую я читал вчера вечером).
  3. Практикуйте трансформацию. Преобразуйте простые предложения в предложения с причастными оборотами и наоборот.
  4. Анализируйте аутентичные тексты. Находите причастные обороты в турецкой литературе, новостях, статьях и анализируйте их структуру.
  5. Используйте в собственной речи. Сознательно применяйте причастные обороты в разговоре и письме, даже если это требует дополнительных усилий.

Типичные ошибки, которых следует избегать:

  • Неправильный выбор типа причастия (смешение времён)
  • Пропуск притяжательных аффиксов при наличии явно выраженного субъекта
  • Неправильный порядок слов в причастном обороте
  • Избыточное усложнение конструкций, делающее речь непонятной

Эффективный способ освоения причастных оборотов — регулярные упражнения на трансформацию. Например:

"Bu kitabı dün aldım" + "Bu kitabı okuyorum" → "Dün aldığım kitabı okuyorum" (Я читаю книгу, которую купил вчера)

"Ahmet burada çalışıyor" + "Ahmet benim arkadaşım" → "Burada çalışan Ahmet benim arkadaşım" (Ахмет, который работает здесь, мой друг)

Помните, что причастные обороты — это не только грамматическая конструкция, но и стилистический инструмент, позволяющий сделать речь более гибкой и выразительной. Регулярная практика и анализ аутентичных текстов помогут вам интегрировать эти конструкции в вашу речь естественным образом. 🗣️


Причастные обороты в турецком языке — это не просто грамматическое явление, а мощный инструмент выражения мысли, который открывает доступ к аутентичной коммуникации. Освоив эти конструкции, вы преодолеете важный барьер, отделяющий изучающих язык от свободно говорящих. Структурные различия между турецкими и русскими причастными оборотами постепенно перестанут казаться непреодолимыми, а превратятся в увлекательную лингвистическую головоломку, решение которой приносит удовлетворение и выводит языковые навыки на новый уровень.

Бесплатные активности

alt 1
Вебинары по английскому языку
Заговорите на английском, не стесняясь своего акцента, с нейтивами и топовыми преподавателями Skyeng
Подробнее
alt 2
Курс "Easy English"
Пройдите бесплатный Telegram-курс для начинающих. Видеоуроки с носителями и задания на каждый день
Подробнее
sd
Английский для ленивых
Бесплатные уроки по 15 минут в день. Освоите английскую грамматику и сделаете язык частью своей жизни
Подробнее

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных