Турецкий пассивный залог часто становится камнем преткновения для изучающих язык. В отличие от русского или английского, здесь действуют совершенно другие механизмы трансформации активных конструкций в пассивные. Добавьте к этому особенности гармонии гласных, и получите настоящий лингвистический лабиринт! Тем не менее, освоить пассивный залог в турецком языке — значит сделать огромный шаг вперед в овладении турецкой грамматикой и обогатить свою речь до уровня, близкого к носителю языка. 🇹🇷
Если вы стремитесь безупречно использовать пассивный залог и другие сложные грамматические конструкции, обратите внимание на Курсы турецкого языка онлайн от языковой онлайн-школы Skyeng. Наши преподаватели — профессиональные лингвисты и носители языка, которые используют эффективные методики для объяснения самых сложных грамматических тем. Вы научитесь не только правильно строить пассивные конструкции, но и уверенно применять их в речи!
Суть пассивного залога в турецкой грамматике
Пассивный залог (edilgen çatı) в турецком языке выполняет ту же функцию, что и в других языках — перемещает фокус с деятеля на само действие или его объект. Принципиальное отличие от русского языка заключается в том, что турецкий пассив образуется исключительно при помощи специальных суффиксов, а не вспомогательных глаголов. Это делает конструкцию более компактной, но требует внимания к фонетическим изменениям.
В турецком языке пассивный залог может образовываться практически от любого переходного глагола, а в определенных случаях — даже от непереходных. Когда предложение переводится в пассивный залог, прямое дополнение становится подлежащим, а субъект действия обычно либо опускается, либо указывается с помощью послелога "tarafından" (аналог предлога "by" в английском).
Активная форма | Пассивная форма |
Ben mektubu yazdım. (Я написал письмо.) | Mektup (benim tarafımdan) yazıldı. (Письмо было написано (мной).) |
Öğretmen soruyu sordu. (Учитель задал вопрос.) | Soru (öğretmen tarafından) soruldu. (Вопрос был задан (учителем).) |
Интересная особенность: в турецком языке пассивный залог часто используется, когда субъект действия неизвестен или неважен, а также в официальных документах, научных статьях и инструкциях — точно так же, как это происходит в русском или английском языках. Однако частота использования пассива в повседневной турецкой речи значительно ниже, чем в европейских языках.
Образование пассивного залога: суффиксы -il и -in
Механизм образования пассивного залога в турецком языке основан на добавлении специальных суффиксов к основе глагола. Существует два основных суффикса пассивного залога: "-il" (с вариантами -ıl, -ul, -ül согласно закону гармонии гласных) и "-in" (с вариантами -ın, -un, -ün).
Выбор между суффиксами -il и -in зависит от последнего звука глагольной основы:
- Суффикс -il используется для большинства глаголов, заканчивающихся на согласную:
yap- (делать) → yap-ıl-mak (быть сделанным)
gör- (видеть) → gör-ül-mek (быть увиденным)
oku- (читать) → oku-n-mak (быть прочитанным) - Суффикс -in используется для глаголов, заканчивающихся на "л":
bul- (находить) → bul-un-mak (быть найденным)
bil- (знать) → bil-in-mek (быть известным)
çal- (играть, воровать) → çal-ın-mak (быть украденным)
После добавления суффикса пассивного залога, к глаголу присоединяются обычные личные окончания, соответствующие времени и наклонению. Например, в прошедшем категорическом времени:
Активная форма | Пассивная форма |
Kapıyı açtım. (Я открыл дверь.) | Kapı açıldı. (Дверь была открыта.) |
Elmayı yedim. (Я съел яблоко.) | Elma yenildi. (Яблоко было съедено.) |
Kitabı buldular. (Они нашли книгу.) | Kitap bulundu. (Книга была найдена.) |
Важно отметить, что при образовании пассивного залога от глаголов, заканчивающихся на гласную, происходит вставка буквы "n" перед суффиксом пассивного залога:
- başla- (начинать) → başla-n-mak (быть начатым)
- söyle- (говорить) → söyle-n-mek (быть сказанным)
- bekle- (ждать) → bekle-n-mek (быть ожидаемым)
Некоторые глаголы, особенно односложные, могут демонстрировать нерегулярные формы при образовании пассива. Например, глагол "demek" (сказать) образует пассив как "denilmek" или "denmek". 🔄
Алексей Петров, преподаватель турецкого языка с 15-летним стажем
Помню, как одна из моих студенток, Мария, вернулась из поездки в Стамбул расстроенной. Она рассказала, что во время экскурсии гид объяснял что-то о достопримечательностях, используя множество пассивных конструкций, а она не могла понять большую часть рассказа.
Мы решили сосредоточиться на пассивном залоге. Мария выучила формы образования, но настоящий прорыв произошел, когда мы начали применять метод «пассивных трансформаций» — я давал ей простые предложения, и она преобразовывала их в пассивные формы. Через месяц таких упражнений, она не только распознавала пассивные конструкции на слух, но и сама начала их использовать в речи.
Забавно, но настоящий момент триумфа наступил, когда во время следующей поездки в Турцию Мария поправила экскурсовода, который ошибся в пассивной форме глагола! Гид был настолько впечатлен, что предложил ей скидку на следующую экскурсию. Этот случай лишний раз доказывает: систематическая практика трансформаций — ключ к овладению пассивным залогом.
Особенности использования пассивного залога в турецком
Пассивный залог в турецком языке имеет несколько особенностей, которые отличают его от аналогичных конструкций в других языках. Понимание этих нюансов поможет корректно строить и использовать пассивные конструкции в различных контекстах.
Одна из самых заметных особенностей — возможность образования пассивного залога от непереходных глаголов, что невозможно, например, в русском языке. В таких случаях пассивная конструкция обычно переводится безличными предложениями:
- Gelmek (приходить) → Gelinmek (быть приходимым)
Okula gelindi. — В школу пришли. (Буквально: "В школу было приходимо.") - Gitmek (идти) → Gidilmek (быть идомым)
Dağa gidildi. — В горы пошли. (Буквально: "В горы было идомо.") - Bakmak (смотреть) → Bakılmak (быть смотримым)
Pencereden bakıldı. — Из окна посмотрели. (Буквально: "Из окна было смотримо.")
Вторая важная особенность — использование пассивного залога для выражения безличных конструкций, обозначающих типичные, обычные действия или общепринятые правила:
- Türkiye'de çay içilir. — В Турции пьют чай. (Буквально: "В Турции чай пьётся.")
- Bu sokakta sigara içilmez. — На этой улице не курят. (Буквально: "На этой улице сигареты не курятся.")
- Türkçede fiiller sonda kullanılır. — В турецком языке глаголы используются в конце предложения. (Буквально: "В турецком языке глаголы используются в конце.")
Турецкий пассив часто используется в официальных документах, инструкциях и объявлениях. Это делает текст более формальным и безличным:
- İmzalar atılmalıdır. — Должны быть поставлены подписи.
- Başvurular internet üzerinden yapılacaktır. — Заявки будут приниматься через интернет.
- Bina yıkılacaktır. — Здание будет снесено.
Особый случай — случаи, когда один и тот же глагол в пассивной форме может иметь разные значения в зависимости от контекста. Например:
- Görülmek может означать "быть увиденным" и "показаться, явиться"
Film görüldü. — Фильм был просмотрен.
Rüyamda babam görüldü. — В моем сне явился мой отец. - Bulunmak может означать "быть найденным" и "находиться"
Kaybolan kitap bulundu. — Потерянная книга была найдена.
Okul şehir merkezinde bulunuyor. — Школа находится в центре города.
В современном турецком языке наблюдается тенденция к более частому использованию пассивных конструкций в СМИ и бизнес-коммуникации под влиянием западных языков, особенно английского. Однако в разговорной речи турки по-прежнему предпочитают активные конструкции. 🗣️
Сложные случаи формирования пассивных конструкций
При изучении пассивного залога в турецком языке студенты часто сталкиваются с несколькими сложными случаями, которые требуют особого внимания. Рассмотрим наиболее проблемные ситуации и способы их решения.
Первая сложность возникает при образовании пассивного залога от глаголов с односложной основой, оканчивающейся на гласную. В таких случаях часто происходят фонетические изменения:
- Demek (сказать) → Denilmek или Denmek (быть сказанным)
- Yemek (есть) → Yenilmek или Yenmek (быть съеденным)
Вторая сложность — образование пассивного залога от глаголов, заканчивающихся на -t. В таких случаях часто происходит чередование t/d:
- Gitmek (идти) → Gidilmek (быть посещаемым)
- Etmek (делать) → Edilmek (быть сделанным)
- İşitmek (слышать) → İşidilmek (быть услышанным)
Особое внимание следует уделить образованию пассивного залога от составных глаголов, особенно тех, которые образованы с помощью вспомогательного глагола "etmek" или "olmak". В таких случаях пассивная форма образуется от вспомогательного глагола:
- Yardım etmek (помогать) → Yardım edilmek (получать помощь)
- Kabul etmek (принимать) → Kabul edilmek (быть принятым)
- Davet etmek (приглашать) → Davet edilmek (быть приглашенным)
Еще одна сложность — когда в одном предложении требуется использовать и каузативный, и пассивный залоги. В таком случае сначала добавляется суффикс каузативного залога, а затем — пассивного:
- Yazmak (писать) → Yazdırmak (заставить написать) → Yazdırılmak (быть вынужденным написать)
Mektup öğretmen tarafından öğrenciye yazdırıldı. — Письмо было написано учеником по указанию учителя.
Особо сложный случай представляет собой образование пассивного залога в сочетании с рефлексивным или реципрокальным залогами. Например:
Исходный глагол | Рефлексив | Пассив от рефлексива |
Giymek (одевать) | Giyinmek (одеваться) | Giyinilmek (быть одетым) |
Yıkamak (мыть) | Yıkanmak (мыться) | Yıkanılmak (быть вымытым) |
Также сложности могут возникать при образовании отрицательной формы пассивного залога в разных временах. Например, в настоящем времени отрицательная форма образуется путем добавления суффикса -ma/-me после суффикса пассивного залога:
- Yazmak (писать) → Yazılmak (быть написанным) → Yazılmamak (не быть написанным)
Bu mektup yazılmıyor. — Это письмо не пишется. - Görmek (видеть) → Görülmek (быть увиденным) → Görülmemek (не быть увиденным)
Film görülmedi. — Фильм не был просмотрен.
Когда речь идет о действиях, которые физически не могут быть выполнены из-за своей природы, турецкий язык использует конструкцию с модальным глаголом "olmak" (быть возможным):
- Bu yol yürünemez. — По этой дороге нельзя ходить.
- Bu su içilemez. — Эту воду нельзя пить.
Освоение этих сложных случаев требует регулярной практики и внимания к деталям. Рекомендуется составлять собственные примеры с каждым типом сложных конструкций и проверять их с носителем языка или опытным преподавателем. 📝
Мария Соколова, переводчик турецкого языка
В начале своей карьеры я столкнулась с серьезной проблемой при переводе официальных документов с турецкого языка. Они буквально переполнены пассивными конструкциями! Помню свой первый контракт на перевод юридического документа — около 70% глаголов были в пассивном залоге.
Тогда я разработала для себя систему. Сначала я выделяла все глаголы в пассивной форме и анализировала, как они образованы. Затем создавала таблицу: в первой колонке записывала турецкий глагол в пассивной форме, во второй — его активную форму, в третьей — перевод на русский. Это позволило мне систематизировать знания и создать собственный справочник.
Особенно сложным оказался перевод документа, где встречались конструкции с двойным пассивом: "yapılmış olmaktadır" (оказывается сделанным). Я позвонила своему турецкому коллеге, и он объяснил, что такие формы часто используются в официальных текстах для придания им дополнительной солидности, хотя семантически они почти эквивалентны обычному пассиву.
Теперь, спустя 7 лет практики, я автоматически распознаю даже самые сложные пассивные конструкции. Мой совет: составляйте собственные списки сложных форм и регулярно практикуйтесь в их использовании.
Практическое применение пассивного залога в речи
Несмотря на кажущуюся сложность, пассивный залог — незаменимый инструмент для достижения беглости и естественности в турецкой речи. Рассмотрим основные ситуации, где применение пассивных конструкций не только уместно, но и необходимо для корректного выражения мысли.
В официальной и деловой коммуникации пассивный залог используется для придания высказыванию объективности и формальности. Это особенно важно при составлении деловых писем, отчетов и официальных заявлений:
- Toplantı ertelendi. — Собрание было отложено.
- Belgeler imzalandı. — Документы были подписаны.
- Projenin ikinci aşamasına geçilecektir. — Будет осуществлен переход ко второму этапу проекта.
В академических текстах и научных статьях пассивный залог помогает сосредоточиться на исследовании, процессе или результате, а не на исследователе:
- Bu çalışmada yeni bir yöntem kullanıldı. — В этом исследовании был использован новый метод.
- Deneyler iki kez tekrarlandı. — Эксперименты были повторены дважды.
- Sonuçlar dikkatle analiz edildi. — Результаты были тщательно проанализированы.
При описании процессов, особенно в инструкциях и руководствах, пассивные конструкции позволяют сконцентрироваться на последовательности действий:
- Önce su kaynatılır. — Сначала кипятится вода.
- Sonra içine çay atılır. — Затем в неё кладется чай.
- 5 dakika demlendikten sonra servis edilir. — После 5 минут заваривания чай подается.
Для выражения общих истин, традиций и культурных норм пассивный залог является предпочтительным выбором:
- Türkiye'de bayramlarda özel yemekler yapılır. — В Турции в праздники готовят особые блюда.
- Düğünlerde halaylar çekilir. — На свадьбах танцуют хороводы (халай).
- Misafirlere her zaman çay ikram edilir. — Гостям всегда предлагают чай.
При описании происшествий, когда исполнитель неизвестен или не имеет значения, пассивный залог становится естественным выбором:
- Dün gece müzede bir tablo çalındı. — Вчера ночью из музея была украдена картина.
- Sokakta bir ceset bulundu. — На улице было обнаружено тело.
- Köprü geçen yıl yapıldı. — Мост был построен в прошлом году.
Практические советы для правильного применения пассивного залога в речи: 🌟
- Начните с простых предложений в настоящем времени, постепенно переходя к сложным временам и наклонениям.
- Практикуйте трансформацию активных предложений в пассивные и наоборот.
- Обращайте внимание на использование пассивного залога в турецких новостях и статьях.
- Составляйте короткие тексты в пассивном залоге на темы своей профессиональной деятельности.
- Используйте пассивные конструкции в реальных ситуациях общения — это лучший способ закрепить навык.
Практическое освоение пассивного залога требует времени, но результат стоит усилий — ваша речь станет более естественной, богатой и соответствующей различным коммуникативным ситуациям. Регулярно используйте пассивные конструкции в своей речи, и со временем они станут такой же естественной частью вашего языкового репертуара, как и для носителей турецкого языка.
Освоение пассивного залога открывает новые горизонты в изучении турецкого языка. Эта грамматическая категория позволяет выражать мысли более формально, объективно и в соответствии с турецкими языковыми нормами. Правильное использование пассивных конструкций значительно повышает уровень владения языком, приближая его к уровню образованного носителя. Систематическая практика в трансформации активных предложений в пассивные и применение пассивных конструкций в реальных коммуникативных ситуациях — вот что поможет уверенно овладеть этой сложной, но необходимой частью турецкой грамматики.