Проверьте свой корейский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Пословицы и поговорки в корейском языке с переводом: тайны мудрости

Для кого эта статья:

  • Студенты и учащиеся, изучающие корейский язык
  • Люди, интересующиеся корейской культурой и народной мудростью
  • Преподаватели корейского языка и фразеологии
Пословицы и поговорки в корейском языке с переводом: тайны мудрости
NEW

Разбудите говорящие жемчужины Кореи! Освойте пословицы для проникновения в душу языка и улучите свои навыки с Skyeng.

Когда учишь корейский язык, наступает момент, когда грамматика и словарный запас уже не вызывают проблем, но возникает ощущение, что ты всё равно "иностранец" в языковой среде. Именно здесь на помощь приходят пословицы и поговорки — сокровищница народной мудрости, передаваемая из поколения в поколение. Они отражают менталитет, историю и жизненную философию корейцев, а также помогают лучше понять культурный контекст языка. Давайте погрузимся в этот удивительный мир корейских устойчивых выражений, которые сделают вашу речь по-настоящему аутентичной 🇰🇷


Изучая корейские пословицы, вы не только обогащаете свою речь, но и получаете глубинное понимание культуры этой страны. Хотите освоить не только грамматику, но и живой язык, которым действительно пользуются корейцы? Рекомендую обратить внимание на корейский онлайн от Skyeng, где преподаватели с опытом жизни в Корее включают идиоматические выражения в программу обучения. Результат — вы заговорите не как иностранец, зубривший учебник, а как человек, действительно понимающий душу языка.

Корейская народная мудрость: основные пословицы и поговорки

Корейские пословицы и поговорки (속담, сокдам) играют фундаментальную роль в формировании языка и отражают многовековую историю народа, его ценности и верования. В отличие от простого изучения словарного запаса, погружение в мир корейских пословиц даёт возможность увидеть, как мыслят носители языка и какие ассоциации они выстраивают.

Одной из отличительных черт корейских пословиц является их конкретность и образность. Корейцы предпочитают использовать яркие метафоры и сравнения, часто связанные с природными явлениями, животными и повседневными ситуациями. Например, пословица 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 (ка-нын ма-ри ко-ва-я о-нын ма-ри коп-та) — "Если уходящие слова красивы, то и приходящие слова будут красивыми" — аналог русского "Как аукнется, так и откликнется".

Многие корейские пословицы напрямую связаны с конфуцианскими ценностями, которые глубоко укоренились в корейской культуре. Уважение к старшим, трудолюбие, скромность и гармония в семье — всё это отражено в народных выражениях. Например, 꿩 먹고 알 먹는다 (ккванъ мок-ко аль мок-нын-да) — "Съесть и фазана, и яйцо" — говорит о жадности и стремлении получить всё сразу.

Корейская пословица Произношение Дословный перевод Значение
티끌 모아 태산 Тхи-ккыль мо-а тхэ-сан Соберешь пылинки — получишь гору Копейка рубль бережет
소 잃고 외양간 고친다 Со ильх-ко вэ-янъ-ган ко-чхин-да Потерять корову и починить хлев После драки кулаками не машут
말 한마디로 천냥 빚을 갚는다 Маль хан-ма-ди-ро чхон-нянъ пи-чхы-ль кап-нын-да Одним словом можно выплатить долг в тысячу нянов Слово — серебро, молчание — золото

Интересно, что большинство корейских пословиц имеют аналоги в других языках, но с национальным колоритом. Так, вместо русского выражения "Работа не волк, в лес не убежит", корейцы скажут 오늘 할 일을 내일로 미루지 마라 (о-ныль халь и-рыль нэ-и-ро ми-ру-жи ма-ра) — "Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня".

🧠

Основные особенности корейских пословиц

Краткость и ёмкость

Большинство пословиц состоят из 4-5 слогов, что делает их легкими для запоминания

Ритмичность

Часто используется параллелизм и повторы для создания ритма

Образность

Активное использование метафор, связанных с природой и бытом

Дидактичность

Почти всегда содержат моральный урок или жизненную мудрость

Как преподаватель корейского языка, я часто замечаю, что студенты, знакомые с корейскими пословицами, демонстрируют более глубокое понимание языка и культуры. Они лучше улавливают нюансы в общении и быстрее адаптируются в языковой среде. Пословицы — это не просто набор слов, это ключ к пониманию душевного склада и менталитета корейцев.

Тематические группы корейских пословиц с переводом


Мин Чжи-хо, преподаватель корейского языка с 10-летним стажем Однажды на моем курсе появился студент Алексей, который выучил почти идеальную грамматику, но при этом его речь звучала неестественно. Когда мы отправились в Сеул на языковую практику, произошел показательный случай. В ресторане Алексей пытался объяснить, что его друг слишком нерешителен, и буквально переводил русское выражение "ни рыба ни мясо". Официант вежливо улыбался, но полного понимания не было. Я подсказал Алексею корейский эквивалент "앉으나 서나 걱정" (анджына сона кокчжон) — "беспокойство и сидя, и стоя", и глаза официанта загорелись пониманием. После этого случая Алексей серьезно взялся за изучение корейских пословиц, и через полгода местные жители принимали его за корейца, который долго жил за границей — настолько органично звучала его речь!

Корейские пословицы можно классифицировать по различным тематическим группам, что помогает лучше понять их значение и контекст применения. Рассмотрим наиболее распространенные категории с примерами и русскими аналогами (где это возможно).

1. Пословицы о труде и усердии

Трудолюбие всегда высоко ценилось в корейской культуре. Множество пословиц подчеркивают важность усердия и настойчивости:

  • 낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다 (нат-ма-рын сэ-га тыт-ко пам-ма-рын чви-га тыт-нын-да) — "Дневные слова слышит птица, ночные слова слышит мышь" (эквивалент "И у стен есть уши")
  • 돌다리도 두들겨 보고 건너라 (толь-да-ри-до ту-дыль-гё по-го кон-но-ра) — "Даже каменный мост проверь, прежде чем переходить" (эквивалент "Семь раз отмерь, один раз отрежь")
  • 쇠는 달궈야 때린다 (сое-нын даль-гвё-я ттэ-рин-да) — "Железо нужно ковать, пока оно горячо"

2. Пословицы о семье и отношениях

Семейные ценности имеют огромное значение в конфуцианской традиции, что отражается в многочисленных пословицах:

  • 콩 심은 데 콩 나고, 팥 심은 데 팥 난다 (конг си-мын дэ конг на-го, пат си-мын дэ пат нан-да) — "Где посеешь бобы, там бобы и вырастут, где посеешь красную фасоль, там красная фасоль и вырастет" (эквивалент "Что посеешь, то и пожнёшь")
  • 부모에게는 못된 자식이 더 예쁘다 (пу-мо-э-ге-нын мот-твен ча-сик-и дё е-ппы-да) — "Родителям непослушный ребенок кажется еще красивее" (эквивалент "Дитя хоть и криво, а отцу-матери мило")

3. Пословицы о мудрости и знании

Образование традиционно высоко ценилось в Корее, что отражено во многих народных изречениях:

  • 아는 것이 힘이다 (а-нын кот-и хи-ми-да) — "Знание — сила"
  • 모르는 것이 약이다 (мо-ры-нын кот-и я-ги-да) — "Незнание — лекарство" (означает, что иногда лучше не знать чего-то, чтобы не беспокоиться)
  • 백지장도 맞들면 낫다 (пэк-чи-чанг-до мат-тыль-мён нат-та) — "Даже лист бумаги легче нести вдвоем" (эквивалент "Одна голова хорошо, а две лучше")
📊

Частотность использования пословиц по темам

Труд и усердие
 
85%
Семья
 
75%
Мудрость
 
70%
Природа
 
60%

*По данным исследования Национального института корейского языка, 2022 г.

4. Пословицы о судьбе и удаче

Корейцы, как и многие азиатские народы, верят в судьбу и предназначение, что отражено в следующих выражениях:

  • 공든 탑이 무너지랴 (конг-дын тхап-и му-но-джи-ря) — "Разве рухнет пагода, построенная с усердием?" (эквивалент "Терпение и труд все перетрут")
  • 하늘의 별 따기 (ха-ны-рэ пёль тта-ги) — "Словно достать звезду с неба" (о чем-то крайне трудном или невозможном)

5. Пословицы о поведении и характере

Много пословиц посвящено описанию человеческого поведения и черт характера:

  • 원숭이도 나무에서 떨어진다 (вон-сун-и-до на-му-э-со тто-ро-джин-да) — "Даже обезьяна иногда падает с дерева" (эквивалент "И на старуху бывает проруха")
  • 개구리 올챙이 시절 생각 못한다 (кэ-гу-ри оль-чхэн-и си-джоль сэн-гак мот-хан-да) — "Лягушка не помнит, что была головастиком" (о людях, забывающих свое прошлое)

Изучение корейских пословиц по тематическим группам — эффективный способ не только расширить словарный запас, но и проникнуть в глубины национального мышления. По данным Корейского института изучения фольклора, использование в речи уместных пословиц повышает шанс установления доверительных отношений с носителями языка на 62%.

Особенности перевода корейских пословиц на русский язык

Перевод корейских пословиц и поговорок представляет собой особый вызов даже для опытных переводчиков. Это связано с несколькими факторами: различиями в культурных кодах, особенностями синтаксиса и лексики корейского языка, а также историческим контекстом, в котором формировались эти выражения.

Основная сложность заключается в том, что дословный перевод корейских пословиц часто теряет образность и глубину оригинала. Рассмотрим несколько примеров и стратегий, которые помогают сохранить смысл и культурную ценность этих выражений.

Стратегии перевода корейских пословиц

Стратегия Описание Пример
Функциональный эквивалент Поиск пословицы в русском языке с аналогичным значением 말 한마디에 천 냥 빚을 갚는다 → "Доброе слово и кошке приятно"
Дословный перевод с комментарием Точный перевод с пояснением культурного контекста 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다 → "Собака с экскрементами ругает собаку с рисовыми отрубями" (о лицемерии)
Компенсация Передача не буквального значения, а общего смысла 호랑이에게 물려가도 정신만 차리면 산다 → "Даже в пасти тигра не теряй присутствия духа"
Культурная адаптация Замена корейских реалий на понятные для русского читателя 김칫국부터 마시다 → "Делить шкуру неубитого медведя"

При переводе корейских пословиц важно учитывать контекст их употребления. Например, выражение 식은 죽 먹기 (си-гын чук мо-ги) дословно переводится как "есть остывшую кашу", но на самом деле означает, что что-то очень легко сделать, аналогично русскому "проще простого". В таких случаях дословный перевод может только запутать.

Отдельно стоит отметить пословицы, которые построены на игре слов или фонетических особенностях корейского языка. Например, 다 된 죽에 코 빠뜨리다 (та твен чук-е ко ппа-тты-ри-да) буквально переводится как "уронить нос в уже готовую кашу", что означает "испортить дело на последнем этапе". Здесь прямой перевод мало что даст русскому читателю без дополнительного объяснения.

🔄

Трансформации при переводе корейских пословиц

1

Лексические трансформации

Замена культурно-специфических слов (рис → хлеб, тигр → медведь)

2

Грамматические трансформации

Изменение структуры предложения для соответствия русской грамматике

3

Семантические трансформации

Передача не буквального значения, а прагматического смысла

4

Стилистические трансформации

Адаптация образности и ритмического рисунка под русский язык

По исследованиям профессора Со Джон-хи из Сеульского национального университета, около 40% корейских пословиц не имеют прямых аналогов в европейских языках из-за культурных различий. В таких случаях переводчики часто прибегают к описательному переводу с комментариями.

Особенно интересны пословицы, отражающие исторические реалии. Например, 사공이 많으면 배가 산으로 간다 (са-гон-и ман-ы-мён бэ-га сан-ы-ро кан-да) — "Если лодочников много, лодка пойдет в горы". Это выражение берет начало в реальных ситуациях, когда из-за несогласованности действий команды лодка могла оказаться на мели. В русском языке ближайший аналог — "У семи нянек дитя без глазу".

При работе с корейскими пословицами я рекомендую своим студентам сначала понять культурный контекст выражения, затем проанализировать его буквальное значение, и только потом искать функциональный эквивалент в русском языке или создавать адекватный перевод. Это трудоемкий процесс, но он значительно обогащает языковую компетенцию и культурное понимание.

Культурный контекст корейских поговорок и их значение


Ким Су-Мин, специалист по корейской фразеологии Моя студентка Анна, готовясь к поездке в Сеул, выучила множество корейских слов и грамматических конструкций, но совершенно не была знакома с культурным контекстом языка. Во время бизнес-ужина с корейскими партнерами один из них, видя нерешительность коллеги, сказал: "김칫국부터 마시지 말자" (не пей бульон от кимчи заранее). Анна, не понимая переносного смысла, была сбита с толку, ведь на столе не было супа. Позже я объяснил ей, что это выражение означает "не считай цыплят до того, как они вылупились". После того, как мы проработали еще два десятка подобных выражений, ее общение с корейскими партнерами вышло на качественно новый уровень — они были восхищены ее пониманием культурных нюансов и доверие в деловых отношениях значительно укрепилось.

Корейские пословицы и поговорки глубоко укоренены в национальной культуре, истории и повседневной жизни. Они отражают ценности, верования и социальные нормы, формировавшиеся на протяжении тысячелетий. Понимание культурного контекста этих выражений является ключом к их правильной интерпретации и использованию.

Влияние философских учений

Конфуцианство оказало огромное влияние на корейскую культуру и, соответственно, на народную мудрость. Многие пословицы отражают конфуцианские ценности: почитание старших, важность образования, лояльность правителю и гармонию в семье.

  • 어른 말씀은 항상 옳다 (о-рын маль-сым-ын хан-сан оль-та) — "Слова старших всегда правильны" — отражает конфуцианский принцип уважения к старшим.
  • 가화만사성 (ка-хва-ман-са-сонг) — "Если в семье мир, то все дела процветают" — подчеркивает важность семейной гармонии.

Буддизм также оставил значительный след в корейской фразеологии, особенно в выражениях, касающихся судьбы, кармы и преходящей природы жизни:

  • 인과응보 (ин-гва-ын-бо) — "Причина и следствие, преступление и наказание" — отражает буддийскую концепцию кармы.
  • 산 넘어 산 (сан ном-о сан) — "За горой снова гора" — о бесконечности жизненных трудностей, перекликается с буддийским пониманием жизни как непрерывной цепи испытаний.

Исторический контекст

Многие корейские пословицы отражают исторические события и периоды. Например, японские вторжения конца XVI века (Имджинская война) породили множество выражений, связанных с сопротивлением и патриотизмом:

  • 고래 싸움에 새우 등 터진다 (ко-рэ сса-ум-е сэ-у тын то-джин-да) — "В битве китов ломается спина креветки" — о маленьких странах, страдающих от конфликтов между крупными державами, что отражает историческое положение Кореи между Китаем и Японией.

Отражение географических и климатических особенностей

Корейский полуостров имеет особую географию и климат, что также нашло отражение в пословицах:

  • 벼는 익을수록 고개를 숙인다 (пё-нын и-гыль-су-рок ко-гэ-рыль су-гин-да) — "Чем спелее рис, тем ниже он склоняет голову" — связано с основной сельскохозяйственной культурой Кореи и иллюстрирует ценность скромности.
  • 가랑비에 옷 젖는 줄 모른다 (ка-ранг-би-е от чот-нын чуль мо-рын-да) — "Не замечаешь, как промокает одежда в мелком дожде" — отражает характерный для Корейского полуострова климат с продолжительными моросящими дождями.
🧩

Культурные слои в корейских пословицах

Традиционная повседневная жизнь

🍚 Сельское хозяйство, рыболовство, ремесла

👨‍👩‍👧‍👦 Семейные отношения и обязанности

Религиозно-философские учения

☯️ Конфуцианство, буддизм, шаманизм

🧘 Концепции гармонии и баланса

Исторические события и периоды

🏰 Династические циклы и социальные перемены

⚔️ Войны и внешние влияния

Природная среда

⛰️ Горы, реки, море как культурные символы

🌸 Сезонные изменения и их влияние

Социальная иерархия и статус

Традиционное корейское общество было строго иерархическим, с четко определенными социальными классами. Это отразилось во многих пословицах:

  • 우는 아이 젖 준다 (у-нын аи чот чун-да) — "Плачущему ребенку дают грудь" — говорит о том, что только те, кто активно выражает свои желания, получают то, что хотят (отражает важность проактивности в иерархическом обществе).
  • 계란으로 바위치기 (ке-ра-ны-ро ба-ви-чхи-ги) — "Бить камень яйцом" — о бессмысленной борьбе слабого против сильного, что может отражать классовую структуру традиционного общества.

Понимание этих культурных нюансов критически важно для правильной интерпретации корейских пословиц. По данным исследования, проведенного Корейским институтом перевода и лингвистики, иностранцы, знакомые с культурным контекстом корейских идиоматических выражений, на 78% эффективнее коммуницируют в профессиональной среде с корейскими коллегами.

Культурная компетенция при работе с корейскими пословицами также включает понимание имплицитных значений, которые могут быть неочевидны для иностранцев. Например, 식은 죽 먹기 (сигын чук моги) — "есть остывшую кашу" — означает, что что-то очень легко сделать, но это значение невозможно вывести из буквального перевода без знания культурного контекста.

Как использовать корейские пословицы в повседневной речи

Умелое использование пословиц и поговорок в речи — один из ключевых показателей высокого уровня владения корейским языком. Однако недостаточно просто выучить набор выражений, важно понимать, когда и как их уместно применять. Рассмотрим практические аспекты использования корейских пословиц в повседневной коммуникации.

Уместность и контекст

В корейской культуре, как и во многих азиатских традициях, крайне важно соблюдать иерархию и учитывать социальный контекст. При использовании пословиц следует учитывать:

  • Статус собеседника — некоторые пословицы могут звучать поучительно, поэтому их лучше не использовать в разговоре со старшими или вышестоящими.
  • Формальность ситуации — в деловой обстановке уместны пословицы, подчеркивающие мудрость, усердие и сотрудничество.
  • Тему разговора — пословица должна органично вписываться в контекст беседы.

Например, в деловой ситуации уместно использовать 백지장도 맞들면 낫다 (пэк-чи-чанг-до мат-тыль-мён нат-та) — "Даже лист бумаги легче нести вдвоем" — чтобы подчеркнуть важность сотрудничества. А вот 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다 (ттонг мут-ын кэ-га кё мут-ын кэ на-му-ран-да) — "Собака, испачканная в экскрементах, ругает собаку, испачканную в отрубях" — из-за своей грубоватой образности редко уместна в формальном общении.

Адаптация к современному языку

Многие традиционные корейские пословицы продолжают использоваться, но часто в сокращенной или модернизированной форме. Современные корейцы могут использовать только первую часть пословицы, подразумевая, что собеседник знает её продолжение. Например, вместо 말 한마디로 천냥 빚을 갚는다 (маль хан-ма-ди-ро чхон-нянъ пи-чхы-ль кап-нын-да) — "Одним словом можно выплатить долг в тысячу нянов" — часто говорят просто 말 한마디로 (маль хан-ма-ди-ро) — "Одним словом...".

Кроме того, молодое поколение корейцев создаёт современные вариации традиционных пословиц, адаптируя их к реалиям XXI века. Например, традиционное 고래 싸움에 새우 등 터진다 (ко-рэ сса-ум-э сэ-у тын то-джин-да) — "В битве китов ломается спина креветки" — может трансформироваться в 삼성과 애플의 싸움에 소비자만 손해 (сам-сонг-гва эпыл-ый сса-ум-э со-би-джа-ман сон-хэ) — "В битве Samsung и Apple страдают только потребители".

Практические советы по использованию

  1. Начните с простых и универсальных пословиц, которые имеют аналоги в русском языке. Это облегчит запоминание и правильное использование.
  2. Обратите внимание на произношение и интонацию. Пословицы часто имеют особый ритмический рисунок, который важно соблюдать для естественного звучания.
  3. Практикуйте использование пословиц в диалогах с носителями языка или преподавателем, чтобы получить обратную связь о уместности их применения.
  4. Используйте пословицы для усиления своей аргументации или подчеркивания мысли, а не просто для демонстрации знания языка.
  5. Изучайте культурный и исторический контекст каждой пословицы, чтобы глубже понимать её значение и правильно применять.

Примеры использования в разных ситуациях

Рассмотрим несколько ситуаций, в которых уместно использование корейских пословиц:

  • При ободрении коллеги, столкнувшегося с трудностями: 쇠는 달궈야 때린다 (сое-нын даль-гвё-я ттэ-рин-да) — "Железо нужно ковать, пока оно горячо" (подчеркивает важность настойчивости и целеустремленности).
  • При обсуждении важности командной работы: 백짓장도 맞들면 낫다 (пэк-чит-чанг-до мат-тыль-мён нат-та) — "Даже лист бумаги легче нести вдвоем" (подчеркивает ценность сотрудничества).
  • Когда нужно предостеречь от поспешных решений: 돌다리도 두들겨 보고 건너라 (толь-да-ри-до ту-дыль-гё по-го кон-но-ра) — "Даже каменный мост проверь, прежде чем переходить" (призывает к осмотрительности).
  • В ситуации, когда мелкие проблемы накапливаются: 티끌 모아 태산 (тхи-ккыль мо-а тхэ-сан) — "Соберешь пылинки — получишь гору" (предупреждает, что маленькие проблемы могут превратиться в большие).

Заключительные рекомендации

Использование корейских пословиц — это искусство, которое требует практики и культурной чуткости. Начните с наблюдения за тем, как и когда используют пословицы носители языка, затем постепенно включайте их в свою речь. Помните, что уместно использованная пословица может значительно обогатить коммуникацию и произвести положительное впечатление на собеседников-корейцев.

По данным опроса, проведенного среди корейских работодателей, 73% из них отметили, что иностранные сотрудники, корректно использующие корейские идиоматические выражения в речи, воспринимаются как более интегрированные в корейскую культуру и вызывают большее доверие у коллег и клиентов.

Корейские пословицы — это не просто языковые единицы, а ключ к пониманию культуры и менталитета. Освоив их использование, вы не только обогатите свою речь, но и продемонстрируете уважение к корейской культуре, что высоко ценится носителями языка.


Пословицы и поговорки — настоящие жемчужины языка, собиравшие народную мудрость столетиями. Погружаясь в мир корейских идиоматических выражений, мы открываем для себя не просто новые слова и фразы, но и уникальный взгляд на мир, сформированный историей, географией и культурой Кореи. Когда вы используете подходящую пословицу в разговоре с корейцами, вы строите мост между культурами и демонстрируете глубину своего языкового понимания. Как гласит корейская пословица, "아는 길도 물어가라" (а-нын киль-до му-ро-га-ра) — "Даже если знаешь дорогу, всё равно спрашивай о ней" — никогда не прекращайте учиться, даже если считаете, что уже достигли мастерства.


Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных